亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        貴州5A景點公示語現(xiàn)狀調(diào)查

        2017-10-24 15:23:49李春香常迪
        報刊薈萃(上) 2017年10期
        關(guān)鍵詞:龍宮注意安全黃果樹

        李春香+常迪

        摘 要:隨著旅游業(yè)的興旺,到貴州來旅游的國內(nèi)外游客也越來越多。為了滿足外國游客旅游的需要,在景點內(nèi)英語公示語便應(yīng)運而生。作為貴州5A級別的旅游景點的黃果樹瀑布、龍宮和百里杜鵑,當(dāng)然也隨處可見英語公示語。雖然在5A級的景點中,英語公示語比較規(guī)范。但,通過實地考察發(fā)現(xiàn),這些公示語錯誤和不規(guī)范的地方隨處可見。

        關(guān)鍵詞:公示語;現(xiàn)狀

        1前言

        位于安順市的黃果樹瀑布和龍宮以及畢節(jié)地區(qū)的百里杜鵑是貴州唯一的三個5A景點。黃果樹瀑布在1999年被吉尼斯總部評為世界上最大的瀑布群。龍宮是喀斯特地貌形態(tài)展現(xiàn)最為集中全面的景區(qū),被譽為“天下喀斯特,盡在龍宮”。百里杜鵑則被譽為“世界上最大的天然花園”。它們幾乎是外國游客在貴州旅游的首選地,具有代表性;筆者選擇這三個景點的英語公示語作為調(diào)查對象。

        2調(diào)查發(fā)現(xiàn)

        2.1缺少字母或單詞

        翻譯過程中忽略了名詞復(fù)數(shù),數(shù)詞后面的量詞或者一些重要的單詞?;蛟谧痰倪^程中漏一些單詞或字母。

        例1:龍宮天池又叫響水龍?zhí)叮L220米,寬50米。

        翻譯:Tianchi Lake in Loong Palace is also called Xiangshui Longtan Pond, 220 long and 50m wide.

        例2:二進龍宮全長420米,共分為4個大廳。

        翻譯:The second Loong Palace is 420 long in total and is divided into four halls.

        很明顯譯文都缺少了量詞“米”。如果沒有量詞,游客不清楚龍宮的長度。

        2.2語法錯誤

        由于受母語的影響,或粗心大意,在翻譯中仍出現(xiàn)一些語法錯誤。

        例3:一、二進龍宮被譽為全國最長、最美的水溶洞,為龍宮三絕之一。

        翻譯:First Loong Palace and Second Loong Palace is known as the longest and most beautiful water cave in China and is of the Three Wonders of Loong Palace.

        譯文沒有翻譯出“之一”的意思。我們從英文詞典中可以得知“be of”意為“某物的屬性或內(nèi)容”。但是沒有“之一”的意思。而“之一”應(yīng)該是“is one of”。

        例4:游客止步!

        翻譯:No tourists!

        該公示語意在提示游客有危險,請游客止步。但是譯文體現(xiàn)出來的意思是“沒有游客!”明顯的這是翻譯錯誤。我們可以翻譯為“No Tourist Allowed.”

        例5:候車區(qū)域,禮讓老人婦孺。

        翻譯:Waiting area comity elderly, women and children.

        這條譯文的主語是“候車區(qū)域”。根據(jù)中文意思,譯文的主語應(yīng)該是“游客”。我們可以這樣翻譯:Please comity elderly, women and children in waiting area.

        例6:請不要在護欄上停留,拍照以及嬉戲打鬧。

        翻譯:Please dont in the bridge parapet stay, take pictures and slapstick.

        顯而易見,譯文的翻譯在語法上完全是錯誤的。根據(jù)英語語法,“dont”后面是跟動詞的,而不是介詞短語。而“stay”,“take”和“slapstick”是并列的,所以詞性也應(yīng)是一樣。但是,譯文并非如此。所以,我們可以這樣翻譯:Please dont stay, take pictures and play in the parapet.

        例7:游道狹窄,注意安全。請游客不要在游道上停留。

        翻譯:The narrow road Caution! Please dont stay along.

        “stay along”意思是“呆在一起”,而不是“停留”。如果想要提示游客不要長時間停留,可以這樣翻譯:Please dont stay long.

        2.3選詞不合適

        例8:愛護花草,請勿攀折。

        翻譯:Dont Pick the Flowers!

        這是龍宮的公示語。提醒人們?nèi)藧圩o花草,但是“pick”一詞,用的不是十分恰當(dāng)?!皃ick”有“撿”和“挖”的意思,而不是單單意味著“折”。難道游客撿落下的花不可以嗎?所以,“pick”放在此處有爭議。所以用“break”要好一點。

        例9:蚌殼崖休息區(qū)

        翻譯:Clamshell Chiff Rest Area

        在英文詞典中,“Rest area”指的是:在一條重要的路邊的,可讓游客停車、吃飯的地方。而蚌殼崖休息區(qū)僅僅是在龍宮景區(qū)里的一個亭子,里面有長凳可供休息。所以此處用“l(fā)ounge”更好一點。

        2.4重點不明確

        英語都習(xí)慣將重點放在前面,以此來突出重要性。所以,如果公示語重點不明確就達不到想要的效果。

        例10:此處留影,請注意安全。

        翻譯:Take photos here, caution!

        該公示語是提醒人們在拍照的時注意安全。所以,注意安全應(yīng)該放在首位。這樣才能更好的發(fā)揮提示作用??梢赃@樣說:Caution while taking photos here!

        2.5語境問題endprint

        英語是重語境的語言,譯者在翻譯中往往容易受母語的影響。翻譯出來的句子雖然在語法上沒有錯誤,但選詞不適合環(huán)境,讀起來讓人別扭甚至誤解。

        例11:小心碰頭!

        翻譯:Watch Your Head!

        在黃果樹景區(qū)內(nèi)有很多石頭,為了提醒人們在觀光的時候注意安全,小心碰頭,設(shè)置了該公示語。用“Be careful!”或“mind your head !”足以達到效果。

        例12:一帆風(fēng)順!

        翻譯:Plain Sailing!

        一帆風(fēng)順在漢語詞典里是這樣解釋的:指船掛著滿帆順風(fēng)行駛;比喻沒有任何阻礙,事情很順利。此處一帆風(fēng)順可以理解為:祝有一個安全的旅程。所以并不是簡單的翻譯出“一帆風(fēng)順”就可以的。而是要真正理解這條公示語的含義,再去進行翻譯。所以我們可以這樣翻譯:Have a safe journey!

        例13:側(cè)身巖,想從此巖過,沒有不側(cè)身?

        翻譯:The Sideways Rock, Without Sideways.

        黃果樹瀑布的“側(cè)身巖”是一塊巖石的名字。而游客想要從這里走過去就要側(cè)著身體,因為路實在是太窄了,只能側(cè)身走過。顯而易見,譯文只是翻譯出了中文公示語的表面意思,讓外國游客一頭霧水,不知所以然。我們要記得外國人的思維是比較直白的,這樣的翻譯會讓游客很難理解。我們可以這樣翻譯:The Sideways Rock! Wedge your way sideways please!

        例14:盆景園占地40畝。

        翻譯:The Miniascape Garden covers an area of 40 mu.

        對于不懂漢語拼音的外國人來說,他們不明白“mu”到底是什么。更不知道“mu”是面積單位。所以此處換成國際公認的面積單位要好一些。比如說平方米。

        2.6翻譯版本不統(tǒng)一

        有時候同一個景點卻有不同的翻譯版本。這就給游客帶來了困擾。他們也許會認為是不是名字不同景點也不同呢?這就要求要有一個統(tǒng)一的翻譯版本。

        例15:西游古道

        翻譯:The Road

        West Road

        黃果樹瀑布景區(qū)“西游古道”有不同的翻譯版本。這就會讓游客誤以為它們是不同的景點。根據(jù)中文意思,我認為統(tǒng)一用“West Road”較好。

        例16:龍宮

        翻譯:Loong Palace

        Dragon Palace

        “Loong Palace”是在龍宮景區(qū)隨處可見的標識。而“Dragon Palace”,你可以在旅游雜志上或者宣傳網(wǎng)頁上看到。如果游客是因為看到了廣告而來到龍宮,但是來到龍宮之后卻發(fā)現(xiàn)名字不一樣。他們也許會認為自己來錯了地方。所以,翻譯版本一定要統(tǒng)一。

        2.7語氣問題

        語氣是指通過一定的語法形式,說明動作或過程的進行方式。也就是說話者對行為或動作的態(tài)度。語氣由兩個方面構(gòu)成,一個方面是思想感情,另一個方面是一定的具體聲音形式。

        例17:愛護花草,請勿攀折

        翻譯:Dont pick the flowers!

        這句譯文的語氣似乎有些不妥當(dāng),有些僵硬。這句公示語的目的就是讓游客保護好花草樹木。如果說的過分僵硬就會給游客帶來不悅感?!癙lease Keep Away From Flowers”這句翻譯更能引起游客的憐惜之情。所以譯文的語氣也是很重要的。

        例18:請看好孩子

        翻譯:Please attend to your kids.

        百里杜鵑景區(qū)很大,管理員會設(shè)公示語提醒家長照顧好自己的孩子。但是“attend to”意思是“看好,看著”。意思好像就是要把孩子牢牢的看著,那么旅游對孩子來說還有什么樂趣呢?而且過分強硬的語氣也會使游客不悅。所以提醒游客照顧好孩子就可以了??梢赃@樣說“Please keep a close watch on your children.”

        3公示語翻譯失誤的原因

        3.1語法薄弱

        在翻譯過程中,譯者不僅僅要懂語法,而是要精通語法。否則的話,翻譯出來的譯文就達不到原文所要表達的效果。更重要的是,譯者不能單純的依賴百度翻譯,有道翻譯等。

        3.2思維模式不同

        由于不同的語言存在于不同的地理環(huán)境、文化氛圍和社會背景中。它們對同一事物的表達方式當(dāng)然也不同。在翻譯的時候,譯者要打破母語的思維模式,運用英語的思維方式。否則,翻譯出來的句子是不地道的。

        3.3不健全的翻譯體系

        現(xiàn)階段,公示語的翻譯已取得了巨大的進步。國內(nèi)外同時也都建立了翻譯數(shù)據(jù)庫和出臺了一些翻譯標準。例如,國外的ISO、TC145和WTO。國內(nèi)的圖形規(guī)范化技術(shù)委員會和公示語翻譯的國家語言文字工作委員會等都出臺了有關(guān)公示語的一系列要求。現(xiàn)在國內(nèi)的很多省份也出臺了公共場所公示語翻譯的標準和規(guī)范。但是,在翻譯過程中仍然出現(xiàn)了很多文化層面問題。

        4總結(jié)

        通過對公示語翻譯錯誤的分析,調(diào)查者建議翻譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)更加細心,并且加強自己的專業(yè)知識,同時盡量避免受母語說話習(xí)慣的影響。公示語的篆刻者在篆刻時也要細心,不能忽略任何一個小小的符號。并且相關(guān)部門也要完善公示語翻譯體系,讓公示語翻譯有據(jù)可依可尋。這樣就有利于促進公示語翻譯的規(guī)范性。本論文寫作的意義就是通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)5A景區(qū)公示語不妥的地方,以此來引起翻譯者的關(guān)注,從而改善公示語現(xiàn)狀。

        當(dāng)然,本文數(shù)據(jù)不完整。盡管作者是通過實地考察獲取的第一手資料,但人力有限,不排除有遺漏的地方。而且結(jié)論可能是單一的。

        參考文獻:

        [1] Ko Leong. Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Special Translation, 2010.

        [2]林竹梅.旅游翻譯理論與實踐[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.

        [3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014,6.

        [4]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2001.endprint

        猜你喜歡
        龍宮注意安全黃果樹
        蕩秋千也要注意安全
        海底有沒有美麗的龍宮?
        軍事文摘(2022年8期)2022-05-25 13:28:54
        海底有沒有美麗的龍宮?
        壯觀的黃果樹瀑布
        小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:20
        龍宮植樹須知
        注意安全防燙傷
        黃果樹瀑布游記
        小心用傘,注意安全
        大灰狼(2019年4期)2019-05-14 16:38:38
        黃果樹瀑布
        游梅山龍宮
        中文字幕av素人专区| 无码AV高潮喷水无码专区线| 国产精品玖玖玖在线资源| 精品少妇白浆一二三区| 精品视频在线观看日韩| 色播亚洲视频在线观看| 无码中文字幕色专区| 国产女主播强伦视频网站| 精品国产一区二区三区香| 国产尤物精品视频| 窝窝影院午夜看片| 国产精品nv在线观看| 高清在线有码日韩中文字幕| 三a级做爰片免费观看| 久久婷婷综合色丁香五月| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 国产成人av三级在线观看韩国| 精品伊人久久大线蕉色首页| 国产mv在线天堂mv免费观看| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 日韩麻豆视频在线观看| 女女女女女裸体处开bbb| 福利片福利一区二区三区| 亚洲视频不卡免费在线| 国产精品自线一区二区三区| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 欧美综合区| 亚洲av男人的天堂在线| 国产精品无码一区二区三区电影 | 精品国产亚洲av久一区二区三区| 国产区女主播在线观看| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 久久国产精品免费一区二区| 中文字日产幕码三区做法| 国产乱子轮xxx农村| 亚洲熟妇20| 亚洲av永久综合网站美女| 久久成人国产精品一区二区| 日产精品久久久久久久性色| 大胸美女吃奶爽死视频| 加勒比日韩视频在线观看|