摘 要:語(yǔ)言學(xué)家Li&Thompson提出的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)認(rèn)為英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言類(lèi)型。英語(yǔ)屬于主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于話題突出的語(yǔ)言,這兩種不同類(lèi)型的語(yǔ)言特征會(huì)不可避免地影響中介語(yǔ)的形成和發(fā)展。本文列舉常見(jiàn)的八類(lèi)中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu),并試圖闡釋中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)的根源。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言類(lèi)型學(xué);中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu);根源
作者簡(jiǎn)介:李鋮超(1991.11-),男,漢,河北省保定市蠡縣人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得與外語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H314 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-27--03
1.引言
在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,中介語(yǔ)發(fā)展和母語(yǔ)遷移逐漸受到更廣泛的思考和關(guān)注。當(dāng)前,對(duì)中介語(yǔ)研究存在兩種不同的傾向,即中介語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程是否受到本族語(yǔ)者的影響。盡管近些年,普遍語(yǔ)法的發(fā)展不再過(guò)多強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用,但更多深入的研究證實(shí)母語(yǔ)確實(shí)在二語(yǔ)習(xí)得發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮重要功能。中介語(yǔ)作為介于學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)中間的獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),充分反映了漢語(yǔ)話題突出和英語(yǔ)主題突出之間的類(lèi)型學(xué)區(qū)別。
現(xiàn)代語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)起源于美國(guó)語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)家Comrie(1989), Greenberg(1966), Croft(1990/2003)及其他們的研究和理論。這門(mén)學(xué)科的研究任務(wù)就是基于語(yǔ)序?qū)φZ(yǔ)言進(jìn)行分類(lèi)。一種語(yǔ)言的語(yǔ)序就取決于三種核心參項(xiàng)組成的
功能構(gòu)式,即主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。一門(mén)語(yǔ)言基本語(yǔ)序反映并限制了它本身的語(yǔ)法系統(tǒng)和概念體系。語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)在分類(lèi),歸納和解釋的基礎(chǔ)之上高度融合了相關(guān)參項(xiàng)之間的語(yǔ)序隱性蘊(yùn)涵關(guān)系,語(yǔ)序概括規(guī)則和理論依據(jù)。
關(guān)于話題突出和主語(yǔ)突出的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究起源于美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Li&Thompson。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)言類(lèi)型體系。話題突出和主語(yǔ)突出本質(zhì)的區(qū)別就在于在句法層次上語(yǔ)法程度的不同。語(yǔ)法化(grammatication)指的是一些固定形式所表征的語(yǔ)義或語(yǔ)用內(nèi)容體現(xiàn)著顯著的語(yǔ)法功能和范疇,比如英語(yǔ)名詞短語(yǔ)的格標(biāo)記詞,動(dòng)詞短語(yǔ)的時(shí)態(tài)標(biāo)記詞,漢語(yǔ)的功能詞,零成分的分布和冠詞的用法。
在二語(yǔ)習(xí)得研究中,學(xué)者發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中存在大量顯著的話題突出結(jié)構(gòu)。研究者將這種結(jié)構(gòu)歸因于學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)概念遷移的影響。Schachter&Rutherfod(1983)提出在美國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)和日本學(xué)生產(chǎn)生出的英語(yǔ)語(yǔ)際錯(cuò)誤直接反映出他們母語(yǔ)中話題突出的句法特征。他們指出這些學(xué)生將母語(yǔ)中的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)遷移到中介語(yǔ)中。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)的闡釋和概括,基于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中話題和主語(yǔ)的描述﹑分類(lèi)﹑類(lèi)型對(duì)比,存在八類(lèi)不同的中介語(yǔ)話題突出類(lèi)型結(jié)構(gòu),分別為:雙主語(yǔ)結(jié)構(gòu)(Double Nominative)﹑存在結(jié)構(gòu)(Existential Construction)﹑假被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Pseudo Passive)﹑零成分(Null Element)﹑假難易結(jié)構(gòu)(Pseudo Tough Construction)﹑特殊標(biāo)記(Special Marking)﹑主謂不一致(Subject-predicate Disagreement) ﹑迂回結(jié)構(gòu)(Periphrastic Structure)
2.研究概述
近幾十年來(lái),國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家學(xué)者對(duì)于中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)研究很多,話題突出現(xiàn)象的研究成為不同學(xué)派的熱門(mén),大致內(nèi)容包括話題突出現(xiàn)象分類(lèi),話題及話題鏈定義,話題突出結(jié)構(gòu)的遷移,話題突出結(jié)構(gòu)的搭配研究﹑語(yǔ)義特性等。國(guó)內(nèi)并沒(méi)有對(duì)于中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)產(chǎn)生原因做系統(tǒng)的探討。
國(guó)外主要研究包括:Li&Thompson(1971) 基于強(qiáng)調(diào)話題和主題的程度劃分語(yǔ)言并且提出全話題突出和全主語(yǔ)突出現(xiàn)象的定義。話題突出語(yǔ)言是指主題-評(píng)論語(yǔ)法關(guān)系在句子結(jié)構(gòu)中起主要作用。主語(yǔ)突出語(yǔ)言是指主語(yǔ)-謂語(yǔ)語(yǔ)法關(guān)系在句子結(jié)構(gòu)中起主要作用。大多數(shù)的自然語(yǔ)言都分布在話題突出和主語(yǔ)突出之間的軸線上組成語(yǔ)言序列。確定話題突出參項(xiàng)和主語(yǔ)突出參項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究具有至關(guān)重要的作用。Tsao(1979)進(jìn)一步闡述了Li&Thompson的理論并且提出漢語(yǔ)話題和主語(yǔ)的概念進(jìn)而將話題鏈應(yīng)用于漢語(yǔ)話題分析中。Li&Thomspon(1981)進(jìn)一步完善了以前的理論,進(jìn)一步從語(yǔ)義,句法和語(yǔ)用視角明確話題所體現(xiàn)的功能。Schachter(1979)&Rutherford(1983)研究了五組母語(yǔ)為話題突出語(yǔ)言的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),發(fā)現(xiàn)話題突出的學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)中過(guò)多產(chǎn)出話題句,特別是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。Rutherford也指出在習(xí)得類(lèi)似于英語(yǔ)這樣的主語(yǔ)突出的語(yǔ)言時(shí)學(xué)習(xí)者會(huì)經(jīng)歷一種句法化過(guò)程,即會(huì)將母語(yǔ)中的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)遷移到二語(yǔ)學(xué)習(xí)中。Yip(1995)年調(diào)查了臺(tái)灣和香港的中等水平和高水平的本科生漢英中介語(yǔ)中假被動(dòng)和迂回結(jié)構(gòu)的產(chǎn)出情況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者會(huì)將話題突出的語(yǔ)用功能應(yīng)用于英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中。Marco&Luzon(2000)使用柯林斯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究了由低詞義動(dòng)詞和事件型賓語(yǔ)(如:take a ship; have a look)組成的迂回動(dòng)詞搭配的語(yǔ)義特征和語(yǔ)義句法差別。Dias(2006)利用多倫多語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展了關(guān)于英語(yǔ)比較小品詞more&better的搭配研究去探究迂回比較結(jié)構(gòu)的本質(zhì)。
國(guó)內(nèi)主要研究包括:陳建平(1992)研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在早期階段更多地依賴(lài)話題-評(píng)論語(yǔ)序,在不斷向目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)靠攏的過(guò)程中逐漸過(guò)渡到使用英語(yǔ)句法機(jī)制去標(biāo)記話題。蔡金亭(1998)將漢語(yǔ)和英語(yǔ)的類(lèi)型差別分為五種范疇包括迂回結(jié)構(gòu),雙主語(yǔ)結(jié)構(gòu),零成分,冠詞使用和主謂不一致,通過(guò)實(shí)證手段研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作中漢語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)的影響,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)的話題突出結(jié)構(gòu)可以直接影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)產(chǎn)出。張愛(ài)玲,蘇小軍(2002)調(diào)查了國(guó)內(nèi)149名通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試的中國(guó)大學(xué)生并且與同等水平的本族語(yǔ)者對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于話題突出結(jié)構(gòu)識(shí)別不敏感,經(jīng)常遷移到二語(yǔ)的使用和產(chǎn)出中。楊連瑞(2008)調(diào)查了90名高、中、低水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英翻譯練習(xí)時(shí)使用六種話題突出結(jié)構(gòu)的情況,由此提出難度等級(jí)假說(shuō)(A Hierarchy Of Difficulty),其中迂回結(jié)構(gòu)使用頻率最高,雙主語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用頻率最低。endprint
縱觀國(guó)內(nèi)外研究成果,目前并沒(méi)有關(guān)于中介語(yǔ)迂回結(jié)構(gòu)具體的分析研究。
3.中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)類(lèi)型
3.1雙主語(yǔ)結(jié)構(gòu)
雙主語(yǔ)結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)名詞性短語(yǔ)(話題和主語(yǔ))接連出現(xiàn)在句首。通常兩個(gè)名詞短語(yǔ)之間會(huì)有停頓。第一個(gè)名詞短語(yǔ)通常位于主句的左側(cè)起始位置,并包含一個(gè)代詞成分。例如:
這件事,你不能光麻煩一個(gè)人。
*The matter, you cant trouble one person.
3.2存在結(jié)構(gòu)
存在結(jié)構(gòu)是表達(dá)客體存在的特殊的句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序是不同的。在英語(yǔ)中,there-be句型中的there作為虛擬代詞,作為邏輯主語(yǔ)的成分。在漢語(yǔ)中,由于主語(yǔ)并不是句子必須的句法成分,所以沒(méi)有必要增加虛擬主語(yǔ)。例如:
我們國(guó)家發(fā)生了很多事。
*There are a lot of events happened in our country before.
3.3假被動(dòng)句
假被動(dòng)句是指句子的實(shí)際意義是被動(dòng)的,句子對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中語(yǔ)義被動(dòng)的概念。漢語(yǔ)中的被動(dòng)句形式是主動(dòng)的,而意義確是被動(dòng)的。漢語(yǔ)中不存在被動(dòng)化的句法標(biāo)記成分,因此學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)去表達(dá)相同意義時(shí),他們或許會(huì)使用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義。
例如:
東西丟了。
*This thing has lost.
3.4零成分
漢語(yǔ)作為話題突出的語(yǔ)言會(huì)出現(xiàn)在主語(yǔ)或賓語(yǔ)位置空缺的情況,只要保證主語(yǔ)或賓語(yǔ)與上下文的話題鏈形成共指關(guān)系。而英語(yǔ)作為主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,通常不會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)或賓語(yǔ)出現(xiàn)位置空缺的情況。
*就是那個(gè)人,在飯店里吃了飯,可是沒(méi)有交錢(qián)就走了。
*That man is the person went away without paying.
3.5假難易結(jié)構(gòu)
在語(yǔ)言學(xué)中,提升是一種論元移位形式。一個(gè)原本在語(yǔ)義上從屬于子句的論元從句法關(guān)系上可以提升作為主句的句法成分。在此結(jié)構(gòu)中,形容詞便具有從賓語(yǔ)提升到主語(yǔ)的句法特性。例如:
*Bill is tough to convince.
*It is tough to convince Bill.
3.6特殊標(biāo)記
英語(yǔ)通常會(huì)使用形態(tài)定冠詞the去標(biāo)明名詞短語(yǔ)的限定意義,然而漢語(yǔ)缺乏類(lèi)似的形態(tài)定冠詞。漢語(yǔ)主要依靠具體語(yǔ)境去標(biāo)明名詞短語(yǔ)的確定意義。例如:
我辭了工作。
*I quit job.
3.7主謂不一致
英語(yǔ)中,謂語(yǔ)動(dòng)詞和主語(yǔ)必須在語(yǔ)法范疇中保持人稱(chēng)﹑性數(shù)的一致性。然而,漢語(yǔ)作為話題突出的語(yǔ)言并沒(méi)有任何語(yǔ)言機(jī)制限定話題和謂語(yǔ)動(dòng)詞必須保持語(yǔ)法一致性。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常會(huì)使用話題去體現(xiàn)主語(yǔ)的句法功能。例如:
他父親不經(jīng)常進(jìn)城。
*His father seldom go to the town.
3.8迂回結(jié)構(gòu)
話題化(topicalization)是英語(yǔ)中一種邊緣化的現(xiàn)象,它可以通過(guò)句法成分移位或介詞短語(yǔ)前置來(lái)實(shí)現(xiàn)。話題化是漢語(yǔ)中一種普遍的現(xiàn)象并且話題在漢語(yǔ)句子中也是不可或缺的。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)話題化在句子中的位置不同,中國(guó)學(xué)習(xí)者往往會(huì)在中介語(yǔ)中犯錯(cuò)誤甚至過(guò)渡使用漢語(yǔ)的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)。因此,由介詞短語(yǔ)“for”“as for”“about”引出的結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)產(chǎn)出中。這些介詞短語(yǔ)通常會(huì)出現(xiàn)在句首去標(biāo)明作為話題的功能。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)產(chǎn)出中這樣的一種語(yǔ)言現(xiàn)象通常被稱(chēng)作迂回結(jié)構(gòu)。
例如:
今天下午去游泳怎么樣,你喜歡嗎?
*How about swimming this afternoon, would you like?
*What about swimming this afternoon, do you like?
*How about going to swim this afternoon, do you enjoy it?
對(duì)于小李來(lái)說(shuō),這個(gè)房子太貴。
*For XiaoLi, this house is too expensive.
*To XiaoLi, this house is too expensive.
*As for XiaoLi, this house is too expensive.
4.根源分析
筆者認(rèn)為,在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢英中介語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的八類(lèi)中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)主要是由于下列三種主要原因引起的:母語(yǔ)負(fù)遷移;語(yǔ)用目標(biāo)的優(yōu)選性;正規(guī)教學(xué)的失誤。
4.1母語(yǔ)負(fù)遷移
Schachter(1988)提出證明二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程和一語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程一致幾乎是不太可能的。她指出一個(gè)很明顯的原因就是學(xué)習(xí)者的一語(yǔ)和它所產(chǎn)生的遷移干預(yù)效果。實(shí)際上,依賴(lài)于母語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),特別是母語(yǔ)相關(guān)的類(lèi)型句法模式,在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中是很明顯的。關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者大量產(chǎn)出類(lèi)似結(jié)構(gòu)的句子的另外一種原因可以歸結(jié)為在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中存在一種心理機(jī)制。楊連瑞(2009)在研究高中低層次的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)話題突出類(lèi)型的實(shí)驗(yàn)訪談中,一位受試者描述:“當(dāng)使用口頭英語(yǔ)或書(shū)面英語(yǔ)的時(shí)候,首先會(huì)無(wú)意識(shí)地考慮如何用漢語(yǔ)表達(dá),因此總會(huì)發(fā)現(xiàn)產(chǎn)出的英語(yǔ)是中式英語(yǔ)”。當(dāng)學(xué)習(xí)者在書(shū)面表達(dá)或口頭表達(dá)時(shí),他們首先會(huì)經(jīng)歷一種用漢語(yǔ)組織句式的過(guò)程,然后會(huì)把它們翻譯成英語(yǔ)。
因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,母語(yǔ)的遷移通常會(huì)不可避免地出現(xiàn)。正如Odlin(1989)將遷移定義為一種源于目的語(yǔ)和以前完全或部分習(xí)得的任何語(yǔ)言的相似性和差異性的影響。漢語(yǔ)的話題突出結(jié)構(gòu)是常見(jiàn)的,屬于無(wú)標(biāo)記結(jié)構(gòu)。而在英語(yǔ)中它是稀少的,并且違背了主謂賓這樣的基本語(yǔ)序,因此屬于標(biāo)記結(jié)構(gòu)。Andersen提出對(duì)于相似性遷移的發(fā)生有兩種必須的條件:第一,被遷移的結(jié)構(gòu)應(yīng)該與自然習(xí)得順序一致。第二,目的語(yǔ)的輸入應(yīng)該可以證明遷移的發(fā)生是合情合理的??傊?,話題突出的母語(yǔ)影響了二語(yǔ)的句法,這暗示了在二語(yǔ)習(xí)得句法化過(guò)程之中話題化作為語(yǔ)篇功能的基本觀點(diǎn)。endprint
4.2語(yǔ)用目標(biāo)的優(yōu)選性
二語(yǔ)習(xí)得,類(lèi)似于一語(yǔ)習(xí)得,很大程度上始于語(yǔ)言的功能,將傳遞語(yǔ)言的交際意義放在首位。這種功能性的觀點(diǎn)認(rèn)為一語(yǔ)習(xí)得者和二語(yǔ)習(xí)得者的學(xué)習(xí)都開(kāi)始于產(chǎn)生電報(bào)語(yǔ)和語(yǔ)言的詞塊或公式語(yǔ),并且極其重視交際這種功能屬性。由此可見(jiàn),語(yǔ)義功能似乎優(yōu)先于句法形態(tài)功能,語(yǔ)用功能也優(yōu)先于語(yǔ)義功能。
當(dāng)學(xué)習(xí)者使用二語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),他們首先實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用功能而不是追求語(yǔ)法規(guī)則的精確性。當(dāng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用二語(yǔ)完成社交應(yīng)酬時(shí),會(huì)更強(qiáng)調(diào)意義的傳遞。在交際的過(guò)程中講話者的焦點(diǎn)在于傳遞信息和詞語(yǔ)搭配,因此,話語(yǔ)的其它屬性通常被忽略。Fromkin(1971)提出言語(yǔ)產(chǎn)出的六階段模型可以進(jìn)一步解釋這一過(guò)程,第一階段:傳遞意義;第二階段:選擇句法結(jié)構(gòu);第三階段:生成語(yǔ)調(diào)連續(xù)體;第四階段:實(shí)詞插入;第五階段:生成詞綴和功能詞;第六階段:音段特征的具體化。由此可見(jiàn),交際意義的生成是首要的,形成了說(shuō)話者話語(yǔ)的主題。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常將話題放在句子的起始位置以推動(dòng)話語(yǔ)交際功能的實(shí)現(xiàn),由于學(xué)習(xí)者并沒(méi)有完全習(xí)得目的語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則,大腦的產(chǎn)出機(jī)制會(huì)產(chǎn)出錯(cuò)誤規(guī)則彌補(bǔ)語(yǔ)言缺失。學(xué)習(xí)者通常會(huì)借用母語(yǔ)的結(jié)構(gòu)去實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)用功能,由此會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用遷移。這就可以解釋學(xué)習(xí)著為何產(chǎn)出語(yǔ)法規(guī)則錯(cuò)誤,而在語(yǔ)用層級(jí)可以理解的話語(yǔ)。換句話說(shuō),語(yǔ)用目標(biāo)優(yōu)先于語(yǔ)法目標(biāo)。因此,學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的中介語(yǔ)結(jié)構(gòu),如迂回結(jié)構(gòu)、假被動(dòng)句、主謂不一致都可以說(shuō)是這個(gè)原因?qū)е碌摹?/p>
4.3正規(guī)教學(xué)的失誤
Stern(1983)提出語(yǔ)法教學(xué)的積極意義在于可以幫助學(xué)習(xí)者熟練地識(shí)別,分析并且最終掌握那些難度系數(shù)較高的結(jié)構(gòu)參項(xiàng)。這些句法結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言熟練水平的必要方面。雖然中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)接受了長(zhǎng)達(dá)十多年的英語(yǔ)語(yǔ)法教育,但是他們的中介語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)出中仍然存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。,因?yàn)橐蕾?lài)母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)是成年人二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的普遍策略,因此當(dāng)產(chǎn)出英語(yǔ)時(shí)學(xué)習(xí)者會(huì)無(wú)意識(shí)地求助于母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。學(xué)習(xí)者并不確定從母語(yǔ)中產(chǎn)出的語(yǔ)言知識(shí)是正確的還是錯(cuò)誤的,所以產(chǎn)出錯(cuò)誤句子也是可能的。
針對(duì)中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)所導(dǎo)致的二語(yǔ)產(chǎn)出錯(cuò)誤,可以提出對(duì)正統(tǒng)教學(xué)的啟示。中國(guó)當(dāng)前各個(gè)層次的語(yǔ)法教學(xué)亟待改革。不應(yīng)脫離語(yǔ)境去描述或教授語(yǔ)法規(guī)則,而應(yīng)該將目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和本族語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行類(lèi)型學(xué)意義上的對(duì)比分析,并將言語(yǔ)交流的功能貫徹于傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)中。當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)很少?gòu)恼Z(yǔ)言類(lèi)型學(xué)角度對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言。在實(shí)際教學(xué)中比較話題突出語(yǔ)言和主語(yǔ)突出語(yǔ)言的相同和差異對(duì)于學(xué)習(xí)水平的提升是很有幫助的。綜上所述:正統(tǒng)教學(xué)失誤也會(huì)引起中介語(yǔ)結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),并且這種跨語(yǔ)言的遷移通常是無(wú)意識(shí)的。
5.結(jié)語(yǔ)
本文概括了近幾十年來(lái)中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)研究成果,簡(jiǎn)要論述了常見(jiàn)的八種中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上提出了中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)產(chǎn)出的三種主要原因,即母語(yǔ)負(fù)遷移,語(yǔ)用目標(biāo)的優(yōu)先性以及正規(guī)教學(xué)的失誤。以期望能引發(fā)對(duì)中介語(yǔ)話題突出結(jié)構(gòu)更進(jìn)一步思考和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Andersen,R.1983.Transfer to Somewhere. In Gass, S.M.&L.Selinker(eds.). Language Transfer in Language Learning. New York: Newbery House.
[2]Fromkin, V.A. 1971. The non-anomalous nature of anomalous utterances. Language.47,27-52
[3]Li&Thompson.1976. Subject and topic: A new typology. New York: Academic Press:457-489
[4]Li&Thompson.1981. Mandarin Chinese: A Functional reference grammar. Los Angeles: University of California Press.
[5]Marco, Maria Jose Luzon.2000. The Periphrastic Verbal Structure‘Do+V-ing[J], English Studies, 237-248.
[6]Schachter&William R. 1979. Discourse Function and Language Transfer. Working Papers in Bilingualism.
[7]Victorina Gonzalez Dias.2006. The origin of English Periphrastic Comparatives. English Studies, 707-739
[8]蔡金亭.1998.漢語(yǔ)主題突出特征對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文的影響[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第四期
[9]蔡金亭.1998.母語(yǔ)遷移與主題突出結(jié)構(gòu)[J].《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期
[10]陳建平.1992.中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)句子的主題突出現(xiàn)象與母語(yǔ)轉(zhuǎn)移[A].桂詩(shī)春主編《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)心理》[C].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.
[11]曹逢甫:主題在漢語(yǔ)中的功能研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,1995.
[12]楊連瑞.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)中介語(yǔ)發(fā)展話題突出的類(lèi)型學(xué)研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2008.
[13]楊連瑞等,2015.中介語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)多維研究[A].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社:175-205.
[14]張愛(ài)玲&蘇曉軍.2002 話題凸顯結(jié)構(gòu)與漢英中間語(yǔ).外國(guó)語(yǔ)(4),30-37.endprint