亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理雅各與賈福相《詩經(jīng)》譯本對比初探

        2017-10-24 08:48:58崔倩哲
        青年文學家 2017年27期

        摘 要:在眾多《詩經(jīng)》全英譯本當中,理雅各的譯本非常具有代表性。而在眾多中外《詩經(jīng)》英譯選譯本中,賈福相先生的《詩經(jīng)·國風》譯本有著較新的生命力。本篇文章首先簡單分析了兩種譯文題目的不同翻譯,從周南前三首入手比較了兩種譯文。

        關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》;英譯;理雅各

        作者簡介:崔倩哲(1991-),女,漢族,河北石家莊人,河北師范大學外國語學院2016級在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-27-0-02

        一、理雅各及賈福相《詩經(jīng)》譯本概述

        在世界翻譯史上,曾有許多學者試圖翻譯我國這部詩歌經(jīng)典——《詩經(jīng)》。在這些學者當中,有的選取其中幾篇進行翻譯,也有的全部譯出。最早的全譯本出現(xiàn)在1871年,譯者是理雅各。1876年,理雅各又重譯了《詩經(jīng)》,和1871年譯本不同的是,1876年的譯本采用的是韻體版本(李玉良,2007:56)。理雅各的譯本和其他西方學者譯者相比可以算得上是眾多譯本當中的佼佼者,吸引著眾多學者的目光,為學者研究《詩經(jīng)》英譯提供了豐富的研究材料。

        在節(jié)譯本中,賈福相教授近年來選譯的《詩經(jīng)﹒國風》好比眾多譯本中的一股清流。賈福相1986年開始寫散文,以筆名“莊稼”,在臺灣幾家雜志和副刊發(fā)表文章,出版過師集散文集(賈福相,2010:8)。他對詩歌有著特殊的情節(jié),在《詩經(jīng)》節(jié)譯本的導言中他曾這樣表達自己翻譯《詩經(jīng)》的原因“譯詩的動機是希望今人可以欣賞中國最早的詩篇,也希望西方人可以窺視一些中囯古老的燦爛文化”(賈福相,2010:47)。2006年,賈福相教授終于完成了《詩經(jīng)》國風的翻譯。和其他譯者有所不同的是,他把原詩翻譯成了白話詩,然后又把這些白話詩翻譯成英文。

        二、標題翻譯對比

        理雅各學士和賈福相教授的詩經(jīng)英譯本問世的時間跨度非常大,譯文雖然存在著較大差異,卻也有共通之處。

        許淵沖教授認為,根據(jù)翻譯時采用的方法,可以把譯者分為直譯、意譯、仿譯、改譯、逐字翻譯、散體翻譯、詩化翻譯等等不同流派(卓振英,李貴蒼 2013:32)。

        單從標題來看,兩位翻譯家對“國風”以及“周南”至“豳”的翻譯采取了相似的結(jié)構(gòu)(參考表1)。在對“國風”的翻譯上,理雅各將“國風”翻譯成了

        “Lessons From the states”,賈福相譯成了“Airs of the States”。相同的是兩位翻譯家都把國翻譯成了“States”,在“風”的翻譯上,分別選擇了不同的詞。雖然兩種譯文各有千秋,但是比較兩種翻譯,筆者更傾向于后者。

        在“周南”至“豳”的翻譯上,這兩種譯文在形式上也保持了大致的一致,對題目主體的翻譯采用了音譯。不同的是理雅各采用的威妥瑪式拼音法,賈福相采用的是現(xiàn)代漢語拼音。

        具體到每一首詩的翻譯上,理雅各依然采用了音譯法,賈福相則不再用音譯,采用了意譯的方式。在比較兩種翻譯的時候,發(fā)現(xiàn)對于相同題目《揚之水》的翻譯,由于翻譯方式的不同,導致出現(xiàn)了不同的結(jié)果。理雅各在題目翻譯上沿用了音譯法,所以對于相同題目的翻譯前后兩個譯文并沒有區(qū)別,但是賈福相卻給出了不同的譯文。

        三、比較《詩經(jīng)》前三首的兩種不同譯文

        這里采用理雅各的《詩經(jīng)》英譯本是無韻體版本。在比較理雅各和賈福相譯文的時候,只比較了前三首。

        1.《關(guān)雎》

        對于《詩經(jīng)》首篇《關(guān)雎》的翻譯,理雅各的譯文句首就突出了“關(guān)雎”,在以后的譯文中,并沒有直接突出在詩中突出的其它事物,這一點符合了中國文化的朦朧美。即把想要強調(diào)的事物隱藏在句中,應了那句詞“千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面?!彪m然譯文并不是韻體詩,也并不是字字對應,但是仔細品讀起來給讀者一種美的享受。

        相比較來說,賈福相的譯文將自己理解到的隱含在詩當中的意思翻譯了出來,比如第二章第三句中出現(xiàn)的“Court”。而且同理雅各譯文不同的是,賈福相沒有把實詞隱藏在虛詞和形容詞等修飾詞之后,而是把它們放到了每句句首。這種處理方式讓譯文有種即視感,一看到底,增強了詩歌的可讀性,并且將原詩主人公那種思慕愛人的情感表達得淋漓盡致。

        2.《葛覃》

        通過比較這首詩的兩種譯文發(fā)現(xiàn),理雅各在用詞上比較傾向于簡單的大眾詞,而賈福相選用的詞都比較生僻。在譯法上,理雅各傾向于意譯,賈福相的翻譯上比較直接,傾向于直譯,但又不是字對字的翻譯。另外在“維葉萋萋”,“維葉莫莫”這兩句的翻譯上也有所不同。理雅各將“維葉萋萋”翻譯成“Its leaves were luxuriant”,將“維葉莫莫”翻譯成 “Its leaves were luxuriant and dense”;賈福相對這兩句詩的翻譯均是”So prosperous; the leaves, luxuriant.”,并沒有像理雅各那樣用一般的陳述句語序?qū)⒆g文平鋪直敘出來,在處理“維葉莫莫”這一句的時候只在后面加了個“dense”以示區(qū)別。在翻譯上,賈福相并沒有將這兩句話的譯文區(qū)分開來,在達意上并沒有給讀者帶來不便。賈福相選擇了用“the leaves”將描寫“萋萋”或“莫莫”的“so prosperous”和“l(fā)uxuriant”斷開,讓譯文錯落有致,使讀者在閱讀譯文的時候?qū)⒏嗟淖⒁饬Ψ旁谛揎椩~上,避免了讓譯文流于俗套,是一種很好的處理方式。

        第三章是本詩的高潮?!白詈罅?,詩人多次使用語助詞復疊,使句子更加短,節(jié)奏當然也就更加急。急速的節(jié)奏,表現(xiàn)了一種急迫的心情。”(周嘯天,1986: 10)理雅各的譯文,在第三章的開頭用了三個“I”和一個“And I”,將這種急迫的心情表達出來。而賈福相的方式相對來說比較直接。在這一章,賈福相對原詩個別詞的理解上有些出入。但是在譯文的處理上,不同于前兩章的用詞生僻以及語言結(jié)構(gòu)復雜,轉(zhuǎn)而借用非常簡單的單詞、結(jié)構(gòu)簡練的句子來直抒胸臆,并且在語言表達上也沒有避諱,將女子迫切想回娘家的感情簡單粗暴地表達了出來。

        3.《卷耳》

        在《卷耳》這首詩的翻譯上,兩位學者各有千秋。理雅各將“卷耳”在標題上用威妥瑪式拼音將其音譯出來,在詩中將其譯成“mouse-ear”。賈福相則將其在標題和詩中都譯成了“cocklebur”。另外對“崔嵬”、“高岡”、“砠”的翻譯上兩位學者給出了不同的譯文,理雅各的譯文分別是“rock-covered height”、“l(fā)ofty ridge”和“flat-topped height”,賈福相的譯文分別是“rocky hill”、“high mountain”和“dirt hill”。對于“維以不永懷”、“維以不永傷”的翻譯,理雅各運用了“Hoping I may not”的句式,將詩歌主人公的微妙情感外化出來,表達出這種相思不傷情的愿望。賈福相在這兩句詩的處理上,運用了不同的方式,前一句以“To escape”這種動詞不定式的句式開頭,后一句運用“Submerging”動名詞的形式開頭,將情感隱藏在譯文的詩句中,利用字詞委婉地表達出來。非謂語的句式,從語法角度來看,不像動詞祈使句那樣表達出肯定的意思,也就是在情感表達上比原型弱了一層。

        由此可以看出,賈福相更擅長的是通過不同句型的運用來表達詩歌中的含蓄情感,而將隱含在原詩中的熱切愿望用簡單直接的方式表達出來。

        參考文獻:

        [1]顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學出版社,2008.

        [2]賈福相.詩經(jīng)國風英文白話新譯[M].北京:北京大學出版社,2010.

        [3]理雅各.詩經(jīng)漢英對照[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        [4]李玉良.《詩經(jīng)》英譯研究[M].濟南:齊魯書社,2007.

        [5]梁高燕.《詩經(jīng)》英譯研究[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

        [6]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會科學院出版社.

        [7]齊曉燕.英詩的美學探究[M].北京:中國傳媒大學出版社,2007.

        [8]周嘯天.詩經(jīng)鑒賞集[M].北京:人民文學出版社,1986.

        [9]卓振英,李貴蒼.漢詩英譯教程[M].北京:北京大學出版社,2013.endprint

        97色伦图片97综合影院| 免费国产不卡在线观看| 在线一区不卡网址观看| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 就国产av一区二区三区天堂| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 美女被搞在线观看一区二区三区| 特级黄色大片性久久久| 91九色成人蝌蚪首页| 久久精品亚洲精品国产色婷| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 国产免费无码一区二区三区| 97性视频| 国产思思久99久精品| 99久久免费精品色老| 久久精品av在线视频| av在线播放男人天堂| 国内少妇毛片视频| 亚洲色大成网站www永久一区 | 风间由美性色一区二区三区| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 亚州国产av一区二区三区伊在| 精品无码国产自产野外拍在线 | 日本a级片一区二区三区| 日本一区二区三区高清在线视频| 久久精品中文闷骚内射| 久久亚洲精品成人av| 欧美色资源| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 谷原希美中文字幕在线| 一 级做人爱全视频在线看| 被黑人猛烈30分钟视频| 国产在线无码一区二区三区| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 亚洲女同恋中文一区二区| 亚洲国产精品无码一线岛国| 欧洲美女黑人粗性暴交| 欧美成人专区| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 色婷婷一区二区三区四|