日前,亞馬遜宣布在其全球14大站點發(fā)行中國作家賈平凹小說《高興》的英文版《Happy Dreams》,紙質(zhì)書和電子書同步發(fā)行,這是亞馬遜第一次為中國作家的作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動?!陡吲d》由賈平凹歷時三年而成,這本于2007年出版的小說,描寫了一位名叫劉高興的陜西農(nóng)民進城打工的故事。亞馬遜跨文化出版事業(yè)部(Amazon Crossin主導(dǎo)完成《高興》英文版的翻譯工作。賈平凹的作品具有高度的個人風(fēng)格,敘述語言和人物語言非常中國化,有濃郁的陜西風(fēng)情。這可能給翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。賈平凹很多作品的英文譯者Nick Stember說:“翻譯賈老師的作品有一定的難度,首先就是方言。我們閱讀的時候,要借助各種方式??炊艘院蟊磉_不出來又是更大的一個問題,自己在讀的時候會了解到劉高興是什么樣的人,但你要表達他們的感情,而且用英文真的是很難?!薄陡吲d》的英文譯者Nicky Harman也曾表示,避免不了會用英語中的一些方言來表達同一個意思,但由于要讓讀者感覺這個人物是中國人,所以又不想使用英語方言,需要小心翼翼地翻譯,“這真的是需要思考,需要實驗的?!眅ndprint