霍永壽, 胡冰
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)
語(yǔ)用學(xué)研究
語(yǔ)境的嵌入與建構(gòu):《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)的語(yǔ)言哲學(xué)考察
霍永壽, 胡冰
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)
本文通過(guò)《左傳》賦詩(shī)(一種直接轉(zhuǎn)述語(yǔ))個(gè)案分析,梳理賦詩(shī)活動(dòng)中詩(shī)歌源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境之關(guān)聯(lián),考察賦詩(shī)活動(dòng)的意義生成機(jī)制。通過(guò)構(gòu)建意義生成三角論,研究發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境間存在相似性和差異性,藉此須對(duì)源語(yǔ)境進(jìn)行嵌入(包括歸零)處理,同時(shí)重新建構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)境。語(yǔ)境的嵌入與建構(gòu)構(gòu)成了《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)意義生成的基本維度,從而構(gòu)成漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)語(yǔ)言哲學(xué)研究的基礎(chǔ)論題。
《左傳》賦詩(shī);轉(zhuǎn)述語(yǔ);語(yǔ)境的嵌入;語(yǔ)境的建構(gòu);意義的生成
在《左傳》記述中,賦詩(shī)是一種以詩(shī)歌作為媒介傳達(dá)互動(dòng)意圖的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的外交背景下,通過(guò)選賦某詩(shī),或某詩(shī)之某章,交際者能委婉表述己意,或請(qǐng)求、或威脅,以間接、暗示的方式,進(jìn)行有效的交際與溝通。這一先秦文化特有的交際方式能有效拉近雙方的距離,讓交際氛圍變得和諧。同時(shí)賦詩(shī)能幫助君臣貴族運(yùn)用前人智慧和文化傳統(tǒng)的力量來(lái)加強(qiáng)自己的地位,不斷賦予傳統(tǒng)新的生命。孔子云:“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言”,可見(jiàn)其對(duì)詩(shī)歌重要性的充分肯定。
近年來(lái),隨著學(xué)界對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)的關(guān)注,語(yǔ)言哲學(xué)家(如Platts,1997)也開(kāi)始關(guān)注轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的表意特性。賦詩(shī)亦可看作轉(zhuǎn)述語(yǔ)的一種。一般而言,轉(zhuǎn)述語(yǔ)可分為直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述兩種,由于賦詩(shī)是直接轉(zhuǎn)引原詩(shī)而不作改動(dòng),故賦詩(shī)乃屬直接轉(zhuǎn)述。其中,詩(shī)歌所在的原文語(yǔ)境(源語(yǔ)境)與其被轉(zhuǎn)引到當(dāng)下交際場(chǎng)合所產(chǎn)生的新語(yǔ)境(目標(biāo)語(yǔ)境)之間有一定相似性,但二者也會(huì)存在一定的沖突。這樣一來(lái),賦詩(shī)是如何生成言語(yǔ)交際雙方都能理解的意義呢?
本文嘗試在源語(yǔ)境、目標(biāo)語(yǔ)境以及意義三者之間構(gòu)建意義生成三角模型,以揭示賦詩(shī)活動(dòng)的意義生成和理解機(jī)制。我們發(fā)現(xiàn),《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是源語(yǔ)境嵌入當(dāng)下交際活動(dòng),從而生成(或建構(gòu))新語(yǔ)境(目標(biāo)語(yǔ)境)的過(guò)程。在這一過(guò)程中詩(shī)歌轉(zhuǎn)述會(huì)生成符合交際需要的意義,實(shí)現(xiàn)交際雙方的互動(dòng)意圖,從而促進(jìn)交際活動(dòng)的成功進(jìn)行。
2.1一般意義的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象
轉(zhuǎn)述言語(yǔ)是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,在語(yǔ)言交際過(guò)程中起著非常重要的作用。古希臘時(shí)期,柏拉圖在其《理想國(guó)》(Republic)中就已區(qū)分了敘事(diegesis)和模仿(mimesis)兩種話語(yǔ)表現(xiàn)形式。此后,這些研究逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述的研究。
在國(guó)外,轉(zhuǎn)述語(yǔ)的研究主要集中于哲學(xué)(包括語(yǔ)言哲學(xué))、文體學(xué)、語(yǔ)法學(xué)等領(lǐng)域。在哲學(xué)方面,F(xiàn)rege(1999)注意到說(shuō)話人原話語(yǔ)和轉(zhuǎn)述話語(yǔ)存在表意方式的差異。Frege的研究引發(fā)了哲學(xué)家對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)表意方式的關(guān)注。Recanati(2001)指出,傳統(tǒng)意義上對(duì)引語(yǔ)的探討,一般都聚焦于“封閉式引語(yǔ)”,而開(kāi)放式引語(yǔ)常被忽視。開(kāi)放式引語(yǔ)與語(yǔ)用學(xué)相關(guān),從根本上是一個(gè)如何以言行事的問(wèn)題。在文體學(xué)領(lǐng)域,法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家Kristeva(1986)創(chuàng)造了“互文性”概念,認(rèn)為文本之間普遍存在或明或隱的模仿、改造和轉(zhuǎn)換關(guān)系。轉(zhuǎn)述語(yǔ)作為一種文本間關(guān)系,也體現(xiàn)了以上諸種關(guān)系。之后,Leech和Short(2001)從文體學(xué)角度考察了散文語(yǔ)體中言語(yǔ)和思想轉(zhuǎn)述的各種類(lèi)型,他們對(duì)言語(yǔ)類(lèi)型和思維類(lèi)型的細(xì)分彌補(bǔ)了以往研究對(duì)思維轉(zhuǎn)述的忽視。在語(yǔ)法領(lǐng)域,Swales和Feak(1994)根據(jù)轉(zhuǎn)述語(yǔ)的功能對(duì)時(shí)態(tài)的使用進(jìn)行了區(qū)分,并強(qiáng)調(diào)說(shuō)一般現(xiàn)在時(shí)能提高研究所具有的普遍意義。Hyland(2013)認(rèn)為,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞具有重要的社會(huì)功能,不同轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選用不僅能夠反映出被轉(zhuǎn)述信息的重要與否,而且還能反映出寫(xiě)作者對(duì)被轉(zhuǎn)述觀點(diǎn)贊成或反對(duì)的程度。近年來(lái),Capone、Kiefer和Piparo(2016)更是重新編輯、出版了前人對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)研究的相關(guān)文獻(xiàn),為后人的研究奠定了一定的基礎(chǔ)。
在國(guó)內(nèi),轉(zhuǎn)述語(yǔ)的研究主要集中于語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)等領(lǐng)域。在語(yǔ)用方面,賈中恒(2000)提出,轉(zhuǎn)述語(yǔ)具有指明交際行為、言外行為、交際方式以及解釋、補(bǔ)充等功能。楊穎莉和林正軍(2008)通過(guò)對(duì)英語(yǔ)轉(zhuǎn)述句語(yǔ)用功能的分析,闡明了直接轉(zhuǎn)述與間接轉(zhuǎn)述在結(jié)構(gòu)、功能和語(yǔ)用層面上的差異,以及由直接轉(zhuǎn)述向間接轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)換的理?yè)?jù)。在文體學(xué)層面上,趙毅衡(1987)認(rèn)為漢語(yǔ)沒(méi)有主句和分句的時(shí)態(tài)對(duì)應(yīng)問(wèn)題,其轉(zhuǎn)述語(yǔ)并不復(fù)雜,主要分為直接引語(yǔ)式、間接引語(yǔ)式、直接自由式和間接自由式四大類(lèi)。申丹(1991)認(rèn)為趙沒(méi)有考慮漢語(yǔ)的獨(dú)特性,因而忽略了漢語(yǔ)才有的直接式與間接式的“兩可型”轉(zhuǎn)述語(yǔ),它沒(méi)有時(shí)態(tài)與人稱的變化,能和敘述語(yǔ)言融洽地結(jié)合在一起,并且有幾乎不受敘述干預(yù)的直接性和生動(dòng)性。
2.2 作為轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的《左傳》賦詩(shī)
歷史上,最早對(duì)《左傳》賦詩(shī)進(jìn)行研究的是西晉學(xué)者杜預(yù)(1977),他對(duì)每條賦詩(shī)的情況進(jìn)行了分析,其分析盡管簡(jiǎn)略,但對(duì)后來(lái)研究影響甚大。隨后,學(xué)者們開(kāi)始在其基礎(chǔ)上對(duì)《左傳》賦詩(shī)給予關(guān)注,主要從社會(huì)學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)賦詩(shī)活動(dòng)展開(kāi)了廣泛而深入的研究。
在社會(huì)學(xué)方面,董治安(1994)結(jié)合傳世文獻(xiàn),利用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法揭示先秦時(shí)期詩(shī)的流傳,論及了文化傳統(tǒng)和政治對(duì)賦詩(shī)的影響??谆墼?1997)主要論及詩(shī)在春秋時(shí)期的社會(huì)功用,她認(rèn)為詩(shī)除卻作為表情達(dá)意的工具外,更多的是作為治國(guó)之道、衡量人們行為的準(zhǔn)則以及先王的法令制度。過(guò)常寶(2002)從詩(shī)和史官關(guān)系的角度探討了“賦詩(shī)言志”的文化內(nèi)涵。他認(rèn)為詩(shī)歌乃是巫史的職業(yè)性修養(yǎng),通過(guò)賦詩(shī)可以觀察個(gè)人的意志和命運(yùn)。毛振華(2011)把《左傳》各國(guó)賦詩(shī)放在春秋時(shí)期的大文化背景下加以考察,從宏觀多文化視角揭示了春秋各國(guó)詩(shī)學(xué)豐富的精神蘊(yùn)涵與價(jià)值功能,把握了《左傳》賦詩(shī)的基本特質(zhì)。
在語(yǔ)用學(xué)方面,陳致宏(2000)闡釋了賦詩(shī)活動(dòng)與語(yǔ)境的關(guān)系,把賦詩(shī)活動(dòng)及其他外交辭令歸為文化、利益、形勢(shì)、邏輯、情感等因素。王浩(2007)提出雙向的斷章一方面使賦者所表達(dá)的意義更加具體,與情境更加契合,另一方面也使表達(dá)具有多義的可能。李青苗(2012)認(rèn)為《左傳》賦詩(shī)引詩(shī)主要遵循了交際禮貌原則的各種準(zhǔn)則,因而可從人類(lèi)認(rèn)知規(guī)律的角度來(lái)解釋?;粲缐?2014)發(fā)現(xiàn)《左傳》賦詩(shī)作為一種微言形式,是說(shuō)話人在基于周禮的活動(dòng)限制下所作的語(yǔ)用選擇,話語(yǔ)理解(相感)和互動(dòng)意圖的確認(rèn)涉及到一系列指稱轉(zhuǎn)換和話題轉(zhuǎn)換。賴麗麗(2015)從順應(yīng)論的角度考察了《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)的語(yǔ)用特征,發(fā)現(xiàn)賦詩(shī)是說(shuō)話人為適應(yīng)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分而作出的語(yǔ)言選擇,意義的生成依賴于互動(dòng)雙方對(duì)賦詩(shī)活動(dòng)的有意識(shí)參與。
綜上可見(jiàn),盡管轉(zhuǎn)述語(yǔ)的表意問(wèn)題形成了一定的研究規(guī)模,但總體而言學(xué)界對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)的研究多集中于語(yǔ)用、語(yǔ)法等層面,哲學(xué)層面尤其是聯(lián)系具體話語(yǔ)類(lèi)型,對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)表意特性的研究不多。同樣,前人對(duì)《左傳》賦詩(shī)的研究側(cè)重于社會(huì)學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角,主要考察賦詩(shī)的功用、賦詩(shī)的特點(diǎn)及其對(duì)社會(huì)文化的影響,而從語(yǔ)言哲學(xué)角度對(duì)《左傳》賦詩(shī)表意特性的考察明顯不夠。因此,從語(yǔ)言哲學(xué)視角研究《左傳》賦詩(shī)的意義生成模式具有重要意義。
Frege(1999:9)說(shuō)過(guò),“絕不孤立地尋求一個(gè)詞的意義,而只有在命題的語(yǔ)境下尋問(wèn)它的意義”。雖然這里的語(yǔ)境概念僅指語(yǔ)句或命題層面的語(yǔ)境,但語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)意義的影響由此可見(jiàn)一斑。同樣,《左傳》賦詩(shī)的意義生成模式也離不開(kāi)語(yǔ)境的作用。
3.1 《左傳》賦詩(shī)的轉(zhuǎn)述特性
東漢鄭玄曰:“凡賦詩(shī)者,或造篇,或誦古”(李學(xué)勤,1999:568)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《左傳》共記述賦詩(shī)活動(dòng)30例,涉及詩(shī)篇68首,除掉其中六例造篇外,其余均為誦古篇。由于本研究主要針對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ),故對(duì)造篇不作詳述。
誦古又可分為兩小類(lèi):一為賦某一首詩(shī),點(diǎn)出篇名,取全詩(shī)的意思;一為賦某一首詩(shī)的一個(gè)章節(jié),同時(shí)標(biāo)明某章節(jié),取這一章節(jié)的意思(陳致宏,2000)。但是選賦某詩(shī)取全詩(shī)之意,并非只取首章之意,而是全詩(shī)任何一章,都可表達(dá)賦詩(shī)者的意圖。但無(wú)論取某詩(shī),或某詩(shī)之某章,賦詩(shī)者都在引用詩(shī)篇,均可稱為轉(zhuǎn)述。語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),《左傳》賦詩(shī)無(wú)外乎兩種,一種如“子家賦《鴻雁》”,一種如“子家賦《載馳》之四章”。由此可見(jiàn),賦詩(shī)者在這兩種情況下均是直接照搬原詩(shī)不作任何改動(dòng),這正接近轉(zhuǎn)述語(yǔ)中的直接轉(zhuǎn)述。直接轉(zhuǎn)述是以使用說(shuō)話人原話的方式,表明轉(zhuǎn)述人正在引述某人話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)(Thompson,2000:1)??梢?jiàn),《左傳》所涉賦詩(shī)均為直接轉(zhuǎn)述形式,其意義生成也近似于直接轉(zhuǎn)述語(yǔ)的意義生成模式。
3.2 轉(zhuǎn)述與語(yǔ)境的嵌入和嫁接
Verschueren(1999:112)提出,語(yǔ)境是在說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間、與客觀外在現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系的互動(dòng)過(guò)程中創(chuàng)造的,交際中的任何一個(gè)要素都有可能成為適應(yīng)性語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)成分。這里我們可以看到Verschueren提出了適應(yīng)性語(yǔ)境的概念。那么,何謂適應(yīng)性語(yǔ)境呢?
語(yǔ)境伴隨話語(yǔ)而生,語(yǔ)境的產(chǎn)生是源于言語(yǔ)雙方交際的需要。意味著說(shuō)話者和聽(tīng)話者間存在的語(yǔ)境場(chǎng)域不止一個(gè),且之間存在著一定的矛盾之處,進(jìn)行選擇適應(yīng)有利于意義的理解。就《左傳》賦詩(shī)而言,在賦詩(shī)者選賦某詩(shī)時(shí)其當(dāng)時(shí)所在的環(huán)境存在著一個(gè)語(yǔ)境,而詩(shī)歌本身的創(chuàng)作也基于一個(gè)獨(dú)特的語(yǔ)境。這兩個(gè)語(yǔ)境不完全吻合,因?yàn)闀r(shí)代背景的改變必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)境的變化。那么在不同語(yǔ)境中同一首詩(shī)的使用為何仍能生成言語(yǔ)互動(dòng)雙方均能理解的意義,并能促進(jìn)交際互動(dòng)的順利進(jìn)行呢?
情況只可能有一種,即其中某一語(yǔ)境向另一語(yǔ)境做出了讓步,即發(fā)生了適應(yīng)性改變,而這種改變只可能存在于二次使用的詩(shī)歌語(yǔ)境中。詩(shī)歌自身有一個(gè)源語(yǔ)境,而賦詩(shī)者在轉(zhuǎn)述詩(shī)歌時(shí)又創(chuàng)造了一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)境。為了使詩(shī)歌能生成合適的意義,并使聽(tīng)者能夠正確理解賦詩(shī)的意圖,賦詩(shī)者在賦詩(shī)時(shí)要著重考慮源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境間的差異性,這種差異性對(duì)聽(tīng)者理解詩(shī)歌意義產(chǎn)生影響。與此同時(shí),聽(tīng)者須側(cè)重于源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境間的共性,通過(guò)共同點(diǎn)的尋找來(lái)正確理解賦詩(shī)者的意圖。在語(yǔ)境發(fā)生適應(yīng)性變化的過(guò)程中,源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境共通的部分就逐步嵌入、嫁接到目標(biāo)語(yǔ)境,從而對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境中詩(shī)歌意義的生成產(chǎn)生根本性的影響。
3.3 意義生成三角論的引入
針對(duì)上述《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)的意義生成特性,本節(jié)嘗試建構(gòu)意義生成三角圖式,也稱意義生成三角論,具體如下圖所示:
由圖可見(jiàn),賦詩(shī)活動(dòng)源語(yǔ)境與意義間的作用依賴于目標(biāo)語(yǔ)境的參與,目標(biāo)語(yǔ)境在詩(shī)歌意義生成中發(fā)揮重要作用。而源語(yǔ)境嵌入目標(biāo)語(yǔ)境的程度又取決于源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境間相似性的程度。當(dāng)源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境懸殊過(guò)大且對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境影響較小時(shí),源語(yǔ)境中僅有少許部分可嵌入目標(biāo)語(yǔ)境,此時(shí)的嵌入本質(zhì)上可看作是對(duì)源語(yǔ)境的歸零、陌生化處理。在此歸零處理的同時(shí),須對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境進(jìn)行重新建構(gòu),重構(gòu)后的目標(biāo)語(yǔ)境若能生成適合交際需要的意義,則交際成功,反之則交際失敗。而當(dāng)源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境間有一定的重疊之處,便可直接將源語(yǔ)境嵌入目標(biāo)語(yǔ)境,并再次對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境進(jìn)行整合建構(gòu),建構(gòu)過(guò)程中賦詩(shī)者所賦詩(shī)歌的意義就得以生成。無(wú)論針對(duì)以上何種情形,都可以說(shuō)目標(biāo)語(yǔ)境的建構(gòu)過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是意義的生成過(guò)程。
在《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)中,賦詩(shī)的源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境之間的關(guān)系導(dǎo)致的嵌入處理案例數(shù)量上遠(yuǎn)多于歸零處理的案例。賦詩(shī)者所選賦詩(shī)歌的源語(yǔ)境常與目標(biāo)語(yǔ)境存在一定相似之處,如此便有利于聽(tīng)者更好地理解詩(shī)歌的意義。為此本研究假設(shè),歸零處理容易導(dǎo)致外交賦詩(shī)的失敗。原因在于,當(dāng)源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境間缺乏共性時(shí),賦詩(shī)者在選取詩(shī)歌時(shí)便會(huì)意定該詩(shī)能生成有別于原詩(shī)的意義;但聽(tīng)者的理解是基于原詩(shī),他努力找尋源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境間的共性,希冀能生成合適的意義。這樣,雙方對(duì)同一詩(shī)歌意義的理解產(chǎn)生差異和分歧,交際無(wú)法順利進(jìn)行。具體分析后文會(huì)有所涉及。
本節(jié)主要運(yùn)用上文所提出的意義生成三角論對(duì)《左傳》賦詩(shī)案例進(jìn)行具體分析,從而檢測(cè)意義生成三角論的可行性,并厘清、論證《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)的意義生成模式。
4.1 語(yǔ)境嵌入與語(yǔ)境歸零
就賦詩(shī)而言,主要存在源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境具有相似性和差異性兩種情況。首先,本文主要關(guān)注源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境毫無(wú)相似性的情形。經(jīng)由上文分析,我們知道源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境完全不同會(huì)導(dǎo)致歸零處理,而本文作者曾經(jīng)假定歸零處理更多地會(huì)帶來(lái)外交交際的失敗。情形是否果真如此呢?下面我們通過(guò)《左傳》實(shí)際賦詩(shī)案例(文公四年)進(jìn)行印證。
(1)衛(wèi)寧武子來(lái)聘,公與之宴,為賦《湛露》及《彤弓》。不辭,又不答賦。使行人私焉。對(duì)曰:“臣以為肄業(yè)及之也。昔諸侯朝正于王,王宴樂(lè)之,于是乎賦《湛露》,則天子當(dāng)陽(yáng),諸侯用命也。諸侯敵王所愾而獻(xiàn)其功,王于是乎賜之彤弓一,彤矢百,玈弓矢千,以覺(jué)報(bào)宴。今陪臣來(lái)繼舊好,君辱貺之,其敢干大禮以自取戾?”
此例中,“公”乃魯國(guó)國(guó)君魯文公,衛(wèi)寧武子是衛(wèi)成公派來(lái)魯國(guó)的使臣,外交場(chǎng)合是正式的外交聘宴。魯文公所賦的《湛露》及《彤弓》均為《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的篇名。其中,《湛露》描述的是周天子宴請(qǐng)諸侯,諸侯們盡情飲樂(lè)、相互稱贊的情景;《彤弓》為描寫(xiě)周天子宴賞有功諸侯的詩(shī)。魯文公在衛(wèi)寧武子來(lái)聘時(shí)賦這兩首詩(shī),使作為使臣的寧武子深感此舉有僭越之嫌,不合于禮,故而不辭不答。表面看來(lái),這里源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境有一定相似之處,都是宴賞臣子,但仔細(xì)思考則會(huì)發(fā)現(xiàn),二者存在很大區(qū)別:魯文公非周天子,衛(wèi)寧武子亦非其臣子。這里,衛(wèi)寧武子深受詩(shī)歌源語(yǔ)境的局限,認(rèn)為魯文公賦此詩(shī)是在以周天子自比,導(dǎo)致不問(wèn)不答局面的出現(xiàn),繼之交際失敗。在兩首詩(shī)的源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境差別過(guò)大時(shí),正確的做法恐怕是將源語(yǔ)境歸零,而將其宴飲之同嵌入目標(biāo)語(yǔ)境,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境進(jìn)行重新建構(gòu)。另言之,只有將魯文公的賦詩(shī)意圖理解為營(yíng)造宴飲之樂(lè),才能生成適應(yīng)當(dāng)下交際需要的意義。
那么,是否可以說(shuō)語(yǔ)境歸零處理一定會(huì)帶來(lái)交際的失敗呢?答案是否定的。下面是昭公三年的案例:
(2)十月,鄭伯如楚,子產(chǎn)相。楚子享之,賦《吉日》。既享,子產(chǎn)乃具田備,王以田江南之夢(mèng)。
此處“鄭伯”指鄭簡(jiǎn)公,“楚子”乃楚靈王,外交場(chǎng)合是非正式的外交享禮。《吉日》是《詩(shī)經(jīng)?小雅》的篇名,是周宣王田獵宴賓之詩(shī),既描寫(xiě)了田獵的場(chǎng)面,又突出了周王的形象,對(duì)田獵場(chǎng)面進(jìn)行了細(xì)致的描寫(xiě)。由此可見(jiàn),源語(yǔ)境是外出狩獵歸來(lái)的宴會(huì),而此處目標(biāo)語(yǔ)境是鄭簡(jiǎn)公初來(lái)楚國(guó)的外交享禮。源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境的唯一共同點(diǎn)在于宴會(huì),其它方面則存在著天壤之別,但子產(chǎn)卻能準(zhǔn)確無(wú)誤地理解楚靈王賦詩(shī)的意圖并及時(shí)備下打獵工具,這是為何呢?究其原因,其意義生成模式就是前面探討的意義生成三角論所要處理的問(wèn)題。盡管源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境存在相當(dāng)大的出入,子產(chǎn)在理解其國(guó)君詩(shī)歌意義時(shí)善于將源語(yǔ)境陌生化,當(dāng)意識(shí)到兩種語(yǔ)境存在沖突時(shí),他從源語(yǔ)境中選取可用的只言片語(yǔ),并將其嵌入目標(biāo)語(yǔ)境中,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境進(jìn)行重新建構(gòu),從而推測(cè)出楚靈王賦詩(shī)意圖在于宴會(huì)后去狩獵,交際成功進(jìn)行。
以上論述表明,差異過(guò)大的源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境會(huì)引發(fā)源語(yǔ)境的歸零處理,并將其中有用的信息嵌入目標(biāo)語(yǔ)境,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境進(jìn)行重新建構(gòu)。在這一建構(gòu)過(guò)程中,合適的意義得以生成。
4.2 語(yǔ)境嵌入與擬境生成
在討論了源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境差異過(guò)大的情形后,下面將關(guān)注二者相似的情形。上文說(shuō)過(guò),相似性的存在有利于聽(tīng)者更好地理解賦詩(shī)者的意圖。本節(jié)將通過(guò)具體案例分析,考察意義生成三角論在此類(lèi)情形中的應(yīng)用。以下是《左傳》記述的最早的一個(gè)賦詩(shī)案例(僖公23年)。
(3)他日,公享之。子犯曰:“吾不如衰之文也,請(qǐng)使衰從。”公子賦《河水》,公賦《六月》。趙衰曰:“重耳拜賜!”公子降,拜,稽首。公降一級(jí)而辭焉。衰曰:“君稱所以佐天子者命重耳,重耳敢不拜?”
本例中,“公”指代秦國(guó)君王秦穆公,“公子”乃晉國(guó)公子重耳,“子犯”和“衰”分別為公子重耳的臣子狐偃和趙衰,宴會(huì)場(chǎng)合是非正式的外交享禮。公子重耳賦《河水》意在表示對(duì)秦穆公的尊敬。隨后秦穆公賦《六月》,《六月》乃《詩(shī)經(jīng)·小雅》之篇名,其中有詩(shī)句云:“王于出征,以匡王國(guó)”、“王于出征,以佐天子”、“共武之服,以定王國(guó)”。原詩(shī)寫(xiě)的是周宣王時(shí)期尹吉甫北伐玁狁,復(fù)文、武之業(yè),表達(dá)了對(duì)尹吉甫的文韜武略、豐功偉績(jī)和英雄風(fēng)范的贊美。秦穆公賦之,是將公子重耳比作尹吉甫佐宣王,意在夸獎(jiǎng)重耳有大將之風(fēng)、天子之范,將來(lái)必將復(fù)興晉國(guó),重奪大權(quán)。原詩(shī)發(fā)生于戰(zhàn)爭(zhēng)勝利之際,是對(duì)君王的贊美。這里,公子重耳并未打勝仗,也還不是君王,源語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)境存在一定的沖突,但重耳卻能成功理解秦穆公話語(yǔ)的意思,交際能夠成功進(jìn)行。其原因在于,聽(tīng)者在源語(yǔ)境的基礎(chǔ)上對(duì)目標(biāo)語(yǔ)境作出適應(yīng)性選擇,發(fā)現(xiàn)二者的共性,將源語(yǔ)境中尹吉甫創(chuàng)建功業(yè)的雄偉嵌入目標(biāo)語(yǔ)境中,從而將源語(yǔ)境中對(duì)君王的贊美嫁接于目標(biāo)語(yǔ)境,在目標(biāo)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上生成一個(gè)擬想的語(yǔ)境(后文簡(jiǎn)稱擬境),假設(shè)公子重耳將打勝仗,并將稱王,以此表現(xiàn)秦穆公對(duì)重耳君王風(fēng)范的夸獎(jiǎng)。實(shí)質(zhì)上我們也可以說(shuō)擬境是不存在的語(yǔ)境,其所假設(shè)的內(nèi)容都是與現(xiàn)實(shí)有所沖突矛盾的,但卻能促進(jìn)詩(shī)歌意義的生成。換句話說(shuō),擬境的構(gòu)建過(guò)程就是詩(shī)歌意義的生成過(guò)程。
再來(lái)看一下擬境的構(gòu)建過(guò)程就是詩(shī)歌意義的生成過(guò)程這一結(jié)論是否適用于詩(shī)歌交際失敗的情形。《左傳》賦詩(shī)中有詩(shī)歌源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境極度相似但交際卻歸于失敗的案例。如發(fā)生于襄公27年的一例賦詩(shī):
(4)齊慶封來(lái)聘,其車(chē)美。孟孫謂叔孫曰:“慶季之車(chē),不亦美乎?”叔孫曰:“豹聞之:‘服美不稱,必以惡終。’美車(chē)何為?”叔孫與慶封食,不敬。為賦《相鼠》,亦不知也。
此例中,“慶封”為齊國(guó)大臣,“孟孫”、“叔孫”均為魯國(guó)臣子。《相鼠》為《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的篇名,其中有“相鼠有皮,人而無(wú)儀;人而無(wú)儀,不死何為?”原詩(shī)意在說(shuō)明,統(tǒng)治者用虛偽禮節(jié)欺騙人民,人民對(duì)其深?lèi)和唇^,比之為鼠,以示對(duì)統(tǒng)治者的諷刺。這里,叔孫賦詩(shī)意在以老鼠比慶封,對(duì)其進(jìn)行譏諷。叔孫的諷刺之意很明顯,源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境以及原賦詩(shī)與現(xiàn)賦詩(shī)場(chǎng)合的指稱都相當(dāng)吻合,然而慶封無(wú)法理解其深意,不知?jiǎng)e人對(duì)自己的譏諷,導(dǎo)致交際失敗。同樣的情況于襄公28年再度發(fā)生。究其原因,本文認(rèn)為可能存在以下情形:(1)慶封這等粗鄙之人從未聽(tīng)過(guò)《相鼠》,不知《相鼠》詩(shī)歌的源語(yǔ)境,更不用說(shuō)將源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境進(jìn)行匹配;(2)慶封明白《相鼠》為諷刺統(tǒng)治者之詩(shī),但他不知自己行為有何不妥,更不知叔孫為何賦此詩(shī),也就是說(shuō)他對(duì)自己身處的目標(biāo)語(yǔ)境沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí),無(wú)法將源語(yǔ)境嵌入目標(biāo)語(yǔ)境,從而生成合適的擬境。無(wú)論是哪一種情形,交際失敗的原因都在于慶封乃粗鄙之人,無(wú)法將源語(yǔ)境嵌入目標(biāo)語(yǔ)境,從而導(dǎo)致擬境無(wú)法生成,遂致交際最終歸于失敗。
上文說(shuō)過(guò),擬境的構(gòu)建過(guò)程就是賦詩(shī)活動(dòng)意義的生成過(guò)程。如果無(wú)法生成擬境,又如何生成交際雙方都能夠理解的互動(dòng)意義呢?對(duì)此,Jullien(2004:86)評(píng)價(jià)說(shuō):“與粗鄙之人相處,間接交際總是歸于失敗,而只有在地位相當(dāng)?shù)碾p方之間才值得運(yùn)用迂回?!?/p>
作為春秋時(shí)期嵌入周禮生活形式的話語(yǔ)類(lèi)型之一,賦詩(shī)活動(dòng)有其獨(dú)特的表意方式和特有的意義生成模式。通過(guò)構(gòu)建意義生成三角論,本研究發(fā)現(xiàn):源語(yǔ)境與目標(biāo)語(yǔ)境的異同促使活動(dòng)參加者對(duì)源語(yǔ)境進(jìn)行嵌入(包括歸零)處理,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)境,形成擬境;在擬境形成的過(guò)程中,詩(shī)歌得以生成合適的、符合交際需要的意義,為交際的成功奠定基礎(chǔ)。目標(biāo)語(yǔ)境的建構(gòu)在《左傳》賦詩(shī)乃至轉(zhuǎn)述語(yǔ)意義生成過(guò)程中起著無(wú)可替代的作用,意義的生成和理解與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境條件構(gòu)成了一個(gè)無(wú)限動(dòng)態(tài)整體。此外,本研究還發(fā)現(xiàn),賦詩(shī)活動(dòng)有賴于交際雙方有意識(shí)的參與,說(shuō)話者須選賦符合活動(dòng)參與者身份乃至特殊語(yǔ)境的詩(shī)歌,方能促成交際的順利進(jìn)行。
當(dāng)然,本文對(duì)《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)意義生成模式的考察只是一個(gè)初探,所構(gòu)建的意義生成三角論也恐存在不足之處,賦詩(shī)活動(dòng)可能還涉及成真條件論、使用論等多方面意義理論視角。因此,從語(yǔ)言哲學(xué)角度對(duì)賦詩(shī)活動(dòng)進(jìn)行更為細(xì)致、詳盡的研究是必要的,而且是可能的。
[1] Capone, A., F. Kiefer & F. L. Piparo (eds.).IndirectReportsandPragmatics:InterdisciplinaryStudies[C]. New York: Springer International Publishing, 2016.
[2] Frege, G. On Sense and Reference [A]. In M. Baghramian (ed.).ModernPhilosophyofLanguage[C]. Washington, D. C.: Counterpoint, 1999.3-24.
[3] Hyland, K. Activity and Evaluation: Reporting Practices in Academic Writing[A]. In J. Flowerdew (ed.).AcademicDiscourse[C]. London & New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2013.115-130.
[4] Jullien, F.DetourandAccess:StrategiesofMeaninginChinaandGreece[M]. New York: Zone Books, 2004: 86.
[5] Kristeva, J. Word, Dialogue and Novel[A]. In T. Moi (ed.).TheKristevaReader[C]. New York: Columbia University Press, 1986.34-61.
[6] Leech, G. N. & M. Short.StyleinFiction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[7] Platts, M.WaysofMeaning:AnIntroductiontoaPhilosophyofLanguage[M]. Cambridge, MA.: The MIT Press, 1997.
[8] Recanati, F. Open Quotation[J].Mind, 2001,(439):637-687.
[9] Swales, J. & C. Feak.AcademicWritingforGraduateStudents[M]. Ann Arbor, MI.: The University of Michigan Press, 1994.
[10] Thompson, G.Reporting[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2000.
[11] Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. New York: Oxford University Press, 1999.
[12] 陳致宏. 語(yǔ)用學(xué)與左傳外交賦詩(shī)[M]. 臺(tái)北:萬(wàn)卷樓圖書(shū)公司,2000.
[13] 董治安. 先秦文獻(xiàn)與先秦文學(xué)[M]. 濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1994.
[14] 杜預(yù). 春秋左傳集解[M]. 上海:上海人民出版社,1977.
[15] 管瑋,馬博森. 自然會(huì)話中的轉(zhuǎn)述信息聲源:兒童和成人轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的對(duì)比分析[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2015,36(4):25-33.
[16] 過(guò)常寶. 從詩(shī)和史的淵源看“賦詩(shī)言志”的文化內(nèi)涵[J]. 學(xué)術(shù)界,2002,(93):105-112.
[17] 霍永壽. 從《左傳》賦詩(shī)活動(dòng)看“微言相感”的語(yǔ)用功能[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014,(6):84-90.
[18] 賈中恒. 轉(zhuǎn)述語(yǔ)及其語(yǔ)用功能初探[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(2):35-41.
[19] 賴麗麗.《左傳》外交賦詩(shī)的語(yǔ)用學(xué)研究[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士論文,2015.
[20] 李青苗.《左傳》中引詩(shī)賦詩(shī)的語(yǔ)用策略分析[J]. 蘭州學(xué)刊,2012,(7):101-105.
[21] 李學(xué)勤. 十三經(jīng)注疏·毛詩(shī)正義(中)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1999:568.
[22] 孔慧云. 《左傳》用《詩(shī)》初探[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(4):98-102.
[23] 孔子. 論語(yǔ)[M]. 郭竹平注譯. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:484.
[24] 毛振華. 《左傳》賦詩(shī)研究[M]. 上海:上海古籍出版社,2011.
[25] 申丹. 也談中國(guó)小說(shuō)敘述中轉(zhuǎn)述語(yǔ)的獨(dú)特性—兼與趙毅衡先生商榷[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào),1991,(4):76-79.
[26] 王浩. 論語(yǔ)境對(duì)賦詩(shī)的制約—以《左傳》賦詩(shī)為例[J]. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):98-100.
[27] 楊伯峻. 春秋左傳注[M]. 北京:中華書(shū)局,1981.
[28] 楊穎莉,林正軍. 英語(yǔ)轉(zhuǎn)述句的功能及語(yǔ)用解析[J]. 東北師大學(xué)報(bào),2008,(1):151-156.
[29] 趙毅衡. 小說(shuō)敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)[J]. 文藝研究,1987,(5):78-87.
(責(zé)任編輯:葛云鋒)
ContextEmbeddingandConstructionALanguage-PhilosophicalStudyofPoemRecitationsinZuozhuan
HUOYong-shou,HUBing
(FacultyofEnglishLanguageandCulture,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
ThispaperattemptstoelucidatetherelationshipbetweenthesourceandthetargetcontextbyanalyzingpoemrecitationsofZuozhuanasatypeofdirectreportedspeechandthustofigureouthowmeaningisgeneratedinthepoemrecitations.Byvirtueofconstructingamodelcalledthemeaninggeneratingtriangle,thisstudyfindsthattherearebothsimilaritiesanddifferencesbetweenthesourceandthetargetcontextwhichleadtotheembedding(includingdefamiliarizing)handlingofthesourcecontextandmeanwhiletheconstructionofthetargetcontext.ContextembeddingandconstructionconstituteabasicdimensioninthemeaninggenerationofpoemrecitationsinZuozhuanandabasictopicinthelanguage-philosophicalstudyofChinesereporteddiscourseaswell.
Zuozhuanpoemrecitations;reportedspeech;contextembedding;contextconstruction;meaninggeneration
H04
A
1002-2643(2017)05-0003-07
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-001
2017-03-05
本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)研究的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)”(項(xiàng)目編號(hào):15YJA740013)的階段性成果。
霍永壽(1962-),男,漢族,云南彌勒人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)。胡冰(1993-),女,漢族,湖北黃岡人,碩士研究生。研究方向:語(yǔ)言哲學(xué)。