呂奇, 王樹(shù)槐
(1. 華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430070;2. 湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430062)
翻譯職業(yè)化時(shí)代國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教材編寫(xiě)現(xiàn)狀思考
呂奇1, 2, 王樹(shù)槐1
(1. 華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430070;2. 湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430062)
翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時(shí)代背景對(duì)翻譯的重新定義和定位帶來(lái)了影響,同時(shí)也對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。國(guó)內(nèi)學(xué)者以計(jì)算機(jī)輔助翻譯教材建設(shè)為切入點(diǎn),探索翻譯技術(shù)類(lèi)課程建設(shè)模式,助推語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng),近年來(lái)在教材編寫(xiě)數(shù)量、質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)性等方面取得了顯著成績(jī);但在編寫(xiě)理念、編寫(xiě)體例、適用對(duì)象、出版周期等方面尚存問(wèn)題。國(guó)內(nèi)高校必須順應(yīng)翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),結(jié)合翻譯職業(yè)化時(shí)代背景和翻譯市場(chǎng)需求,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教材建設(shè)中突出技以載道的理念,豐富教材模塊與形式,關(guān)切閱讀對(duì)象層次,兼顧出版時(shí)效與技術(shù)前瞻,以助力培養(yǎng)應(yīng)用型、高素質(zhì)、職業(yè)化的語(yǔ)言服務(wù)人才。
翻譯職業(yè)化時(shí)代;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;教材編寫(xiě);翻譯技術(shù)
“翻譯職業(yè)”自古有之,而“翻譯職業(yè)化時(shí)代”這一概念直到近幾年才由學(xué)界正式界定。作為首位明確提出“翻譯職業(yè)化時(shí)代”的國(guó)內(nèi)學(xué)者,謝天振(2014:5)根據(jù)其特定歷史時(shí)期的主流翻譯對(duì)象,將中西翻譯史劃分為三個(gè)歷史時(shí)期,其中以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的實(shí)用文獻(xiàn)翻譯時(shí)期即我們目前所處的時(shí)期,稱(chēng)作“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”。其主要特征體現(xiàn)在五個(gè)方面:一是翻譯的主流對(duì)象從宗教典籍、文學(xué)名著、社科經(jīng)典等轉(zhuǎn)為實(shí)用文獻(xiàn)、商業(yè)文書(shū)、政府文件等,從紙質(zhì)文本拓展到超文本或虛擬文本;二是翻譯的方式從個(gè)人行為逐步演變?yōu)閳F(tuán)隊(duì)行為、商業(yè)行為、職業(yè)行為;三是翻譯的工具手段隨著計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代科技的介入而變得豐富與高效;四是翻譯活動(dòng)方向由“譯入行為”為主轉(zhuǎn)為民族文化“譯出行為”為主;五是翻譯的內(nèi)涵和外延極大拓展:職業(yè)翻譯服務(wù)、翻譯管理以及翻譯技術(shù)應(yīng)用等成為翻譯活動(dòng)重要組成部分(謝天振,2015:14)。
在此大背景之下,國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合時(shí)代語(yǔ)境變化開(kāi)始思考重新定位與定義翻譯,對(duì)現(xiàn)時(shí)代翻譯活動(dòng)與翻譯行為的內(nèi)涵與外延進(jìn)行拓展。仲偉合(2015:10-11)、穆雷等(2012:14;2015:19)、藍(lán)紅軍(2015:25-30)等在翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時(shí)代背景下對(duì)翻譯進(jìn)行了重新定義,明確“翻譯”是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的重要組成部分,“翻譯人才”是指“能夠熟練從事各類(lèi)翻譯及其相關(guān)研究的職業(yè)化的語(yǔ)言服務(wù)人才”。對(duì)翻譯的重新定義“牽涉到翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的確定,對(duì)翻譯人才的層次及其與翻譯教學(xué)的關(guān)系、對(duì)各類(lèi)翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)大綱的制定及其課程設(shè)置等均可產(chǎn)生較大的影響”(穆雷、鄒兵,2015:19)。因此在翻譯職業(yè)化時(shí)代背景下對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)和翻譯本科專(zhuān)業(yè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)BTI)人才培養(yǎng)規(guī)格進(jìn)行再思考具有重要意義。
根據(jù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和《翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的要求,MTI教學(xué)可“采用項(xiàng)目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室”(全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì),2011);BTI學(xué)生應(yīng)“初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程”(仲偉合、趙軍峰,2015:292);計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,以下簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)也被列為MTI綜合類(lèi)課程和BTI“翻譯知識(shí)與技能”模塊。為進(jìn)一步體現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化特征,國(guó)內(nèi)具有MTI學(xué)位授權(quán)點(diǎn)和開(kāi)辦BTI的大部分高校都開(kāi)設(shè)有CAT或廣義上的翻譯技術(shù)類(lèi)課程。教材建設(shè)是課程建設(shè)的重要內(nèi)容,因此對(duì)國(guó)內(nèi)CAT教材①編寫(xiě)進(jìn)行研究十分必要。
1.1 國(guó)內(nèi)CAT教材編寫(xiě)情況(2010年前)
2010年前,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有真正意義上的CAT教材,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者更多關(guān)注的是機(jī)器翻譯,CAT僅作特定概念附帶提及,或僅依靠章節(jié)、段落等形式以極小篇幅作簡(jiǎn)略介紹,而且某些關(guān)鍵概念還存在術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的情況。究其原因,可歸為兩點(diǎn):
首先,盡管當(dāng)時(shí)CAT技術(shù)在翻譯行業(yè)已得到較為廣泛的應(yīng)用,然而在學(xué)界,CAT這一概念尚未普及,對(duì)其認(rèn)知也較為模糊,要么將其視為機(jī)器翻譯的一個(gè)分支,要么將其與“計(jì)算機(jī)翻譯”、“電腦翻譯”、“機(jī)械翻譯”、“自動(dòng)翻譯”、“機(jī)器輔助翻譯”、“電腦輔助翻譯”、“人工輔助翻譯”等概念混淆。概念尚未厘清,不利于CAT教材編寫(xiě)工作的開(kāi)展,正所謂“名不正,言不順”。
其次,在設(shè)立BTI和MTI學(xué)位之前,國(guó)內(nèi)從事CAT課程教學(xué)和研究的學(xué)者并不多,對(duì)CAT理論與實(shí)踐涉足相對(duì)有限,難有教學(xué)成果轉(zhuǎn)化為高質(zhì)量教材。還有人還對(duì)CAT抱有成見(jiàn),他們“不曾、不愿甚至不屑了解MT(機(jī)器翻譯)與TM(翻譯記憶)的區(qū)別(呂奇、楊元?jiǎng)偅?015:1)”;或是夸大CAT的作用,以為有了CAT,“譯者所需要做的,就是將包含源語(yǔ)的電子文檔導(dǎo)入電腦,便可靜候電腦將翻譯好的譯文一一呈上”(Samuelsson-Brown,2010:83)。而另一方面,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯行業(yè)從業(yè)人員又對(duì)教材編寫(xiě)不感興趣。這種信息不對(duì)稱(chēng)造成了國(guó)內(nèi)早期CAT教材編寫(xiě)的局部真空,無(wú)法滿(mǎn)足MTI和BTI的CAT課程教學(xué)需要。
1.2 國(guó)內(nèi)CAT教材編寫(xiě)情況(2010年至今)
徐彬(2010)的《翻譯新視野——計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究》是國(guó)內(nèi)第一本在教材名稱(chēng)中明確提出“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”(CAT)這一概念的教材,雖然篇幅不長(zhǎng),但在某種意義上卻標(biāo)志著CAT從機(jī)器翻譯中獨(dú)立出來(lái),單列成著。此后,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始逐漸關(guān)注CAT,在CAT教材編寫(xiě)方面也取得了一定的成績(jī),截至2016年6月,國(guó)內(nèi)已出版CAT教材13部,具體統(tǒng)計(jì)信息如下:
表1 國(guó)內(nèi)CAT教材編寫(xiě)情況一覽表(2010-2016)
可以看出,從2010到2016短短幾年,除2012年外,每年都有2部左右的CAT教材出版,這從總體上體現(xiàn)了翻譯職業(yè)化時(shí)代國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)CAT給予了越來(lái)越多的關(guān)注與思考,也結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)出了豐碩成果。以下從五個(gè)維度對(duì)這一時(shí)期CAT教材編寫(xiě)特點(diǎn)進(jìn)行歸納:
1.2.1 出版年份
除了上文提到的教材1具有首創(chuàng)意義外,2010年出版的教材2和教材3雖然在形式上未將CAT單列成著,但在內(nèi)容上較以往顯著增加,尤其是教材2緊密結(jié)合翻譯職業(yè)化特征,關(guān)注CAT技術(shù)在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用。2011年出版的教材6體現(xiàn)了國(guó)內(nèi)學(xué)者在CAT教學(xué)研究上更為成熟,在介紹CAT技術(shù)及其應(yīng)用方面內(nèi)容更為豐富;此外,教材4和教材5均側(cè)重CAT技術(shù)在本地化等專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的應(yīng)用,體現(xiàn)了由綜合類(lèi)向?qū)iT(mén)類(lèi)的體例創(chuàng)新。2013年出版的教材7講解CAT技術(shù)原理較為細(xì)致,介紹了更多更新的CAT軟件;值得注意的是,這一年出版的教材8,是國(guó)內(nèi)第一本“將翻譯項(xiàng)目管理的理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合”的著作(王華偉、王華樹(shù),2013:x),該書(shū)同時(shí)探討了CAT技術(shù)在語(yǔ)言資產(chǎn)管理、翻譯項(xiàng)目管理中前處理和后處理的應(yīng)用,連同2014年出版的教材9,表明國(guó)內(nèi)學(xué)者從側(cè)重CAT軟件操作開(kāi)始逐步向關(guān)注CAT技術(shù)運(yùn)用于翻譯項(xiàng)目管理過(guò)渡。2015年出版的教材10考慮了讀者分層定位問(wèn)題,著眼于為入門(mén)級(jí)讀者揭開(kāi)CAT的神秘面紗,幫助其“走近”并“走進(jìn)”CAT的世界;教材11是目前國(guó)內(nèi)CAT教材中篇幅最長(zhǎng)的成果(逾500頁(yè)),其內(nèi)容廣而不泛,繁而不雜,點(diǎn)面結(jié)合,立足實(shí)戰(zhàn),對(duì)CAT進(jìn)行了詳盡介紹。2016年出版的教材12和教材13是目前國(guó)內(nèi)CAT教材最新成果,在編寫(xiě)理念上更為突出大數(shù)據(jù)時(shí)代和職業(yè)化時(shí)代下語(yǔ)言服務(wù)能力的評(píng)估、指導(dǎo)與培養(yǎng)(王華樹(shù),2016;崔啟亮、羅慧芳,2016)。
1.2.2 編寫(xiě)人員
有些教材的主編是校企“兩棲”,例如教材4、教材5、教材11、教材12、教材13的主編既是本地化行業(yè)與翻譯技術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)家,又在高校從事CAT教學(xué);還有些教材編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)采取校企合作模式,例如教材9和教材10的編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)既有在高校教授CAT課程的學(xué)者,又有在翻譯項(xiàng)目管理和CAT實(shí)踐方面具有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的業(yè)內(nèi)專(zhuān)家,上述做法有效保證了理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,做到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),避免“紙上談兵”。
1.2.3 出版機(jī)構(gòu)
不少出版社結(jié)合MTI和BTI教學(xué)規(guī)律,制定科學(xué)的出版規(guī)劃,推出叢書(shū),體現(xiàn)規(guī)模性。例如教材2和教材6系外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的“全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材”書(shū)目;教材4和教材5系北京大學(xué)出版社的“翻譯實(shí)務(wù)與語(yǔ)言服務(wù)系列叢書(shū)”書(shū)目;教材9和教材11系國(guó)防工業(yè)出版社的“應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫(kù)”書(shū)目;教材12和教材13系外文出版社的“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)能力評(píng)估指導(dǎo)叢書(shū)”書(shū)目。
1.2.4 適用對(duì)象
從表1可以看出,CAT教材從最早未標(biāo)明適用對(duì)象,到以MTI為主,到MTI和BTI并重,再到兼顧LSCAT(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)能力培訓(xùn)與評(píng)估)項(xiàng)目學(xué)員,說(shuō)明國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始考慮CAT教材的內(nèi)容難度與適用對(duì)象層次與針對(duì)性等問(wèn)題,也說(shuō)明CAT逐漸揭開(kāi)神秘面紗,走向普及。需要指出的是,為保證相對(duì)客觀(guān),本研究所列出的適用對(duì)象,均以原教材主編在前言、后記等副文本中的說(shuō)明為準(zhǔn)。
1.2.5 體例類(lèi)型
從體例類(lèi)型上看,CAT教材主要分為綜合類(lèi)和專(zhuān)門(mén)類(lèi),前者側(cè)重CAT基本概念、工作原理以及國(guó)內(nèi)外主流CAT軟件的基本功能與操作流程;后者側(cè)重CAT技術(shù)在本地化和翻譯項(xiàng)目管理中的應(yīng)用。這種側(cè)重上的不同體現(xiàn)了國(guó)內(nèi)學(xué)者尋求CAT教材編寫(xiě)體例特色,也體現(xiàn)了CAT技術(shù)向深度和廣度拓展,向職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化的方向拓展。
綜上所述,國(guó)內(nèi)CAT教材編寫(xiě)近年來(lái)取得了明顯進(jìn)展,顯示出國(guó)內(nèi)學(xué)者以當(dāng)今翻譯市場(chǎng)為宏觀(guān)背景,緊扣大數(shù)據(jù)時(shí)代和職業(yè)化時(shí)代發(fā)展脈搏,在教材建設(shè)方面對(duì)MTI和BTI實(shí)踐型、應(yīng)用型人才培養(yǎng)所進(jìn)行的探索。
國(guó)內(nèi)CAT教材編寫(xiě)雖然有不少亮點(diǎn),但也存在一些問(wèn)題,主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:
2.1 編寫(xiě)理念:授技有余,傳道不足
首先,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有CAT教材(尤其是綜合類(lèi)教材)不少側(cè)重對(duì)CAT軟件功能介紹,以羅列CAT軟件具體操作步驟為主,而忽視對(duì)操作步驟背后原理的講解。由于缺乏必要的解釋說(shuō)明,“講”多于“解”,有些章節(jié)讀來(lái)難免有產(chǎn)品操作說(shuō)明書(shū)匯編之感。此外,或許是出于保護(hù)客戶(hù)隱私或商業(yè)機(jī)密的考慮,大多數(shù)教材沒(méi)有以真實(shí)案例完整呈現(xiàn)CAT技術(shù)在項(xiàng)目翻譯流程中的應(yīng)用,使得讀者有“只見(jiàn)樹(shù)木、不見(jiàn)森林”的感覺(jué)。
其次,職業(yè)化時(shí)代的翻譯應(yīng)當(dāng)是“一種團(tuán)隊(duì)行為,一種公司主持的商業(yè)行為,一種譯者為了謀生而不得不做的職業(yè)行為”,也是“融合了各種現(xiàn)代化的科技手段和管理手段的合作翻譯行為”(謝天振,2015:14)。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有CAT教材不少都著力于“譯技”的講授,未能上升到“譯道”的高度,具體體現(xiàn)在對(duì)于翻譯團(tuán)隊(duì)如何進(jìn)行“合作”翻譯、培養(yǎng)譯員團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、樹(shù)立正確的翻譯職業(yè)倫理觀(guān)等鮮有提及。
2.2 編寫(xiě)體例:模塊趨同,形式單一
首先,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有CAT教材(尤其是綜合類(lèi)教材)存在一定程度的同質(zhì)化。盡管編寫(xiě)人員也努力在體例上有所創(chuàng)新,但特色有待進(jìn)一步鮮明。例如,上述教材大多分為五個(gè)模塊:一是CAT基本概念與工作原理概述;二是譯者電子工具介紹;三是國(guó)內(nèi)外主流CAT軟件操作;四是CAT技術(shù)在翻譯項(xiàng)目管理和本地化中的應(yīng)用;五是附錄,包括CAT資源介紹、CAT軟件快捷方式、常見(jiàn)文件格式和網(wǎng)頁(yè)代碼列表等。
其次,思考題與練習(xí)題缺失或者設(shè)計(jì)過(guò)于簡(jiǎn)單。相比于正文的洋洋灑灑,有些教材沒(méi)有設(shè)計(jì)思考題與練習(xí)題,或者思考題表征多為陳述性知識(shí)而非程序性知識(shí),例如“Déjà Vu X2有哪些基本功能”、“如何批量統(tǒng)計(jì)多個(gè)翻譯文檔的字?jǐn)?shù)”等,這不利于有效培養(yǎng)學(xué)生批判性和創(chuàng)造性思維。此外,所有教材均沒(méi)有配套多媒體光盤(pán),也沒(méi)有配套翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯項(xiàng)目文件包等素材供學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。
再次,體例編排上未明顯區(qū)分計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究和計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)。例如,有些教材把“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究”、“利用ParaConc進(jìn)行雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)檢索”等穿插在CAT軟件操作中講解;有些偏重計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐的教材又把諸如“雅信機(jī)輔筆譯教學(xué)系統(tǒng)”這類(lèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的內(nèi)容納入其中。
最后,對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)和自主研發(fā)的CAT軟件關(guān)注不夠。例如,有些專(zhuān)門(mén)類(lèi)教材在介紹本地化操作流程時(shí),主要基于如Lionbridge等處于行業(yè)領(lǐng)先地位的大型翻譯公司運(yùn)作模式,但這“并不意味著國(guó)內(nèi)所有的本地化公司都遵循這樣的操作流程”(劉明、崔啟亮,2012:58)。除少數(shù)教材外,對(duì)傳神(火云譯客)iCAT、雪人CAT等國(guó)內(nèi)自主研發(fā)的CAT軟件操作僅寥寥數(shù)語(yǔ)做功能上的介紹,鮮有專(zhuān)門(mén)進(jìn)行講解。
2.3 適用對(duì)象:定位不明,難易失當(dāng)
有些教材未能區(qū)分MTI和BTI的認(rèn)知能力和學(xué)習(xí)特點(diǎn),界限模糊,定位不明,難易度把握不當(dāng),缺乏適當(dāng)?shù)倪^(guò)渡與銜接。例如,有些適用對(duì)象定位為MTI的教材,其實(shí)際內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單;而有些雖然定位為BTI,但明顯難度過(guò)大;還有些名為MTI和BTI共同適用的教材,卻并未說(shuō)明哪些為各自適用的內(nèi)容。此外,有些教材系擁有計(jì)算機(jī)學(xué)科專(zhuān)業(yè)背景的人士所編寫(xiě),有些內(nèi)容涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,又未加解釋?zhuān)@對(duì)于非計(jì)算機(jī)學(xué)科背景出身的MTI和BTI未免有些困難。
2.4 出版周期:受困時(shí)效,受限技術(shù)
由于CAT技術(shù)發(fā)展日新月異,同時(shí)受紙質(zhì)圖書(shū)編寫(xiě)、編輯和出版等程序與體制局限,這種出版周期長(zhǎng)與技術(shù)更新快之間的矛盾使得有些教材付梓出版時(shí),部分內(nèi)容已顯陳舊;還有些成書(shū)時(shí)間較早的教材中介紹的當(dāng)時(shí)較新的軟件版本和CAT技術(shù)已歷經(jīng)多番更新,例如Déjà Vu和SDL Trados,截至目前已分別更新至Déjà Vu X3版和SDL Trados 2017版,其操作界面和功能組件都有了顯著變化,而教材卻沒(méi)有再版更新。此外,國(guó)內(nèi)不少高校購(gòu)置或已將CAT升級(jí)至最新版本,而選用教材卻依舊是對(duì)CAT軟件舊版本的講解,亦不利于教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展。
相比于其他領(lǐng)域的翻譯教材,國(guó)內(nèi)對(duì)CAT教材編寫(xiě)出版的關(guān)注度明顯偏少。筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“翻譯教材”或“翻譯教程”為主題詞檢索2006-2016這十年間的期刊,得到962條檢索結(jié)果;而以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”或“翻譯技術(shù)”加上“教材”或“教程”為主題詞,僅得到21條檢索結(jié)果,這說(shuō)明學(xué)界有待進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)CAT教材編寫(xiě)的關(guān)注度,加強(qiáng)CAT教材建設(shè)的研究力度。
3.1 更新編寫(xiě)理念:技以載道,接軌市場(chǎng)
首先,CAT教材編寫(xiě)應(yīng)更新理念,以適應(yīng)翻譯職業(yè)化時(shí)代教指委對(duì)MTI和BTI人才培養(yǎng)規(guī)格要求,將傳授CAT技術(shù)與培養(yǎng)譯者職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)道德、譯者倫理和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神相結(jié)合,與培養(yǎng)學(xué)生獲取新知識(shí)的能力、自我管理能力、溝通能力與應(yīng)變能力相結(jié)合。同時(shí),在講解CAT軟件操作時(shí),杜絕簡(jiǎn)單羅列操作說(shuō)明書(shū)上的步驟,而應(yīng)對(duì)翻譯流程中每個(gè)重要環(huán)節(jié)隨列隨釋?zhuān)枰员匾v解、說(shuō)明、強(qiáng)調(diào)和指導(dǎo),使讀者知其然且知其所以然,真正做到技以載道。
其次,CAT教材編寫(xiě)應(yīng)與翻譯產(chǎn)業(yè)、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)發(fā)展接軌。《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011)中建議“采用項(xiàng)目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練的真實(shí)感和實(shí)用性”。因此,更新編寫(xiě)理念還可考慮突出“以翻譯項(xiàng)目為主線(xiàn),以實(shí)戰(zhàn)為主線(xiàn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯協(xié)作模式”(周興華,2015:77)和以“真實(shí)案例推動(dòng)翻譯項(xiàng)目管理過(guò)程研究的多元互證模式”(王少爽、高乾,2014:27)。這種以真實(shí)翻譯項(xiàng)目案例教學(xué)為驅(qū)動(dòng)的編寫(xiě)理念,有利于演示相對(duì)完整的翻譯流程,有利于加大學(xué)生的參與度,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
3.2 完善編寫(xiě)體例:拓展模塊,豐富形式
首先,應(yīng)進(jìn)一步思考編寫(xiě)特色,突出模塊多元化,避免體例同質(zhì)化。例如,在體例編排上明確CAT技術(shù)運(yùn)用在翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中的差異,可將計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究和計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模塊單列成著,或作為獨(dú)立模塊單列成章。再如,將國(guó)際視野與本土特色相結(jié)合,增加國(guó)內(nèi)自主研發(fā)的CAT軟件操作模塊和CAT技術(shù)在國(guó)內(nèi)不同規(guī)模翻譯公司的應(yīng)用模塊比重,這將有助于學(xué)生就業(yè)后熟悉國(guó)內(nèi)翻譯業(yè)態(tài),盡快融入國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)。
其次,思考題應(yīng)多設(shè)計(jì)探索式和開(kāi)放式問(wèn)題,即能夠啟發(fā)學(xué)生思維、值得深入研討的問(wèn)題,以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí);練習(xí)題應(yīng)緊密結(jié)合實(shí)戰(zhàn),在不涉及侵權(quán)的情況下提供軟件試用版和翻譯項(xiàng)目處理中涉及的項(xiàng)目文件包、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等相關(guān)練習(xí)素材,以配套多媒體光盤(pán)的形式供學(xué)生課后自主練習(xí),將仿真練習(xí)落到實(shí)處。
此外,還可設(shè)計(jì)一些電子教材,發(fā)揮自主學(xué)習(xí)平臺(tái)和CAT協(xié)作平臺(tái)的作用,應(yīng)“大力加強(qiáng)教學(xué)資源庫(kù)建設(shè),滿(mǎn)足大數(shù)據(jù)時(shí)代對(duì)翻譯教學(xué)的更高要求,彌補(bǔ)傳統(tǒng)教材的不足”(仲偉合、趙軍峰,2015:292),要“增加大量職業(yè)翻譯相關(guān)的實(shí)際內(nèi)容,紙質(zhì)教材與網(wǎng)絡(luò)等電子教材相結(jié)合”(穆雷,2012:14),編寫(xiě)“以多媒體、多模態(tài)、多介質(zhì)方式來(lái)存儲(chǔ)和呈現(xiàn)教學(xué)資源”的立體式教材(陳堅(jiān)林,2011:3)。
3.3 針對(duì)適用對(duì)象:注重銜接,深入淺出
首先,應(yīng)遵循因材施教的原則,進(jìn)一步明確教材的適用對(duì)象,注意BTI與MTI教材的銜接與過(guò)渡,避免“脫節(jié)、重復(fù)、倒掛的情形”(何瑞清、王傳英,2013:36)。例如,面向BTI編寫(xiě)的教材可考慮定位為初級(jí),以CAT基本概念、工作原理和常用CAT軟件基本操作為主要內(nèi)容;面向MTI編寫(xiě)的教材可考慮定位為中高級(jí),突出CAT技術(shù)在翻譯項(xiàng)目管理、本地化翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)建設(shè)與管理中的應(yīng)用。
其次,考慮不同層次學(xué)生的認(rèn)知水平,還應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性與教材語(yǔ)言的通俗性相結(jié)合。在述介和講解與CAT相關(guān)的基本概念時(shí),力求平實(shí)簡(jiǎn)潔、深入淺出,避免過(guò)多使用艱澀難懂的術(shù)語(yǔ);如無(wú)法避免,可盡量以腳注等形式加以解釋。
3.4 調(diào)整出版周期:傳承引進(jìn),呈現(xiàn)前沿
CAT教材編寫(xiě)不能“安于現(xiàn)狀”,除了將運(yùn)用成熟的技術(shù)相關(guān)內(nèi)容予以保留,還應(yīng)結(jié)合CAT技術(shù)發(fā)展最新動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行科學(xué)預(yù)判與前瞻,并適當(dāng)引進(jìn)與借鑒國(guó)外翻譯技術(shù)新著,以向讀者呈現(xiàn)翻譯技術(shù)發(fā)展最前沿。例如,可結(jié)合“整合化”與“專(zhuān)業(yè)化”這兩大CAT技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)(Alcina,2008),呈現(xiàn)信息技術(shù)、人工智能、自然語(yǔ)言處理等領(lǐng)域發(fā)展背景下CAT整合化工具、CAT可視化技術(shù)、開(kāi)源CAT工具、“CAT+MT+PE”模式、語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)和云翻譯技術(shù)等國(guó)際主流先進(jìn)翻譯技術(shù)的前沿動(dòng)態(tài)(王華樹(shù),2015:133),更新或修訂教材中已明顯落后于時(shí)代的內(nèi)容,適當(dāng)縮短出版周期,并適時(shí)再版。
翻譯的職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時(shí)代背景對(duì)翻譯的重新定義和定位帶來(lái)了影響,同時(shí)也對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。Sofer(2009:88)指出,計(jì)算機(jī)絕不會(huì)取代譯者,但是懂得使用計(jì)算機(jī)的譯者將會(huì)取代不會(huì)使用計(jì)算機(jī)的譯者。無(wú)獨(dú)有偶,崔啟亮(2015)也認(rèn)為“未來(lái)的翻譯工作競(jìng)爭(zhēng),不僅僅是翻譯人員與機(jī)器翻譯的競(jìng)爭(zhēng),而且是精通翻譯技術(shù)的翻譯人員與對(duì)翻譯技術(shù)一無(wú)所知的翻譯人員之間的競(jìng)爭(zhēng);翻譯技術(shù)的進(jìn)步是大勢(shì)所趨,無(wú)法阻擋,無(wú)法逃避”。作為高校學(xué)者,我們不應(yīng)回避其發(fā)展趨勢(shì),不應(yīng)封閉在象牙塔內(nèi)孤芳自賞,自絕與職業(yè)化時(shí)代和翻譯市場(chǎng)的對(duì)話(huà),而應(yīng)以開(kāi)放的胸懷迎接翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時(shí)代的到來(lái)。因此,必須順應(yīng)翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),結(jié)合翻譯職業(yè)化時(shí)代背景和翻譯市場(chǎng)需求,以CAT教材建設(shè)為重要切入點(diǎn)去思考與探索CAT課程和廣義翻譯技術(shù)類(lèi)課程建設(shè)模式,以培養(yǎng)出更多應(yīng)用型、高素質(zhì)的職業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)人才。
注釋?zhuān)?/p>
① 為避免概念混淆,王華樹(shù)(2015:91-92)將CAT分為“純粹的自動(dòng)化的機(jī)器翻譯”和“計(jì)算機(jī)輔助的人工翻譯”兩類(lèi)。本研究主要針對(duì)后者,即狹義的CAT教材,又即基于TM技術(shù)、并應(yīng)用于本地化、翻譯項(xiàng)目管理和翻譯資產(chǎn)管理等領(lǐng)域的教材,不包括機(jī)器翻譯教材。此外,本研究對(duì)象為國(guó)內(nèi)學(xué)者自主編寫(xiě)的CAT教材,不包括從國(guó)外引進(jìn)的翻譯技術(shù)類(lèi)教材。
[1] Alcina, A. Translation technologies: Scope, tools and resources[J].Target, 2008, (1): 79-102.
[2] Samuelsson-Brown, G.APracticalGuideforTranslators(5th ed.)[M]. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 2010.
[3] Sofer, M.TheTranslator’sHandbook[M]. Rockville: Schreiber Publishing, 2009.
[4] 陳堅(jiān)林. 試論立體式教材與立體式教學(xué)方法[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2011,(6):3-8.
[5] 崔啟亮. 翻譯的革命,革翻譯的命?——漫談翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)[OL]. http://www.igsgroup.com. cn/v.Asp?NewsID=324, [2015-02-05].
[6] 崔啟亮等. 翻譯與本地化工程技術(shù)實(shí)踐[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[7] 崔啟亮,羅慧芳. 翻譯項(xiàng)目管理[M]. 北京:外文出版社,2016.
[8] 何瑞清,王傳英. 英語(yǔ)本科與翻譯碩士學(xué)位翻譯教材的銜接研究[J]. 中國(guó)科技翻譯,2013,(4):33-36.
[9] 藍(lán)紅軍. 何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J]. 中國(guó)翻譯,2015,(3):25-30.
[10] 劉明,崔啟亮. 本地化行業(yè)的入門(mén)地圖——《本地化與翻譯導(dǎo)論》介評(píng)[J]. 民族翻譯,2012,(3):54-59.
[11] 呂樂(lè),閆栗麗. 翻譯項(xiàng)目管理[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014.
[12] 呂奇,楊元?jiǎng)? 計(jì)算機(jī)輔助翻譯入門(mén)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.
[13] 穆雷等. 翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J]. 中國(guó)翻譯,2012,(4):13-14.
[14] 穆雷,鄒兵. 翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考[J]. 中國(guó)翻譯,2015,(3):18-24.
[15] 錢(qián)多秀. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[16] 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì). 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[OL]. 2011. http://cnmti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm, [2013-12-27].
[17] 王華樹(shù). 計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015.
[18] 王華樹(shù). 翻譯技術(shù)實(shí)踐[M]. 北京:外文出版社,2016.
[19] 王華偉,王華樹(shù). 翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2013.
[20] 王少爽,高乾. 翻譯過(guò)程研究的新模式探析——從Triangulation的譯名談起[J]. 上海翻譯,2014,(1):27-31.
[21] 文軍. 翻譯實(shí)用手冊(cè)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[22] 謝天振. 論翻譯的職業(yè)化時(shí)代 [J]. 東方翻譯,2014,(2):4-9.
[23] 謝天振. 現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展——對(duì)重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思[J]. 中國(guó)翻譯,2015,(3):14-15.
[24] 徐彬. 翻譯新視野——計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.
[25] 楊穎波等. 本地化與翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[26] 張霄軍等. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理論與實(shí)踐[M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版總社,2013.
[27] 張政. 計(jì)算語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[28] 仲偉合,趙軍峰. 翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(2):289-296.
[29] 仲偉合. 對(duì)翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個(gè)因素[J]. 中國(guó)翻譯,2015,(3):10-11.
[30] 周興華. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯協(xié)作模式探究[J]. 中國(guó)翻譯,2015,(2):77-80.
(責(zé)任編輯:楊彬)
ReflectionsonCATTeachingMaterialsDesigninChinaintheProfessionalEraofTranslation
LüQi1,2,WANGShu-huai1
(1.SchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScienceandTechnology,Wuhan430070,China; 2.SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversity,Wuhan430062,China)
Theprofessionaleraoftranslationunderindustrializedandtechnicalbackgroundhasbroughtaboutimpactonthenewdefinitionandroleoftranslation,whichproposednewrequirementsforcultivatingtranslatorsinuniversities.FromtheperspectiveofCATteachingmaterialsdesign,scholarsathomehavemadegreatachievementsinitsquantity,qualityandprofessionalismetc.toexplorethemodelofdevelopmentfortranslationtechnologycoursesandtofosterprofessionalsforlanguageservices.Nevertheless,problemsinsuchaspectsasdesigningphilosophy,contentandstyle,intendedreadersandpublicationcyclerequirescholarsfromuniversitiesinChinatoshapetranslators’professionalethicsbasedontheirexpertise,todiversifymodulesandforms,toconcernaboutdifferentreaders,toconsideradvancesandprospectsindesigningteachingmaterialsinordertokeepupwiththedevelopmentoftranslationtechnologyandtherequirementofprofessionaleraoftranslation.
professionaleraoftranslation;CAT;teachingmaterialsdesign;translationtechnology
H319
A
1002-2643(2017)05-0040-08
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-005
2017-03-03
本文為湖北大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目“基于CAT平臺(tái)的MTI課程建設(shè)與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究”的部分成果(項(xiàng)目編號(hào):040-150186);同時(shí)得到湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲譯者風(fēng)格研究”資助(項(xiàng)目編號(hào):16Q023)。
呂奇(1980-),男,漢族,湖北武漢人,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯技術(shù)、譯者風(fēng)格。王樹(shù)槐(1969-),男,漢族,湖北鄂州人,博士,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)。