蔣夢瑩
(新西蘭 惠靈頓 維多利亞大學(xué)語言與文化學(xué)院)
資本、場域與文學(xué)神圣化
——?dú)堁┬≌f在美國的譯介研究
蔣夢瑩
(新西蘭 惠靈頓 維多利亞大學(xué)語言與文化學(xué)院)
自1989年至今,殘雪小說在美國一直保持譯介,獲得了不少國外媒體的關(guān)注以及各大文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的青睞。較于在國內(nèi)文學(xué)界的相對(duì)邊緣地位,殘雪在國外構(gòu)建了較為矚目的文學(xué)聲譽(yù)。本文援引卡薩諾瓦世界文學(xué)模式中“資本”、“場域”、“文學(xué)神圣化”等相關(guān)概念探究殘雪作為一名被主導(dǎo)文學(xué)場域中的邊緣作家如何通過翻譯得以在主導(dǎo)文學(xué)場域中獲得一定的文學(xué)席位。結(jié)合切斯特曼的“翻譯規(guī)范”以及勒菲弗爾的“詩學(xué)”與“意識(shí)形態(tài)”等翻譯理論分析工具,本文采用描述性和探索性研究模式,探討各譯介主體如何共同促成殘雪在美國的“神圣化”,揭示隱藏在殘雪小說譯介背后的各種影響機(jī)制,強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)傳播模式下譯介主體的重要性,希望能為中國當(dāng)代文學(xué)英譯提供一定參考。
殘雪小說譯介;世界文學(xué)場域;譯介主體;中國當(dāng)代文學(xué)英譯
自1989年至今,殘雪共有7部英譯單行本陸續(xù)在美國出版,多篇英譯短篇小說入選海外文學(xué)合集和文學(xué)期刊。她的7部單行本小說包括《天堂里的對(duì)話》(DialoguesinParadise)(1989)、《蒼老的浮云》(OldFloatingCloud:TwoNovellas)(1991)、《繡花鞋》(TheEmbroideredShoes)(1997)、《天空里的藍(lán)光》(BlueLightintheSkyandOtherStories)(2006)、《五香街》(FiveSpiceStreet)(2009)、《垂直運(yùn)動(dòng)》(VerticalMotion)(2011)和《最后的情人》(TheLastLover)(2014)。憑借小說英譯本的出版和流通,殘雪在美國文學(xué)場域內(nèi)積累了一定的文學(xué)資本,獲得了不少作家、文學(xué)評(píng)論家和漢學(xué)家的贊譽(yù),并入圍有“美國諾貝爾獎(jiǎng)”之稱的紐斯塔特國際文學(xué)獎(jiǎng)。在2015年5月27日揭曉的“美國2015年度最佳翻譯圖書獎(jiǎng)”中,由安納莉絲翻譯的殘雪的長篇小說《最后的情人》獲獎(jiǎng),殘雪也成為第一位獲得該獎(jiǎng)的中國小說家。
中國作家走向世界的先決條件是能否獲得被翻譯的機(jī)會(huì),翻譯不僅是世界文學(xué)流通和閱讀的主要方式,也是使用被主導(dǎo)語言創(chuàng)作的作家在世界文學(xué)場域中獲得國際認(rèn)可的重要媒介。然而,作品從被主導(dǎo)文化譯入主導(dǎo)文化并非是橫向、平和的交流,該譯介行為長久受制于各種權(quán)力和規(guī)范的制約。殘雪小說在美國文學(xué)場域里的翻譯、傳播和接受經(jīng)歷了重重考驗(yàn),離不開場域中各主體的協(xié)調(diào)和努力。本文援引卡薩諾瓦的世界文學(xué)場域模型,運(yùn)用“文學(xué)神圣化”概念探討殘雪作為一名被主導(dǎo)文學(xué)場域中的邊緣作家如何通過翻譯得以在主導(dǎo)文學(xué)場域中獲得一定的文學(xué)席位。鑒于卡薩諾瓦的“文學(xué)神圣化”概念具有明顯的“歐洲中心主義”傾向,過于籠統(tǒng)地強(qiáng)調(diào)權(quán)力與地位,缺乏具體的解釋力和可操作性,本文嘗試以切斯特曼的“翻譯規(guī)范”和勒菲弗爾的“詩學(xué)”和“意識(shí)形態(tài)”等翻譯理論分析工具為補(bǔ)充,揭示世界文學(xué)場域中譯介主體與主導(dǎo)文學(xué)場域之間的互動(dòng)關(guān)系,以期能更為詳盡地揭示殘雪小說在美國的“神圣化”之旅。
卡薩諾瓦的世界文學(xué)場域模型借鑒了布迪厄的“場域”與“資本”概念,強(qiáng)調(diào)了全球文化交流中的不平等關(guān)系以及權(quán)力間的角逐,以文學(xué)場域各自積累的語言和文學(xué)資本為基礎(chǔ),將不同的文學(xué)場域界定為“主導(dǎo)”和“被主導(dǎo)”。前者指發(fā)展相對(duì)成熟、主導(dǎo)世界文學(xué)的歐美文學(xué)場域,后者指發(fā)展不充分、被歐美文學(xué)所主導(dǎo)的文學(xué)場域,比如:第三世界國家的文學(xué)場域。布迪厄(Bourdieu)將“場域”定義為“一個(gè)實(shí)實(shí)在在的社會(huì)空間,依據(jù)自身特有的規(guī)律積累特定形式的資本并根據(jù)特定形式的力量關(guān)系運(yùn)作”(1993:164)??ㄋ_諾瓦將這一思考從國內(nèi)現(xiàn)象分析提升到了國際層面。與布迪厄?qū)ξ膶W(xué)場域定義相似,卡薩諾瓦的世界文學(xué)場域也是“一個(gè)獨(dú)立的社會(huì)空間,擁有自身的運(yùn)行規(guī)律和特有的力量關(guān)系,自身的主導(dǎo)方與被主導(dǎo)方等等”(Casanova,2009:163)。場域中的資本象征權(quán)力形式和名氣積累,可以鞏固、加強(qiáng)場域的地位。不同于布迪厄所定義的四種基本資本形式(經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本和象征資本),文學(xué)場域的資本主要表現(xiàn)形式為語言資本與文學(xué)資本?!霸谑澜缥膶W(xué)場域中,主導(dǎo)語言代表豐厚的語言和文學(xué)資本,部分原因是大量以這些語言所創(chuàng)作的文學(xué)文本被視為世界性文學(xué)文本”(同上:289)。此外,“文學(xué)資本還取決于名氣,取決于附加在一種語言之上的文學(xué)信仰以及語言所代表的文學(xué)價(jià)值;這些因素又取決于一種語言的歷史與傳統(tǒng),該語言的詩學(xué)名氣、文學(xué)形式的精致程度及相關(guān)聯(lián)的文學(xué)效果”(同上:289)。
在等級(jí)化的世界文學(xué)場域中,翻譯不再是文本間的簡單轉(zhuǎn)換,而是權(quán)力制約下世界文學(xué)流通和傳播的主要媒介。如果將主導(dǎo)語言文本譯為被主導(dǎo)語言文本,翻譯即為“資本積累的媒介”(同上:290);如果將被主導(dǎo)語言文本譯為主導(dǎo)語言文本,翻譯則為“神圣化的媒介”(同上:294)。前者意指被主導(dǎo)文學(xué)場域里的作家從主導(dǎo)文學(xué)場域輸入文化資本,希望借此擺脫自身文學(xué)場域的準(zhǔn)則并在世界文學(xué)場域中尋求自主權(quán)。后者則指被主導(dǎo)文學(xué)場域里的作家希望在國際上獲得合法的文學(xué)地位,向世界讀者介紹自己的文學(xué),努力讓自己的作品得以譯介乃至被神圣化?!啊袷セ傅氖切鲁蓡T在進(jìn)入或穿越某個(gè)場域時(shí)身份發(fā)生重要轉(zhuǎn)變的時(shí)刻”(Bourdieu,1981:265)。事物一經(jīng)神圣化,它們的地位和運(yùn)行軌跡將發(fā)生明顯的過渡轉(zhuǎn)變?!拔膶W(xué)神圣化的形式表現(xiàn)為得到權(quán)威評(píng)論家的認(rèn)可,代表作品跨越了文學(xué)國界,作品的文學(xué)性和合法性得到了承認(rèn)”(Casanova,2004:126)。
雖然漢語與阿拉伯語、印度語的傳播范圍甚廣,但在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)仍處于被主導(dǎo)的地位,因?yàn)椤氨M管這些語言擁有偉大的文學(xué)傳統(tǒng)并且使用者眾多,在世界文學(xué)市場上的認(rèn)可度仍然頗低”(Casanova,2009:290)。由于意識(shí)形態(tài)的掣肘,建國十七年直至文革的中國文學(xué)發(fā)展基本處于停滯狀態(tài),加劇了中國文學(xué)場域的被主導(dǎo)地位。無論是主題還是內(nèi)容,當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作一般都傾向服務(wù)于政治,大多局限在與政治意識(shí)形態(tài)相關(guān)的題材。當(dāng)時(shí)的中國作家基本與歐美國家諸多優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)隔絕,喪失了藝術(shù)發(fā)展的機(jī)會(huì)。對(duì)比中國文學(xué)場域內(nèi)較薄弱的語言、文學(xué)資本,英語在文化、政治、經(jīng)濟(jì)方面都屬于世界上的主導(dǎo)語言。美國文學(xué)場域則是世界文學(xué)中心之一,“屬于率先躋身于文學(xué)競爭的場域行列,其民族文學(xué)經(jīng)典被視為世界文學(xué)經(jīng)典”(Casanova,2004:82)。鑒于中國文學(xué)場域與美國文學(xué)場域之間語言、文學(xué)資本差距之大,殘雪小說在美國的譯介之旅必然會(huì)受到譯入語文學(xué)場域各種權(quán)力因素的操控。
“神圣化”概念將權(quán)力的操控與文學(xué)異域之旅的成功與否簡化成作者、譯者、神圣化贊助人在各自文學(xué)場域中的地位高低問題,認(rèn)為主導(dǎo)文學(xué)場域中的權(quán)威人士可以憑借自身地位神圣化被主導(dǎo)文學(xué)場域中的作家、作品,繼而忽視了翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性。事實(shí)上,由于兩大文學(xué)場域之間的等級(jí)差異,文學(xué)翻譯作品在打入主導(dǎo)文學(xué)場域的過程中會(huì)受到各種因素的制約,這些制約可以參照安德魯·切斯特曼的“翻譯規(guī)范”和安德烈·勒弗菲爾的“詩學(xué)”和“意識(shí)形態(tài)”。
相較于圖里描述性質(zhì)的“翻譯規(guī)范”,切斯特曼的“翻譯規(guī)范”具有一定的規(guī)約性,積極服務(wù)于特定目的。切斯特曼認(rèn)為,“翻譯規(guī)范的存在是為了調(diào)節(jié)特定情境中交流發(fā)生的過程;若沒有翻譯規(guī)范,交流便不會(huì)發(fā)生”(Chesterman,1997:63)。他區(qū)分了兩類翻譯規(guī)范:期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范,后者進(jìn)而又分為責(zé)任規(guī)范、交流規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。鑒于中美文學(xué)場域間的不平等關(guān)系,譯者應(yīng)當(dāng)遵循一定的翻譯規(guī)范以確保文學(xué)資本的順利流通,切斯特曼的翻譯規(guī)范具有一定的指導(dǎo)意義。翻譯規(guī)范可以確保譯本的基本形態(tài),賦予譯本在主導(dǎo)文學(xué)場域中積累資本的可能性。
除譯者外,在“神圣化“過程中發(fā)揮關(guān)鍵作用的還有“神圣化贊助人”(consecrators),分為個(gè)體贊助人(charismatic consecrators)和機(jī)構(gòu)贊助人(institutional consecrators)。前者指“能以個(gè)人身份發(fā)揮神圣化權(quán)威的譯者、知識(shí)分子和作家,后者指隸屬于學(xué)術(shù)或?qū)W者團(tuán)體的個(gè)人”。(Casanova,2009:300)“神圣化贊助人”類似于勒菲弗爾的“贊助人(patronage)”,但前者更強(qiáng)調(diào)各種資本所象征的權(quán)威、聲望和關(guān)系。神圣化贊助人挑選作品進(jìn)行翻譯,推廣翻譯作品的傳播,負(fù)責(zé)文學(xué)翻譯作品在廣大非專業(yè)讀者中的傳播與接受。然而,這些贊助人受制于主導(dǎo)文學(xué)場域中的主流詩學(xué)和意識(shí)形態(tài),傾向于挑選、推廣符合譯入語主流詩學(xué)的作品并根據(jù)主流意識(shí)形態(tài)解讀、推廣作品,在某種程度上忽視了被主導(dǎo)文學(xué)場域中的文學(xué)習(xí)慣。
以卡薩諾瓦的世界文學(xué)場域模型為框架,以“神圣化”過程中的各大制約因素為解釋工具,筆者嘗試將本文的理論框架用下圖表示。左邊為主導(dǎo)文學(xué)場域,右邊為被主導(dǎo)文學(xué)場域,被主導(dǎo)文學(xué)場域中的作家需要從主導(dǎo)文學(xué)場域中輸入文學(xué)資本,然后以翻譯為媒介,通過譯者和神圣化贊助人在翻譯規(guī)范、主流詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)中尋求調(diào)節(jié),最終進(jìn)入主導(dǎo)文學(xué)場域。
4.1 作家:從主導(dǎo)文學(xué)場域引入文學(xué)資本
“如果被主導(dǎo)文學(xué)場域中的作家希望加入世界文學(xué)的競爭,他們必須‘歸化’那些在文學(xué)空間內(nèi)被視為是世界資本的文學(xué)文本以引入資本,吸收世界文學(xué)的遺產(chǎn)和名氣”(Casanova,2009:291)。作為先鋒派作家的殘雪獨(dú)辟蹊徑,渴求在語言和藝術(shù)形式上不斷創(chuàng)新以打破僵化的文學(xué)創(chuàng)作手法。在她所受益的文學(xué)作品中,中國文學(xué)只占了10%,而外國文學(xué)則占了90%,其中多數(shù)為西方經(jīng)典文學(xué)和俄羅斯文學(xué)(殘雪,2007)。她以自己懂英語的優(yōu)勢閱讀了大量西方文學(xué)著作并從中吸取文學(xué)藝術(shù)的養(yǎng)分。在一套書的前言中,殘雪寫道,“我的思想感情像從西方傳統(tǒng)中長出的植物,我將它掘出來栽到中國的土壤里,這株移栽的植物就是我的作品”(2007:20)。除了文學(xué)創(chuàng)作,殘雪還出版了有關(guān)卡夫卡、博爾赫斯、莎士比亞、但丁、歌德的文學(xué)評(píng)論,在發(fā)表評(píng)論的同時(shí)表達(dá)自己文學(xué)創(chuàng)作的理念和經(jīng)驗(yàn)。從閱讀英語著作到撰寫中文評(píng)論,殘雪自身也是在從事另一種形式的翻譯工作,從主導(dǎo)文學(xué)場域中輸入文學(xué)資本。
殘雪的文學(xué)創(chuàng)作主要受到但丁、卡夫卡和博爾赫斯的影響。但丁的《神曲》是殘雪探索純文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)鍵一環(huán)。她認(rèn)為“當(dāng)一個(gè)人主動(dòng)為自己定罪,然后主動(dòng)下地獄,成了終身犯人之際,他的藝術(shù)生涯就開始了”(同上:3)。人類在獲得精神升華之前必須經(jīng)歷各種磨難,正如《神曲》中的人類必須在地獄受盡各種折磨才能步入天堂。類似于《神曲》的敘述結(jié)構(gòu),殘雪將人類的救贖過程描繪成類似于從地獄到煉獄再到天堂的旅程,用各種隱喻和寓言來引導(dǎo)人類直面肉體與靈魂的抗?fàn)帲瑔l(fā)他們在各種污穢中獲得精神升華,找尋生命真正的意義。殘雪小說中各類行為怪異的人物以及人物之間的冷漠關(guān)系主要借鑒自卡夫卡的文學(xué)創(chuàng)作技巧。這些人物沒有具體的形象,他們就像一群冰冷的符號(hào),深不可測、超越現(xiàn)實(shí)。這種象征力量增加了故事的神秘性,提供了更多的想象空間。如卡夫卡一樣,殘雪善用怪誕、超現(xiàn)實(shí)的人物意象來構(gòu)造故事,企圖解放人類的常規(guī)思維。她借助一種魔鬼式的幽默,通過人物的怪誕和人物之間的冷漠來揭示、諷刺現(xiàn)實(shí)社會(huì)的殘酷。殘雪作品中迷宮般的敘述模式和豐富的想象力則來源于博爾赫斯。小說中通常是一些充滿想象力的意象碎片,缺乏一以貫之的敘事線索。她像博爾赫斯一樣強(qiáng)調(diào)藝術(shù)形式的重要性,希望以獨(dú)特的方式來構(gòu)筑故事。她經(jīng)常在敘述人和作者之間來回調(diào)度,編織可供讀者反復(fù)咀嚼的復(fù)雜文本。殘雪發(fā)揮大膽的想象力,將現(xiàn)實(shí)世界轉(zhuǎn)化為一個(gè)充滿各種扭曲意象的噩夢世界。這般錯(cuò)綜復(fù)雜、噩夢般的文學(xué)世界為她獲得了不少西方讀者的青睞。
在殘雪的文學(xué)概念里,文學(xué)最大的價(jià)值在于世界性,她反對(duì)中國作家憑借“中國情調(diào)”去國外推銷自己的作品,并堅(jiān)持從西方文學(xué)、哲學(xué)中吸取創(chuàng)作的養(yǎng)分,致力于自身的新實(shí)驗(yàn)小說創(chuàng)作。殘雪小說所展現(xiàn)的豐沛想象力超越了國界,正如杜邁克(Michael S. Duke)所言,“正是個(gè)人想象力的發(fā)揮才有可能表達(dá)超越語言和文化的世界性人類真理。我們可以這樣說,中國當(dāng)代文學(xué)只有通過探索個(gè)人想象力以達(dá)到卓越的藝術(shù)高度才有資格與世界文化對(duì)話?!?1990:218)殘雪一直都在努力嘗試與世界文化積極對(duì)話,她屬于卡薩諾瓦所說的“試圖獲得自主(或更自主)地位的作家,他們了解世界文學(xué)場域的規(guī)則并用它來抵抗自身文學(xué)場域中的主導(dǎo)規(guī)范”(2009:294)。
4.2 譯者:遵循符合主導(dǎo)文學(xué)場域的翻譯規(guī)范
卡薩諾瓦的模式主要強(qiáng)調(diào)了譯者的權(quán)威和地位,認(rèn)為“當(dāng)譯者本身已經(jīng)高度神圣化了,他們能更有效地促進(jìn)原作者的神圣化進(jìn)程,讓其在整個(gè)文學(xué)場域中享有更廣的知名度”(同上:300)。譯者所掌握的文學(xué)資本的確有利于譯本在文學(xué)場域里的傳播,但這并不是譯者在神圣化過程中發(fā)揮作用的唯一要素。作品或作者的神圣化離不開譯者在一定翻譯規(guī)范指導(dǎo)下所提供的符合譯入語規(guī)范的譯本。
殘雪的七部單行譯本中六部都是由中美譯者合譯而成,早期的三部由美國漢學(xué)家羅納德·詹森(Roland Janssen)和紐約州立大學(xué)薩??丝ど鐓^(qū)學(xué)院的教師張健合作翻譯,后期的三部由美國南俄勒岡大學(xué)退休教授葛凱倫(Karen Gernant)和福建師范大學(xué)教授陳澤平合作翻譯。中國譯者深諳漢語和中國文化,美國譯者了解目的語讀者的審美期待并能用自己的母語進(jìn)行創(chuàng)作,他們的合作可謂是中國文學(xué)譯介中較為理想的主體范式。兩組譯者在翻譯過程中遵循了切斯特曼所提出的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,充分踐行了譯者的義務(wù)和職責(zé),確保了譯介內(nèi)容在“充分性”和“可接受性”之間的平衡。
根據(jù)切斯特曼的定義,期待規(guī)范由目標(biāo)語讀者所確立。在主導(dǎo)性的美國文學(xué)場域中,多數(shù)讀者習(xí)慣于輕視翻譯文學(xué)作品,認(rèn)為“衡量文學(xué)作品翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是可讀性,或者是譯本在多大程度上讀來像是在用英語寫作”(Balcom,2006:119)。鑒于中國文學(xué)本身缺乏對(duì)西方普通讀者的吸引力,如果譯本可讀性不高,就更難激發(fā)英美讀者閱讀中國文學(xué)的興趣。除了高度的可讀性,西方讀者也期待從翻譯文學(xué)中獲得獨(dú)特的文學(xué)審美樂趣。讀者的期待要求譯者一方面對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,保證譯文的流暢性;另一方面,運(yùn)用合理的翻譯策略充分傳達(dá)或再創(chuàng)造原作的文學(xué)性。譯者張健曾指出,“她與合作譯者意識(shí)到原作者受過的教育有限,所以經(jīng)常在翻譯中無意識(shí)地改變了原文的語調(diào)和風(fēng)格,讓譯文語言更加理性,行文更加正式,修辭更加流暢;總之就是更加符合美國讀者的閱讀趣味”(1997:245)。比如,在翻譯《天堂里的對(duì)話》時(shí),他們對(duì)原文的篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了一定的調(diào)整,對(duì)局部內(nèi)容進(jìn)行了改寫和修正?!短焯美锏膶?duì)話》原文共有八段,由于殘雪的實(shí)驗(yàn)性寫作源于潛意識(shí),整篇故事的結(jié)構(gòu)不夠緊湊,有些段落篇幅稍長并且由好幾層不相干的意思組成,晦澀難懂。譯者有意識(shí)地對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將故事拆為十八個(gè)精短有致的段落。段落簡短之后的行文更加明朗,條理更加清晰,原文的閱讀難度有所降低。在篇章語言方面,他們修正、甚至是改寫了若干行文邏輯不清之處。雖然殘雪小說有其自身奇特的風(fēng)格,但過于怪誕的句子出現(xiàn)在文章中會(huì)給讀者帶來巨大的閱讀困難。譯者在把關(guān)過程中,體現(xiàn)出十分清晰的讀者意識(shí),據(jù)此對(duì)原文進(jìn)行了改寫以提高可讀性。除了對(duì)原文稍加調(diào)整之外,譯者在翻譯時(shí)并沒有刻意對(duì)故事進(jìn)行詮釋,只負(fù)責(zé)傳達(dá)故事的表層邏輯,以免破壞原作獨(dú)特的敘事風(fēng)格。這些翻譯理念確保了譯作高度的可讀性和獨(dú)特的文學(xué)性,為讀者提供了豐富的文學(xué)闡釋空間。
除了對(duì)期待規(guī)范的重視,兩位譯者也體現(xiàn)了專業(yè)的譯者素養(yǎng),遵循了切斯特曼的專業(yè)規(guī)范,即:責(zé)任規(guī)范、交流規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。期待規(guī)范是產(chǎn)品規(guī)范,而專業(yè)規(guī)范是過程規(guī)范,后者經(jīng)常隸屬于前者,遵循專業(yè)規(guī)范的目的是產(chǎn)出符合期待規(guī)范的譯本。責(zé)任規(guī)范是一種倫理規(guī)范,要求譯者忠實(shí)于譯介過程中的各方,尤其是原作者和潛在讀者。譯者不僅在翻譯中充分考慮了讀者的需求,而且也體現(xiàn)了對(duì)原作的尊重?!霸陂_始翻譯之前,我和合作譯者會(huì)盡可能地多對(duì)作者進(jìn)行研究,包括她的背景、教育、哲學(xué)觀和宇宙觀。幸運(yùn)地是,我們在整個(gè)翻譯過程中都能與作者私下聯(lián)系并從她那里獲得支持和幫助”(同上:243)。譯者有意識(shí)地對(duì)作者進(jìn)行研究并與作者密切聯(lián)系體現(xiàn)了他們對(duì)作者所履行的道德和義務(wù)。交流規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,要求譯者在特定情境下優(yōu)化各方的交流。筆者在此將其理解為譯介過程中譯者與作者、編輯之間的溝通,以此確保整個(gè)譯介過程的完整性和流暢性。從譯本的副文本中可以了解到作者會(huì)提供原稿供譯者翻譯,同時(shí)也閱讀譯本以確保其忠實(shí)于原作。一些編輯和譯者會(huì)幫忙校訂譯本,比如:耶魯大學(xué)出版社的前總編輯喬納森·布倫特(Jonathan Brent)會(huì)幫忙潤色譯本,提出自己的編輯意見,確定譯本的最終形態(tài)。國外雜志的編輯也一直在關(guān)注譯者的翻譯并支持譯本的發(fā)行。譯者與作者、編輯頻繁的交流確保了譯本的質(zhì)量和譯本的成功發(fā)行。關(guān)系規(guī)范則是一種語言層次上的規(guī)范,要求譯者在原文和譯文之間建立并保持一種適度相似的關(guān)系。因?yàn)闅堁┬≌f里很少存在難以處理的“異質(zhì)”,譯者除了稍作調(diào)整以提高譯文的可讀性之外,大體還是主張忠實(shí)于原文。翻譯殘雪小說最大的兩個(gè)挑戰(zhàn)就是簡潔詩意化的語言和模糊不清的時(shí)態(tài)。為了傳達(dá)原文的語言風(fēng)格,譯者并沒有根據(jù)英語語言習(xí)慣通過增加連接詞將原文譯為長句,而是將通篇譯為多個(gè)合適的短句。由于中文沒有明顯的時(shí)態(tài),譯者不得不在現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)之間來回轉(zhuǎn)換以確保正確傳達(dá)原文所想表達(dá)的含義。譯者在專業(yè)規(guī)范指導(dǎo)下所采取的一系列決策正是為了滿足讀者的期待規(guī)范,確保譯作不至于遭到強(qiáng)勢文化的排斥甚至是拒絕。
4.3 神圣化贊助人:遵循主導(dǎo)文學(xué)場域的運(yùn)行準(zhǔn)則
“當(dāng)譯者本身缺乏特定的資本,換而言之,譯者的神圣化權(quán)力較弱時(shí),資本的積累便移交至其他擁有較多資本的中介人手中(序言寫作者,分析家,著名評(píng)論家)”(Casanova,2009:301)。鑒于殘雪的譯者不是著名的作家或?qū)W者,他們只是完成了資本積累的第一步。他們所能做的就是確保譯本的質(zhì)量,然后將譯本轉(zhuǎn)交給文學(xué)場域中的其他神圣化贊助人,例如:出版商、文學(xué)評(píng)論家、作家、學(xué)者以及一些主流文學(xué)報(bào)刊雜志等。
雖然不少主流文學(xué)報(bào)刊雜志和文學(xué)評(píng)論家、作家都對(duì)殘雪小說贊譽(yù)有加,但不難發(fā)現(xiàn)這些評(píng)論大多體現(xiàn)了主導(dǎo)文學(xué)場域中的主流詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)。殘雪小說之所以能進(jìn)入神圣化贊助人的視野很大程度上是因?yàn)樾≌f中的詩學(xué)元素契合了西方讀者對(duì)文學(xué)價(jià)值的認(rèn)定。在國外書評(píng)中,殘雪屢次被稱為中國的卡夫卡和中國的布魯諾·舒爾茨。小說中的各種元素讓讀者聯(lián)想到不同時(shí)代、不同國籍、不同風(fēng)格的西方作家、哲學(xué)家和藝術(shù)家,比如,愛倫坡、伍爾夫、艾薩克·巴什維斯·辛格、莉迪亞·戴維、米歇爾·萊利、陀思妥耶夫斯基等等?!都~約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)(1989)稱,“小說令人想起的是,艾略特的寓言、卡夫卡的妄想、馬蒂斯噩夢般的繪畫”;《書單》(Booklist)(1989)則認(rèn)為殘雪的小說讓西方讀者聯(lián)想到“埃斯庫羅斯和索??死账沟暮诎殿A(yù)言,卡夫卡作品中的偏執(zhí)和神秘,伍爾夫的意識(shí)流”;哈佛校報(bào)(HarvardCrimson)(2011)稱,“殘雪在語言描述上的創(chuàng)新堪比美國作家雷·布萊伯利和約翰·斯坦貝克……小說的曲折復(fù)雜讓人想起德勒茲與迦塔里就根源體系提出的文學(xué)概念化……小說中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義獨(dú)樹一幟,她的風(fēng)格讓人想起了加西亞·馬爾克斯”;《巴爾的摩太陽報(bào)》(TheBaltimoreSunTimes)(2011)稱,“她神秘離奇的幻想,頗具獨(dú)創(chuàng)性,讓讀者腦海中同時(shí)出現(xiàn)了博爾赫斯和麥克唐納”;《文學(xué)評(píng)論》(TheLiteraryReview)(2011)則認(rèn)為,“即使是讀英譯本,讀者也能驚喜地發(fā)現(xiàn)故事從對(duì)事物天真無邪的好奇完美過渡到人類的初始欲望,這種過渡讓歐洲和美國讀者想起了陀思妥耶夫斯基或弗蘭納里·奧康納?!?/p>
在推介被主導(dǎo)文學(xué)場域的作品時(shí),神圣化贊助人所遵循的另一重要準(zhǔn)則便是自身文學(xué)場域中的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。雖然殘雪一再強(qiáng)調(diào)自己的創(chuàng)作無關(guān)政治,但她個(gè)人在文革時(shí)期的成長經(jīng)歷以及國內(nèi)主流文化對(duì)她的態(tài)度讓不少西方讀者堅(jiān)持認(rèn)為她的小說是在諷刺中國社會(huì)。美國知名雜志《村之聲》(TheVillageVoice)(2009)上刊載的一篇題為“殘雪,現(xiàn)代中國的布魯諾·舒爾茨?”的文章指出,“正如中國寓言故事‘矛和盾’,殘雪越是想解釋自己的小說不是政治評(píng)論,西方評(píng)論家越是認(rèn)同作品是對(duì)中國社會(huì)的諷刺?!睂?duì)小說的政治解讀在殘雪早期作品的書評(píng)中尤為突出,《紐約時(shí)報(bào)》(1991)稱,“小說隱喻的是當(dāng)代中國大陸,作者在批判自己的國家”; 《亞洲民俗研究》(AsianFolkloreStudies)(1990)更是指出“《天堂里的對(duì)話》中的“天堂”應(yīng)該是在暗指中國領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)十九世紀(jì)五十年代的愿景。很明顯,這篇故事使用了魯迅、茅盾這些中國五四知識(shí)分子常用的傳統(tǒng)諷刺口吻”;受主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的影響,有評(píng)論認(rèn)為殘雪小說中的政治因素是作品在西方獲得認(rèn)可的重要原因并詳細(xì)指出了個(gè)別作品在國內(nèi)發(fā)行的政治背景(Hussein,2010)。不少評(píng)論則認(rèn)為小說中畸形的意象、陰森詭異的氣氛以及人與人之間的緊張關(guān)系都是在影射中國的政治和社會(huì)。神圣化贊助人在挑選翻譯作品、賦予譯本價(jià)值方面扮演了重要角色。然而多數(shù)情況下,他們會(huì)受制于自身文學(xué)場域中的主導(dǎo)詩學(xué)和意識(shí)形態(tài),所輸入的文化資本傾向于再次肯定自身的價(jià)值觀念。
殘雪以其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和充沛的想象力在西方贏得了不少關(guān)注,作品在美國一直保持譯介。本文運(yùn)用卡薩諾瓦世界文學(xué)模式中“資本”、“場域”和“文學(xué)神圣化”概念梳理了殘雪小說在美國的譯介之旅,借助“翻譯規(guī)范”、“詩學(xué)”和“意識(shí)形態(tài)”等翻譯理論工具探討了神圣化過程中各譯介主體在主導(dǎo)文學(xué)場域制約下所遵循的準(zhǔn)則。通過分析這一實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),宏觀的世界文學(xué)傳播模式雖然強(qiáng)調(diào)了翻譯作為文學(xué)全球流通和接受的媒介作用,卻無法涵蓋影響文學(xué)資本流通的各種因素,需要借助其它理論工具更為細(xì)致地對(duì)譯介主體與場域之間的關(guān)系進(jìn)行微觀調(diào)查,揭示翻譯與社會(huì)文化語境之間的互動(dòng)。
對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)在另一文化語境中的翻譯、傳播和接受研究,我們需要綜合多種范式,在借助世界文學(xué)全球新范式的同時(shí)結(jié)合其它學(xué)科的理論工具,盡可能地挖掘“原始資料”進(jìn)行分析,注意結(jié)合宏觀的社會(huì)文化討論和微觀的文本細(xì)讀,從不同角度、用不同數(shù)據(jù)討論翻譯本身的問題以及圍繞翻譯活動(dòng)展開的一系列問題。探討翻譯在中國文學(xué)輸出中的角色,挖掘圍繞譯介過程和譯本接受的種種問題,在借鑒已有理論的同時(shí)從宏觀的文化層面對(duì)“主導(dǎo)”和“被主導(dǎo)”之間的關(guān)系進(jìn)行動(dòng)態(tài)考察,以跨學(xué)科的視角為中譯外提供更為豐富的理論闡釋。
[1] Balcom, J. Translating Modern Chinese Literature [A]. In P. R. Bush & S. Bassnett (eds.).TheTranslatorasWriter[C]. London: Continuum, 2006. 119-134.
[2] Bauer, D. J. Review ofDialoguesinParadiseby Can Xue[J].AsianFolkloreStudies, 1990, (2): 338-339.
[3] Bourdieu, P. The Specificity of the Scientific Field [A]. In Lemert & Charles (eds.).FrenchSociology,RuptureandRenewalSince1968 [C]. New York: Columbia University Press, 1981. 257-292.
[4] Bourdieu, P.TheFieldofCulturalProduction:EssaysonArtandLiterature[M]. Cambridge: Polity Press, 1993.
[5] Calvert, D. Review of CanXue’sVerticalMotion[J].TheLiteraryReview, 2011, (54): 203-207.
[6] Casanova, P.TheWorldRepublicofLetters[M]. M. B. DeBevoise trans. Cambridge: Harvard University Press, 2004.
[7] Casanova, P. Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange[A]. In M. Baker (eds.).CriticalReadingsinTranslationStudies[C]. London: Routledge, 2009. 287-302.
[8] Cheng, N. A. Despite Striking Images, Xue’s Magical Realism Disappoints [N].TheHarvardCrimson, 2011-11-15.
[9] Chesterman, A.MemesofTranslation[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
[10] Domini, J. A Nightmare Circling Overhead [N/OL].TheNewYorkTimes, 1991-12-29.www.nytimes.com/1991/12/29/books/a-nightmare-circling-overhead.html. [2014-04-05]
[11] Duke, M. S. The problematic nature of modern and contemporary Chinese fiction in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.).WorldsApart:RecentChineseWritingandItsAudience[C]. New York: M. E. Sharpe, Inc., 1990. 198-227.
[12] Epstein-Deutsch, E. Is Can Xue the Bruno Schultz of modern China? [J/OL].TheVillageVoice, 2009. http://www.villagevoice.com/2009-04-22/books/is-can-xue-the-bruno-schultz-of -modern-china/full/. [2014-04-11]
[13] Hussein, A., Two reviews of Chinese writers, by Aamer Hussein [A/OL]. 2010. http://paper-republic.org/nickyharman/two-reviews-of-chinese-writers-by-aamer-husseinhttpwwwaamerhusseincom-pakistani-short-story-writer-and-critic. [2014-04-10]
[14] Innes, C. A book Review ofDialoguesinParadise[N].NewYorkTimesBookReview, 1989-9-24.
[15] Mesic, P. Review ofDialoguesinParadise[J].Booklist, 1989, (85): 1866.
[16] Oppenheimer, R. “Hypothermia” and other chillers for your Halloween bag [N].TheBaltimoreSunTimes, 2011-10-25.
[17] Zhang, J. Reading Transaction in Translation [J].Babel, 1997, (43): 237-250.
[18] 殘雪. 殘雪文學(xué)觀[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
(責(zé)任編輯:陳幸子)
Capital,FieldandLiteraryConsecrationTranslationofCanXue’sWorksinAmerica
JIANGMeng-ying
(SchoolofLanguagesandCultures,VictoriaUniversityofWellington,Wellington,NewZealand)
CanXuehaskeptaconstantpublishingprofilesince1989,withmanyofherworksvigorouslytranslatedandreviewedinAmerica.Thispaperadoptsthethreetheoreticalconcepts“capital”, “field”and“l(fā)iteraryconsecration”inCasanova’sworldliteraturemodeltosketchageneralframeworkforthereceptionofCanXueinAmerica.IncombinationwithotheranalyticaltoolssuchasAndrewChesterman’s“translationnorms”andAndreLevefere’s“poetics”and“ideology”intranslationstudies,thispaperinvestigateshowCanXueisconsecratedthroughthenegotiationbetweenanetworkingofagentsandthedominatingliteraryfieldwiththeaimofprovidingnewinsightsfortheEnglishtranslationofcontemporaryChineseliterature.
TranslationofCanXue;fieldofworldliterature;translationagents;EnglishtranslationofcontemporaryChineseliterature
H159
A
1002-2643(2017)05-0096-08
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-012
2016-10-11
蔣夢瑩(1990-),女,漢族,湖南人,新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)文學(xué)翻譯博士。研究方向:翻譯和跨文化研究。