何胡蝶 余干龍
摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的交流日益密切,同時(shí)需要從國(guó)外引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)與人才,這就要求有大量的懂外語的人才,更要求有大批的翻譯人才。英語翻譯水平對(duì)于學(xué)生考級(jí)至關(guān)重要,在平時(shí)的訓(xùn)練中,除了大量的實(shí)際練習(xí)外,還應(yīng)掌握一些基本翻譯技巧,詞匯量是翻譯的基本前提,而對(duì)背景知識(shí)、單詞含義的準(zhǔn)確把握、語序的調(diào)整、修飾語的處理則是翻譯精準(zhǔn)流暢的影響因素。本文對(duì)翻譯的定義從意義的角度出發(fā),闡述了翻譯的歷史淵源與背景,同時(shí)給出了個(gè)人英語翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)心得。
關(guān)鍵詞:英語;翻譯;歷史;學(xué)習(xí);經(jīng)驗(yàn)
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其中,在甲語與乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
一、翻譯歷史背景
在歐洲,翻譯實(shí)踐有長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史。有人甚至認(rèn)為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國(guó),下至今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯來進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。有人說,用古希伯來語寫的《圣經(jīng)舊約》和用希臘文寫的《圣經(jīng)新約》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀(jì)和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會(huì)產(chǎn)生,因而歐洲文化也不會(huì)出現(xiàn)。自翻譯《圣經(jīng)》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動(dòng)一直沒有停止過?!妒ソ?jīng)》的翻譯是一件大事,它幫助許多國(guó)家的語言奠定了基礎(chǔ)。在古代希臘、拉丁文學(xué)方面,荷馬的史詩(shī)、希臘悲劇、喜劇和抒情詩(shī),忒奧克里托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔克(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國(guó)家的語言。在保存古希臘文藝方面,阿拉伯譯者作出了巨大的貢獻(xiàn)。至于歐洲各國(guó)古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國(guó)家的語言。在東方文學(xué)方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國(guó)的小說詩(shī)歌、印度的《故事?!?、《薄迦梵歌》、《沙恭達(dá)羅》等等都譯成了歐洲語言。特別值得一提的是印度的《五卷書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復(fù)復(fù)地被譯成了多種歐洲語言,產(chǎn)生了巨大的影響。實(shí)踐產(chǎn)生理論,歐美許多國(guó)家的翻譯理論是五花八門的。從大的方面來看,可以分為兩大派:一派是翻譯可能論,一派是翻譯不可能論。其實(shí),完完全全百分之百的可能是沒有的,完完全全百分之百的不可能也是沒有的。世界上一切翻譯活動(dòng)都是在這兩個(gè)極端之間進(jìn)行的。歐洲許多著名的人物,比如馬丁·路德、M.阿諾德、F.W.紐曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、 Fr.R.諾克斯、V.那巴可夫等等,都對(duì)翻譯提出了自己的理論。據(jù)《開塞爾世界文學(xué)百科全書》的意見,這些理論中有些是剛愎自用的。
二、翻譯訓(xùn)練技巧
英漢習(xí)語翻譯是一項(xiàng)要求很高的工作。一個(gè)人可以輕而易舉地讀或者寫下習(xí)語,但沒有一個(gè)人可以自信地說英漢習(xí)語翻譯時(shí)不會(huì)犯錯(cuò),在沒有英漢習(xí)語翻譯的相關(guān)知識(shí)的情況下。翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),表達(dá)與思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺?zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提,時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
三、結(jié)語
當(dāng)然漢語與英語的翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出詞的翻譯技巧在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些詞的翻譯方法也不盡相同。通過對(duì)這些詞的技巧的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異所以應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于詞的翻譯技巧好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
參考文獻(xiàn)
[1] 許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(作者單位:九江職業(yè)大學(xué)師范學(xué)院英語教育 江西 九江 332000)