亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        望文生義,必有大錯

        2017-10-21 12:10:57張茵

        摘 要: 翻譯對文化的的交流和人類相互了解具有極其重要的作用。翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅而艱苦的工作,需要的是深思熟慮而不是淺嘗輒止。望文生義的英漢互譯會造成嚴(yán)重的信息失真。本文對once bitten,twice shy、借刀殺人、巧婦難為無米之炊等習(xí)語翻譯提出了相應(yīng)的看法。

        關(guān)鍵詞: 英漢互譯;once bitten,twice shy;借刀殺人;巧婦難為無米之炊

        【中圖分類號】 G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A【文章編號】 2236-1879 (2017)20-0004-03

        翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅而艱苦的工作。翻譯對文化的的交流和人類相互了解具有極其重要的作用。翻譯需要的是深思熟慮而不是淺嘗輒止。在英漢互譯的過程中,由于受譯者已有的根深蒂固的母語的影響,譯者往往會自覺不自覺地把英語中的內(nèi)容與形式與漢語中的內(nèi)容與形式作這樣和那樣的對比,甚至想當(dāng)然地把外語中的某種表達(dá)方式直接等同與母語中的某種形式,從而造成很多似是而非、甚至完全錯誤的譯文。比如,有的譯者將英語中的once bitten,twice shy譯為漢語的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,dog-eat-dog譯成“狗咬狗”。有的譯者將漢語中的“借刀殺人”翻譯成“用借來的刀殺人”murder with a borrowed knife和kill with a borrowed sword,將漢語中的“醋壇子/醋罐子”真的翻譯成“有醋味的女人”vinegary bitch。

        一、once bitten,twice shy難道是“一朝被蛇咬,十年怕井繩”嗎?

        其實(shí),關(guān)于once bitten,twice shy的漢譯,陳文伯先生早在三十多年前就提出了異議。他在《英語成語與漢語成語》(外語教學(xué)與研究出版社,1982年4月第1版,第102頁。)引用《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》,牛津大學(xué)出版社(香港),1978年第10版中的中文譯文指出:once bitten,twice shy就是“一回上當(dāng)二回乖;上一次當(dāng)學(xué)一次乖”。應(yīng)該說,這個翻譯已經(jīng)是很精當(dāng)?shù)牧?。因?yàn)?,該辭典提供的原文是:a person who has been cheated is likely to be cautious afterwards。顯然,這段譯文就是:一個被騙的人下一次就可能小心謹(jǐn)慎。不用說,這樣的意義與人們習(xí)以為常的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”相去甚遠(yuǎn)。漢語中的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”是說一個人在受到不好的經(jīng)歷以后,以后就會產(chǎn)生對類似事物的害怕與恐懼。而英語中的once bitten,twice shy是指一個人在得到某種教訓(xùn)以后變得聰明智慧了。所以,“一朝被蛇咬,十年怕井繩”和once bitten,twice shy完全是兩碼事。

        但是,直到今日,很多詞典還將once bitten,twice shy翻譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。如《牛津英語習(xí)語詞典》英漢雙解版 第二版外語教學(xué)與研究出版社 牛津大學(xué)出版社2013年3月第355頁將once bitten,twice shy翻譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩;一次被咬,下次膽小”。

        又例如,秦秀白先生主編的《當(dāng)代英語習(xí)語大詞典(英漢雙解),天津科學(xué)技術(shù)出版社 外語教學(xué)與研究出版社,1999年1月》提供了once bitten,twice shy的兩個漢語翻譯文本“一回上當(dāng),二回乖;一朝被蛇咬,三年怕井繩”。顯然,第二個譯文是錯誤的?!独饰漠?dāng)代高級英語辭典》(英英 英漢雙解)第四版也將once bitten,twice shy錯誤地翻譯為“一朝被蛇咬十年怕草繩”。(第1594頁)。張春柏主編的《實(shí)用漢英習(xí)語詞典》(中國出版集團(tuán)東方出版中心,2004年7月)第377頁在“一朝被蛇咬十年怕井繩”條目下列出了五個英語譯文,其中一個就是once bitten,twice shy?;萦钕壬骶幍摹缎率兰o(jì)漢英大詞典 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.9》第1909頁將“一朝被蛇咬,十年怕井繩”譯為once bitten,twice shy。吳光華先生主編的《漢英大辭典(第三版),上海譯文出版社,2010年1月》第1924頁也將“一朝被蛇咬,三年怕井繩”譯為once bitten,twice shy。

        那么,once bitten,twice shy究竟翻譯成何種漢語意思最恰當(dāng)呢?的確,once bitten,twice shy可以翻譯成“一回上當(dāng)二回乖;上一次當(dāng)學(xué)一次乖”。當(dāng)然,根據(jù)不同的語境,還可以翻譯成意義相同而形式不同的漢語“一次吃了虧,下次長智慧”,“一次傻,二次精”。不過,在筆者看來,once bitten,twice shy翻譯成漢語“吃一塹,長一智”是最為精當(dāng)?shù)摹?/p>

        那么,有人可能會問:既然once bitten,twice shy不是漢語的“一朝被蛇咬十年怕井繩”,那么,漢語中的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”在英語中有沒有非常近似的表達(dá)呢?毫無疑問,答案是肯定的。

        人類的思維有極其相似、相近甚至相同的。所以英語中有許多與漢語相似的表達(dá)形式:

        陳文伯先生在其著作《英語成語與漢語成語》(外語教學(xué)與研究出版社,1982年4月第1版,第209頁。)一書中引用了一個英語諺語:He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope恰似“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的英國版。英語中還有Whom an adder bites dreads a lizard(一朝被蛇咬,十年怕蜥蜴)、A scalded dog(cat)fears cold water(被燙的狗兒怕冷水)。The burnt child dreads the fire(被燙的孩子害怕火)(徐竹生編著:《英語諺語大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第1034頁)

        二、“借刀殺人”難道是“用借來的刀殺人”嗎?

        “借刀殺人”是漢語中一個出現(xiàn)頻率很高的成語。當(dāng)然,“借刀殺人”的變體就是“借劍殺人”?!缎咽酪鼍墏鳌分杏校骸岸┦蠠o風(fēng)生浪,激夫主以興波;借劍殺人,逼嫡妻以自盡?!钡?,在將這個成語譯為英語的時候,人們往往犯錯誤。

        比如,霍克斯先生在其英譯《紅樓夢》中就三次將“借刀殺人”譯為Those old women know just how to sit on the mountain-top and watch the tigers fight; how to murder with a borrowed knife, or help the wind to fan the fire.

        A scheming woman kills with a borrowed knife.

        She would ‘kill with a borrowed knife - or rather she would watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.

        如果說霍克斯作為英國人對中國文化了解不夠,不免犯望文生義的錯誤的話,那么,楊憲益先生就不應(yīng)該犯這樣的錯誤。但是,楊憲益先生卻在《紅樓夢》英譯本中將“借刀殺人”翻成英語kill with a borrowed sword,這實(shí)在是不應(yīng)該的。

        Talk about‘sitting on a hill to watch tigers fight, ‘murdering with a borrowed sword, ‘borrowing wind to fan the fire,‘watching people drown from a dry bank and ‘not troubling to right an oil bottle thats been knocked over—theyre all old hands at such tricks.

        你是知道的,咱們家所有的這些管家奶奶們,那一位是好纏的?錯一點(diǎn)兒他們就笑話打趣,偏一點(diǎn)兒他們就指桑說槐的報怨?!接^虎斗,‘借劍殺人,‘引風(fēng)吹火,‘站干岸兒,‘推倒油瓶不扶,都是全掛子的武藝。況且我年紀(jì)輕,頭等不壓眾,怨不得不放我在眼里?!都t樓夢》第十六回,第205頁。

        如果按霍克斯先生和楊憲益先生的翻譯回譯過來就是“用借來的刀殺人/用借來的劍殺人”,這顯然完全偏離了“借刀殺人”的本來意義。

        非常明顯的是,“借刀殺人”的含義是:自己不露面,利用別人去害人?!独蠚堄斡洝返谖寤赜涊d:“我當(dāng)初恨他報案,毀了我兩個弟兄,所以用個‘借刀殺人的法子,讓他家吃幾個月官司,不怕不毀他一兩千吊錢?!保ā吨袊烧Z大辭典》,上海辭書出版社,1987年8月第一版,第625頁。)

        “借刀殺人”的英語誤譯在許多詞典中依然存在:比如,尹邦彥編《漢語熟語英譯詞典》(上海外語教育出版,2006年1月第1版)第328頁在“借刀殺人”下列出三種英譯參考,其中之一就繼續(xù)沿襲了楊先生的錯誤。吳光華先生在其詞典中依然將“借刀殺人”譯為murder a person with a borrowed knife/borrow a knife to kill a man,雖然他也同時列出了其他可以接受的翻譯范例?;萦钕壬谄湓~典(第813頁)中也將“借刀殺人”譯為murder with a borrowed knife。

        那么,漢語“借刀殺人”的正確英譯是什么呢?以下就是可供選擇的譯文:

        kill sb.by anothers hand,make use of one person to get rid of another,do harm to sb . through the hands of another,make use of another person to get rid of an adversary。

        三、“巧婦難為無米之炊”如何英譯?

        “巧婦難為無米之炊”也作“巧婦做不得無面馎饦”和“巧媳婦煮不得沒米粥?!瘪A饦即湯餅。最能干的婦女沒有米面也做不出飯食來。比喻缺少必要條件,事情不可能辦成功。宋·陳亮《又壬寅夏書》:“富家之積蓄皆盡矣,若今更不雨,恐巧婦做不得無面馎饦?!?/p>

        賈蕓笑道:“舅舅說的倒干凈。我父親沒的時候,我年紀(jì)又小,不知事。后來聽見我母親說,都還虧舅舅們在我們家出主意,料理的喪事。難道舅舅就不知道的,還是有一畝地兩間房子,如今在我手里花了不成?巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎么樣呢?還虧是我呢,要是別個,死皮賴臉三日兩頭兒來纏著舅舅,要三升米二升豆子的,舅舅也就沒有法呢?!保ā都t樓夢》第二十四回)賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒米的粥來?!北娙硕夹ζ饋??!都t樓夢》第七十五回

        李紈道:“就是鴛鴦我也告訴過他,我說璉二奶奶并不是在老太太的事上不用心,只是銀子錢都不在他手里,叫他巧媳婦還作的上沒米的粥來嗎?(《紅樓夢》第一百一十回)

        十分有趣的是,英語中也有與此十分相似的表達(dá)方式。You cannot make bricks without straw可以說是“巧婦難為無米之炊”的絕妙的對應(yīng)語。這句來自《圣經(jīng)》的諺語的本義是“無草不成磚”,因?yàn)椴菔亲龃u的必要材料,沒草自然無法做磚。因此,這句諺語的引申意義就是:You have to have all the necessary materials in order to make something. 為了做某事,你必須要有必要的材料。

        下面的英語例句非常充分表達(dá)了漢語中的“巧婦難為無米之炊”。當(dāng)然,在理解“巧婦難為無米之炊”本質(zhì)意義的條件下,我們必須根據(jù)具體情境靈活翻譯,可以分別譯為“無米不成炊”、“無草不成磚”和“無客不成席”,否則也會不倫不類。

        Ellen: I really wanted to give Fred a birthday party, but none of the people I invited were able to come.

        艾倫:我真的想給弗雷德舉辦一個生日聚會,但是我邀請的人沒有一個能來。

        Jane: Dont blame yourself. You cant make bricks without Straw.

        珍妮:別自責(zé)了。無客不成席嘛。(《美國習(xí)語和短語動詞詞典,第776頁。》)

        四、“近朱者赤,近墨者黑”如何英譯?

        漢語“近朱者赤,近墨者黑”的含義是:靠近朱砂易染成紅色,靠近墨就會變黑。比喻人因環(huán)境的影響而改變其習(xí)性?!段饔斡洝返诙兀骸靶姓叩溃赫沁@等說。常言道:‘近朱者赤,近墨者黑。那怪在此,斷知水性?!?/p>

        十分有趣的是,英語中的一個諺語Who keeps company with the wolf will learn to howl./He who keeps company with the wolf will learn to howl.(與狼為伴,會學(xué)狼叫)。其英語釋義為:if you mix with evil companions you will soon be as wicked as they are.如果你與壞人為伍,不久你就會與他們一樣壞。我們可以十分肯定地說,這個英語諺語就是漢語中“近朱者赤,近墨者黑”的孿生兄弟。

        當(dāng)然,英語中表達(dá)“近朱者赤,近墨者黑”還有不少類似形式,只不過有時英語中只取該習(xí)語的前一部分的正面意義而省略了后一部分的反面意義。

        He that ( who) touches pitch shall be defiled ( therewith).觸及樹脂,必污手指。/近朱者赤,近墨者黑。(徐竹生編著:《英語諺語大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第394頁)

        If one dwell by(next door to) a cripple,he will learn to halt.跛者為近鄰,不覺亦跛行。/近朱者赤,近墨者黑。(徐竹生編著:《英語諺語大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第464頁)

        Keep good men company and you shall be of the number.與賢人為伍,易入賢者伍。交好人,學(xué)好人。/近朱者赤。/跟好人,學(xué)好人。(徐竹生編著:《英語諺語大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第545頁)

        With the good we become good。跟好人學(xué)好人。/近朱者赤。(徐竹生編著:《英語諺語大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第1047頁)

        五、“醋罐子/醋壇子”真是“有醋味的潑婦”嗎?

        漢語中用醋罐子、醋壇子和醋意、醋勁來形象地表示嫉妒心理,特別是指男女關(guān)系上的嫉妒之心。其實(shí),漢語中雖有一個“醋”字,但我們翻譯的時候決然不能將“醋”翻譯出來。漢語中只不過是借用“醋”的形象表達(dá)強(qiáng)烈的嫉妒情緒。如果就“醋”譯“醋”,就會大謬不然。

        楊憲益、戴乃迭夫婦幾十年致力于將中國文學(xué)名著英譯。他們倆的貢獻(xiàn)眾人皆知。如今,兩位先生均駕鶴西去。不過,即使在這樣的名家之手,翻譯中有敗筆也是毋庸諱言的。

        《紅樓夢》第二十一回賈璉向平兒求歡不成對平兒說了一段針對王熙鳳的話:“你不用怕他,等我性子上來,把這醋罐打個稀爛,他才認(rèn)得我呢!”楊憲益先生居然真的把“醋罐”譯成了 vinegary bitch(帶醋味的婊子)“Dont be afraid of her. One of these days when I really lose my temper, Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”這是在說不過去。

        同樣的一段話,英國人霍克斯的翻譯就是準(zhǔn)確到位的:“You neednt worry about her,” said Jia Lian. “One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps shell know whos master round here. ”霍克斯把“醋罐”翻譯成“妒火中燒的婊子”顯然才是正確的。

        還好,在楊憲益的英譯《紅樓夢》中,涉及到表達(dá)“醋意”的文字,僅此錯誤。這或許是楊先生一時疏忽所致。

        六、You go your way,Ill go mine果真是“你走你的路,我走我的路”嗎?

        記得有一本大學(xué)英語教材中有篇文章,題目是You go your way,Ill go mine。咋一看,這句英語,只要初中畢業(yè)的學(xué)生都能照字面意思翻譯出來。但是,事實(shí)上是,對這句話不進(jìn)行認(rèn)真思考,必定鬧出笑話。當(dāng)年那本教材上就是翻譯的“你走你的路,我走我的路”。然而,這卻是一個笑話。

        筆者一開始就認(rèn)為此課文標(biāo)題翻譯有問題,后細(xì)讀幾遍,確實(shí)發(fā)現(xiàn)大有問題。其實(shí),要正確地翻譯此標(biāo)題,必須認(rèn)真閱讀課文,深刻理解作者的語言和要表達(dá)的思想,才能正確翻譯這看似簡單的兩句英語。

        原來,這篇文章表達(dá)了一種美好的人類的同情心。一個郵差叫作霍馬,他要把一封載有胡安陣亡的電報親自送給他的母親桑德瓦爾太太。霍馬到了桑德瓦爾太太家見到桑德瓦爾太太。他極力不想承認(rèn)電報是送給桑德瓦爾太太的,電報中的胡安也不是桑德瓦爾太太的兒子胡安。

        其實(shí),這位老太太在見到郵差的時候就猜到了兒子的噩耗。但她開始的時候極力壓抑自己的情緒,若無其事讓郵差在家里坐下,并拿出兒子胡安平時喜歡吃的糖果。但是,到最后,老太太終于控制不住自己的情緒傷心地哭了起來。這個時候,郵差既尷尬又矛盾:他既不能是老太太的兒子,又不能不告訴老太太兒子陣亡的噩耗,也不能減輕老太太的痛苦與悲傷。他顯得十分無助。所以這位郵差的心里反復(fù)地說:“我能做什么?我到底能做些什么?我只是個送信的”。

        顯然,只有深刻理解了文章的內(nèi)容以后,我們才能將You go your way,Ill go mine恰如其分地翻譯為:愛莫能助?!皭勰苤彼膫€字傳達(dá)的是暖暖的人間真情,是郵差對老太太深深的同情和理解而又無能為力的心理狀態(tài)的深刻的反映。相反,隨意而為之的“你走你的路,我走我的路”這一翻譯,顯得冷漠無情、薄情寡義。顯然,文章的作者絕不是要表達(dá)這樣的意思。因此,將You go your way,Ill go mine翻譯成“你走你的路,我走我的路”是荒唐可笑的。

        翻譯中的種種誤譯產(chǎn)生的原因何在:

        第一,譯者沒有透過現(xiàn)象看本質(zhì)。一些譯者匆匆忙忙,對文本內(nèi)容缺乏深思熟慮,只從文本的形式上考慮,因此常犯錯誤。

        第二,人云亦云,不假思索。人們很容易犯人云亦云的錯誤,關(guān)鍵問題在于缺乏批判性思維。有時崇拜名家,而名家也有犯錯誤的時候。這樣一來,將錯就錯,謬種流傳。

        第三,在英語漢譯的過程中,譯者沒有注意英文文本的上下文和英美人士對有關(guān)概念和術(shù)語的解釋。其實(shí),只要認(rèn)真閱讀英美人士的相關(guān)解釋,許多錯誤是完全不會出現(xiàn)的。

        第四,譯者的語言修養(yǎng)直接影響了翻譯的質(zhì)量。

        以英漢翻譯為例,將英語翻譯成漢語稍微容易點(diǎn),因?yàn)槲覀儗h語的把握程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對英語的把握。因此,在英譯漢的過程中我們可以有較大的發(fā)揮余地。如果一種遣詞造句不妥,我們可以有別的選擇。當(dāng)然,我們時??吹剑好髅鞑⒉粡?fù)雜的英語,在有的譯者的筆下的漢語譯文就顯得啰里啰嗦、平淡如水,而在有的譯者筆下的譯文明白曉暢、音韻和諧。顯然,這是漢語修養(yǎng)的問題。

        至于漢譯英,問題就大得多了。因?yàn)橛⒄Z是我們譯者不很熟悉的語言,要將我們熟悉的母語用英語的形式和內(nèi)容表達(dá)出來,實(shí)在是難度極大。我們在漢譯英的過程中,缺少太多的選擇,往往會顯得捉襟見肘、心有余而力不足。有時候,無論我們怎樣絞盡腦汁,也找不到我們有把握的英語表達(dá)方式。因?yàn)?,在我們譯者的腦子里儲存的有關(guān)英語語言和文化的信息實(shí)在有限。有時候經(jīng)過努力勉強(qiáng)譯出一段英語,我們對英語譯文也不會有充分的信心。

        一句話,翻譯有風(fēng)險,涉足需謹(jǐn)慎。望文而生義,必然有大錯。

        作者簡介:張茵(1962--),女,講師,樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院。研究方向:英語教學(xué)方法和藝術(shù)。

        欧美村妇激情内射| 人妻精品久久久一区二区| 国产内射一级一片高清内射视频| 亚洲av成人无码久久精品老人| 柠檬福利第一导航在线| 欧美深夜福利网站在线观看| 亚洲春色视频在线观看| 91精品国产福利在线观看麻豆| 人妻aⅴ中文字幕| 宅男噜噜噜| 色婷婷综合一区二区精品久久| 成人偷拍自拍视频在线观看 | 国产婷婷色综合av蜜臀av| 久久久久成人亚洲综合精品| 中文字幕一区二区三在线| 国产一区国产二区亚洲精品| 少妇无码av无码一区| 国产爆乳乱码女大生Av| 日本熟妇视频在线中出| 亚洲国产精品久久久av| 国产精品爽黄69天堂a| 亚洲都市校园激情另类| 熟女高潮av一区二区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 孩交精品xxxx视频视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 97成人精品在线视频| 国产精品免费看久久久无码| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 人妻无码∧V一区二区| 极品美女调教喷水网站| 国产乱子伦农村xxxx| 999国产精品视频| 日本一区二区高清视频| 亚洲国产av无码精品| 国产精品无码不卡一区二区三区| 亚洲国产精品综合福利专区 | 亚洲国产成人精品无码区在线播放 | 中文字幕无码人妻丝袜| 亚洲av网站在线免费观看| 国产亚洲成av人片在线观黄桃|