李南南
摘要:隨著世界經(jīng)貿(mào)往來(lái)的不斷深化,西方友人來(lái)華消費(fèi)日益增多。國(guó)際大趨勢(shì)下,合肥也積極努力地與世界接軌,而做好接軌工作的最重要一環(huán)即為翻譯。本文在對(duì)奈達(dá)以及嚴(yán)復(fù)提出的翻譯理論深入研究的基礎(chǔ)之上,采用了直譯法或補(bǔ)譯法、音譯法、意譯法等不同的翻譯策略,對(duì)合肥特色飲食的翻譯進(jìn)行深刻研究。
關(guān)鍵詞:特色飲食;文化;研究
針對(duì)合肥特色飲食翻譯策略研究,筆者將從三個(gè)方面進(jìn)行翻譯研究。首先將給各位講述本人在選擇對(duì)自己家鄉(xiāng)特色飲食進(jìn)行翻譯研究的意義以及研究的目的;接著簡(jiǎn)單介紹翻譯過(guò)程中所采用的相關(guān)翻譯策略以及翻譯理論;最后也是最重要的一環(huán),即相關(guān)的翻譯理論是如何應(yīng)用于特色飲食的翻譯上。
本文采用了許多不同的翻譯原則,比如:美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等,包括動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等;以及我國(guó)聞名遐邇的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的影響深遠(yuǎn)的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在仔細(xì)斟酌兩位著名翻譯理論家提出的翻譯原則的基礎(chǔ)上,筆者采用了較多的翻譯方法,比如:直譯法、補(bǔ)譯法、音譯法以及意譯法。通過(guò)運(yùn)用這些翻譯策略和翻譯方法,筆者以求能完美的傳達(dá)出合肥特色飲食的獨(dú)特魅力,促進(jìn)文化交流。
眾所周知,尤金·奈達(dá)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,在學(xué)術(shù)界享有很高的知名度和影響力。他從實(shí)際出發(fā),經(jīng)過(guò)不斷地推敲和琢磨,提出了至今仍影響翻譯翻譯研究領(lǐng)域的“對(duì)等理論”。奈達(dá)認(rèn)為,所謂的“功能對(duì)等”不僅是尋求詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格以及文體的對(duì)應(yīng),翻譯的過(guò)程不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩張語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,既傳達(dá)表情詞匯信息,更要挖掘文字背后的文化信息。因此,在對(duì)特色飲食的翻譯過(guò)程中,筆者采用奈達(dá)的翻譯理論,以便更好地化解東西方的文化差異,加深來(lái)訪者對(duì)特色飲食的印象。同樣,筆者也采用了我國(guó)近代著名翻譯大家嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信”、“達(dá)”、“雅”??梢哉f(shuō)嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯思想對(duì)我國(guó)近代的翻譯事業(yè)做出了極大的貢獻(xiàn)?!靶拧奔粗覍?shí)原文,不違背原作;“達(dá)”即為通達(dá),譯語(yǔ)必須通俗易懂,便于讀者理解;而“雅”則是尋求文字措辭方面的高雅,潤(rùn)色翻譯文本。筆者認(rèn)為,采用嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論,不僅可以實(shí)現(xiàn)兼容并包,而且可以滿足當(dāng)下讀者的翻譯需求,以實(shí)現(xiàn)本文的翻譯目的。
每個(gè)國(guó)家,每個(gè)地區(qū)都有屬于自己風(fēng)格的飲食習(xí)慣、飲食風(fēng)俗。特色飲食,從字面理解即擁有自己獨(dú)特風(fēng)格的飲食,可以說(shuō)特色飲食傳達(dá)的是一個(gè)民族悠久的歷史文化,而飲食的翻譯則是打開打開悠久文化的窗口。合肥特色飲食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),下面筆者將分別羅列出這些特色飲食以及針對(duì)這些特色飲食所采用的翻譯方法和翻譯原則,靈活的闡釋兩位著名翻譯理論家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何彰顯在本文特色飲食的翻譯上。
合肥名點(diǎn)不得不說(shuō)下塘集燒餅,作為合肥傳統(tǒng)的名吃,下塘集燒餅憑借著獨(dú)特的風(fēng)味已被列為合肥市市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。獨(dú)特的燒烤工具,素有“上有天鍋,下為地灶”的美稱;唐詩(shī)人把白居易曾為此寫下“胡麻餅樣樣學(xué)京都,面脆油香新出爐”。而下塘集燒餅的特色自古就流傳著這樣一段順口溜,“干蔥老姜陳豬油,牛頭鍋制反手爐。面到筋時(shí)還要揉,快貼快鏟不滴油?!闭沁@樣獨(dú)具特色的制作過(guò)程以及一整套近乎完美的操作,使得燒餅酥脆可口,深的老少喜愛。親自到圖書館翻閱有關(guān)燒餅的英語(yǔ)翻譯,并咨詢了當(dāng)?shù)氐娜藗?,以便更確切的了解它的發(fā)展歷史。經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨,筆者決定把這一名點(diǎn)翻譯為“backed wheat cake”。與之類似的翻譯方法翻譯出來(lái)的特色美食還有麻餅。麻餅,產(chǎn)生于宋代,合肥的麻餅因?yàn)樾嗡沏~錢大小而被當(dāng)?shù)厝朔Q之為“金錢餅”。麻餅,是合肥極具地方特色的名優(yōu)食品,創(chuàng)始于清朝咸豐年間,迄今已有150余年的歷史。在這句話中,筆者將其翻譯為“With strong local characteristics and high quality, Ma Muffin was born in Xianfeng period of Qing Dynasty, so it has a long history of more than 150 years.”從這句話的翻譯中,我們不難發(fā)現(xiàn)“麻餅”巧妙地翻譯成“Ma Muffin”。起初,筆者認(rèn)為可以用音譯的方法直接將其翻譯為“Ma Bing”,但發(fā)現(xiàn)這種翻譯方法完全闡釋不了麻餅獨(dú)具特色的風(fēng)格,經(jīng)過(guò)不斷地查閱資料,發(fā)現(xiàn)了“Muffin”,這種小酥餅的翻譯恰到好處的演繹出麻餅獨(dú)具特色的味蕾效果。通讀這兩種特色飲食的翻譯方法不難發(fā)現(xiàn),筆者運(yùn)用了直譯的翻譯方法,即一對(duì)一的翻譯對(duì)應(yīng)。直譯的翻譯方法既可以保持名點(diǎn)的特色,又能給外國(guó)友人留下深刻印象,加深對(duì)這種小吃的理解。
到訪合肥,不得不提周貴妃涼皮。優(yōu)良的品質(zhì),獨(dú)特的風(fēng)味,可靠地信譽(yù),風(fēng)靡合肥的大街小巷。如若您想要親自品嘗涼皮潤(rùn)滑的肌理,可以直接到合肥之心城,那兒是周貴妃涼皮的百年傳承老店。合肥特色飲食數(shù)不勝數(shù),種類繁多,比如廬州烤鴨,外焦里嫩,深的來(lái)訪者的喜愛,筆者將其翻譯為“Luzhou roast duck”;享譽(yù)四方的宮廷桃酥王,筆者將其翻譯為“King palace walnut cake.”與之相類似的特色名點(diǎn)的翻譯有待筆者進(jìn)一步的發(fā)掘。
本文在對(duì)合肥特色飲食的介紹中,仍然存在諸多缺憾,僅僅只局限于對(duì)少數(shù)名點(diǎn)的翻譯,未能面面俱到,希望廣大讀者朋友予以諒解,不勝感激。
參考文獻(xiàn):
[1]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J]. 河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
[2]王悅.文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D]. 東北大學(xué) 2013.