謝華
隨著世界一體化進(jìn)程的加快,世界的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言文化的要求越來(lái)越高。也正是因?yàn)檫@一原因,翻譯專(zhuān)業(yè)成為了高考生在大學(xué)專(zhuān)業(yè)選擇期間炙手可熱的專(zhuān)業(yè)。同時(shí),翻譯專(zhuān)業(yè)的大眾化和普遍化也給翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展造成了一定的阻礙。本文立足于現(xiàn)今高等院校翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的一系列問(wèn)題進(jìn)行了分析,進(jìn)而在此基礎(chǔ)之上提出了如何從翻譯的主體和客體出發(fā),來(lái)更好地在翻譯教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),使得畢業(yè)學(xué)生能夠在翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后具備很強(qiáng)的翻譯能力,更好地適應(yīng)社會(huì)和世界的發(fā)展,助力于中國(guó)的特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),為中國(guó)的建設(shè)添磚加瓦。
一、翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題
(一)翻譯主體和翻譯客體的分界不明顯
在中國(guó)傳統(tǒng)的教育體制中,大多數(shù)教學(xué)模式都是“教師講,學(xué)生聽(tīng)”,隨著中國(guó)教育的發(fā)展,盡管大多數(shù)人都能夠意識(shí)到中國(guó)教育體制中存在的弊端,但是要想實(shí)現(xiàn)對(duì)這一教育體制的改革需要很長(zhǎng)的時(shí)間,尤其是在翻譯專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)課堂上。翻譯專(zhuān)業(yè)的教師多為有過(guò)一些社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的年齡較長(zhǎng)的教師,其在教育模式和教育體制的認(rèn)識(shí)上遠(yuǎn)沒(méi)有年輕教師的觀念新穎,因此,在翻譯專(zhuān)業(yè)的翻譯課堂上,翻譯的主體和翻譯的客體分界不明顯,是其存在的主要問(wèn)題。部分教師不能夠意識(shí)到翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的課堂主體性,而是一味地認(rèn)為在翻譯課堂上,教師是主體位置,教師是知識(shí)傳授者,需要將知識(shí)傳遞給課堂的客體,也就是翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。這樣一來(lái),就會(huì)造成翻譯課堂的主體和客體不明顯,甚至?xí)斐烧麄€(gè)翻譯課堂的低能低效,不利于翻譯專(zhuān)業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
(二)教師過(guò)多的干預(yù)不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
在翻譯專(zhuān)業(yè)的課堂教學(xué)和課下作業(yè)的過(guò)程中,教師過(guò)多的干預(yù)學(xué)生的學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)態(tài)度,也是現(xiàn)今翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展過(guò)程中的一大障礙,因?yàn)榻處煹倪^(guò)多干預(yù)會(huì)阻礙學(xué)生自助學(xué)習(xí)能力的形成,也會(huì)阻礙學(xué)生養(yǎng)成一種專(zhuān)屬于自己的學(xué)習(xí)方法。同時(shí),教師在教學(xué)的過(guò)程中,認(rèn)為自己是教學(xué)過(guò)程的主體,而學(xué)生是教學(xué)的客體,從而強(qiáng)制性的給學(xué)生提供學(xué)習(xí)的方式和方法,不能充分考慮每一個(gè)學(xué)生的個(gè)性,進(jìn)而不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。更有甚者,老師在翻譯課程的教學(xué)過(guò)程中只是進(jìn)行理論性的教學(xué),不能夠給學(xué)生提供更多的有利于學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的機(jī)會(huì),就會(huì)使得翻譯課堂枯燥無(wú)味,盡管學(xué)生得到了一定量的理論知識(shí),但教師的翻譯課堂主體意識(shí)使學(xué)生很難將自己的所學(xué)做到學(xué)以致用。在中國(guó)現(xiàn)今翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展過(guò)程中,要想更好的實(shí)現(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,就必須解決教師過(guò)于干涉學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)態(tài)度的問(wèn)題,為學(xué)生提供一個(gè)相對(duì)自由的,能夠體現(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)價(jià)值的,更好的課堂學(xué)習(xí)空間和課后學(xué)習(xí)空間。
(三)學(xué)生缺乏主觀能動(dòng)性意識(shí),缺乏培養(yǎng)翻譯能力的積極性
對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講,很多學(xué)生是由于翻譯專(zhuān)業(yè)是是熱門(mén)專(zhuān)業(yè),且翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后找工作相對(duì)比較簡(jiǎn)單,從而選擇翻譯專(zhuān)業(yè)來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),也正是由于翻譯專(zhuān)業(yè)人數(shù)的遞增,導(dǎo)致很大一部分學(xué)生在翻譯課程的學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏主觀能動(dòng)性意識(shí),也缺乏一定的鍛煉自己翻譯能力的積極性。長(zhǎng)期以來(lái),就會(huì)導(dǎo)致那些因?yàn)閷?duì)翻譯專(zhuān)業(yè)感興趣而選擇翻譯專(zhuān)業(yè)進(jìn)修的學(xué)生產(chǎn)生一種懶惰心理,久而久之,就會(huì)對(duì)整個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展造成阻礙。
二、師生共同努力,助力于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
如上所述,隨著翻譯專(zhuān)業(yè)在中國(guó)教育過(guò)程中占據(jù)的比例越來(lái)越大,中國(guó)現(xiàn)今翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展可謂是機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。炙手可熱為中國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展提供了新的契機(jī),但是,也正是因?yàn)樵絹?lái)越多的人選擇了翻譯專(zhuān)業(yè)造成翻譯專(zhuān)業(yè)在現(xiàn)今的教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)了一定的漏洞。要想實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的高效性,為國(guó)家的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)輸送越來(lái)越多的具有翻譯能力的畢業(yè)生,就需要師生的共同努力,致力于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),只有這樣,才能夠在日益整體化的全世界范圍內(nèi)更好的發(fā)展中國(guó)的經(jīng)濟(jì),使中國(guó)向著發(fā)達(dá)國(guó)家邁進(jìn)。
(一)教師要放權(quán),讓學(xué)生的能力得到更好的鍛煉
鷹要想得到鍛煉,就必須選擇從懸崖邊跌落,只有這樣,它才能振翅高飛。同樣的,要想培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,教師必須要能夠放權(quán),讓學(xué)生能夠在翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)過(guò)程中游刃有余,在掌握理論知識(shí)的同時(shí),學(xué)生的翻譯能力也能夠得到很大的提升。首先,教師要在翻譯教學(xué)的過(guò)程中認(rèn)清翻譯課堂的主體和客體,在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,學(xué)生是課堂的主體,教師在課堂上主要起到一個(gè)引導(dǎo)的作用,而不是在課堂上一個(gè)人掌管著所有學(xué)生的思想。其次,教師要能夠鼓勵(lì)每一個(gè)學(xué)生,認(rèn)可每一個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和手段,在此基礎(chǔ)之上,分析學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)和學(xué)生的個(gè)人性格,從而幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)方式上進(jìn)行改進(jìn),讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)的同時(shí),其翻譯能力得到很大提升。再者,教師要在翻譯課堂教學(xué)的過(guò)程中增加師生互動(dòng)的環(huán)節(jié),讓每一個(gè)學(xué)生都能夠充分體會(huì)到翻譯能力的重要性,讓每一個(gè)學(xué)生都能夠體會(huì)到翻譯專(zhuān)業(yè)的存在意義,從而更好的鍛煉和培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
(二)選擇不同的翻譯課堂教學(xué)模式,提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性
在翻譯教學(xué)的過(guò)程,教師要能夠選擇不同的翻譯課堂教學(xué)模式,來(lái)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,只有學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性提高了,學(xué)生才能夠真正的意識(shí)到自己在翻譯課堂中的主體地位,從而更好地進(jìn)行學(xué)習(xí),在畢業(yè)后具備高水平的翻譯能力,也只有學(xué)生的積極性提高了,學(xué)生才能夠在學(xué)習(xí)的過(guò)程中變被動(dòng)為主動(dòng),潛移默化地提升自己的翻譯能力。首先,教師要緊跟時(shí)代發(fā)展的潮流,了解跟進(jìn)新型的教學(xué)方式和教學(xué)模式,并將其應(yīng)用到翻譯課堂中去,其次,教師要能夠保持永久學(xué)習(xí)的心態(tài),積極面對(duì)新型課堂模式中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,發(fā)揮學(xué)生在翻譯課堂中的主體作用,使其能夠更加積極的在翻譯課堂中學(xué)習(xí),更加愿意鍛煉自己的翻譯能力。再者,教師要意識(shí)到自己在課堂上最好存在方式就是作為課堂中的客體,要能夠找準(zhǔn)自己的定位,選擇多元化的教學(xué)方式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(三)調(diào)動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性,提升學(xué)生翻譯能力
調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主觀能動(dòng)性是提升學(xué)生翻譯能力的必要途徑。首先,在翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生剛剛?cè)雽W(xué)有了專(zhuān)業(yè)意識(shí)的時(shí)候,教師和學(xué)校相關(guān)部門(mén)就要通過(guò)講座或者論壇的形式來(lái)幫助學(xué)生對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)有一個(gè)好的認(rèn)識(shí),雖然隨著世界一體化進(jìn)程的加快,翻譯專(zhuān)業(yè)已經(jīng)成為了越來(lái)越熱門(mén)的專(zhuān)業(yè),但是要想在畢業(yè)之后擁有較好的工作,個(gè)人的翻譯能力不容小覷?,F(xiàn)今社會(huì)是一個(gè)飛速發(fā)展的社會(huì),要想不在社會(huì)發(fā)展的潮流中被淘汰,就必須增強(qiáng)自身的硬實(shí)力,對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講,翻譯能力是至關(guān)重要的。其次,在課上教師要能夠采取多種多樣的教學(xué)方式來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,也要在課堂上給學(xué)生灌輸增強(qiáng)自身硬實(shí)力的意識(shí),讓學(xué)生能夠時(shí)時(shí)刻刻感受到壓力,進(jìn)而更好的將壓力轉(zhuǎn)化為動(dòng)力,以使學(xué)生在翻譯課堂上具有較強(qiáng)的自主意識(shí),具有較強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。
三、結(jié)語(yǔ)
在21世紀(jì)的滾滾車(chē)輪下,隨著全球化步伐的加快,掌握一門(mén)甚至幾門(mén)外語(yǔ)成為了現(xiàn)今高等院校畢業(yè)生的必備技能,因此,翻譯專(zhuān)業(yè)也成為高考生的首選專(zhuān)業(yè)。隨著翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的占比越來(lái)越大,如何更好的實(shí)現(xiàn)翻譯課堂的高效化,為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革提供實(shí)用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才,是現(xiàn)今教育工作者研究的重要課題。為了更好的進(jìn)行翻譯教學(xué)改革,在翻譯課堂的教學(xué)過(guò)程中,教師和學(xué)生要注意對(duì)教學(xué)過(guò)程的主體和客體分界,教師意識(shí)到自身在翻譯課堂上是屬于客體的,主要發(fā)揮指導(dǎo)作用,而學(xué)生是課堂的主體,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果更是課堂的靈魂所在。通過(guò)教師和學(xué)生之間的共同努力,使學(xué)生能夠意識(shí)到翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后個(gè)人硬實(shí)力的嚴(yán)峻性,從而使學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)期間注重自身翻譯能力的培養(yǎng),進(jìn)而更好地推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)和中國(guó)教育的發(fā)展。(作者單位為湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院)