弋睿仙 鄭敏芳
摘要:
景點(diǎn)名稱翻譯是旅游資料翻譯中的首要任務(wù),當(dāng)前西藏景點(diǎn)英文名存在多個(gè)版本,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性。以西藏湖泊類景點(diǎn)英文名為研究對(duì)象,對(duì)現(xiàn)存英文名進(jìn)行分類分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯主要圍繞選擇何種標(biāo)準(zhǔn)使譯名規(guī)范化的問題,并從翻譯目的論的角度對(duì)兩套主要標(biāo)準(zhǔn),即我國(guó)制定的國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際通行的藏語(yǔ)地名標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了對(duì)比和分析,認(rèn)為翻譯目的論對(duì)西藏湖泊類景區(qū)名稱翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。目的原則可以較為妥善解決這一問題,提出西藏景點(diǎn)名稱翻譯時(shí)宜以游客為中心,采用國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法,這對(duì)景點(diǎn)名稱的規(guī)范化具有現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱;規(guī)范化;目的論;西藏
中圖分類號(hào): H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2017)05013904
西藏地域遼闊,自然風(fēng)光和人文景觀舉世無(wú)雙,吸引著國(guó)內(nèi)外眾多旅游者。面對(duì)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,西藏旅游景點(diǎn)的對(duì)外宣傳顯得尤為重要,可以通過文字、圖片、影像等多種方式來介紹,但是都離不開翻譯。旅游宣傳資料翻譯中首當(dāng)其沖的就是景點(diǎn)名稱的翻譯,西藏景點(diǎn)名稱獨(dú)具特色,翻譯時(shí)不但涉及藏語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)等多種語(yǔ)言文化因素,而且涉及到我國(guó)地名的翻譯,所以情況比漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱翻譯復(fù)雜得多。然而關(guān)于西藏景點(diǎn)英文介紹的資料雖多,但同一景點(diǎn)多個(gè)英譯名的現(xiàn)象較普遍。英文名稱是景區(qū)對(duì)外宣傳的一面旗幟,其規(guī)范化在旅游外宣中非常重要,早已引起翻譯界的關(guān)注。
國(guó)內(nèi)關(guān)于景點(diǎn)名稱英譯的研究成果頗多,主要集中在對(duì)內(nèi)地省份景點(diǎn)名稱的英譯上,但對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱的英譯研究較少,涉及西藏景區(qū)的則更少,從翻譯理論角度研究西藏景點(diǎn)名稱英譯的規(guī)范化則更是鳳毛麟角。雖然,關(guān)于少數(shù)民族語(yǔ)地名的英譯規(guī)范化研究學(xué)界已有學(xué)者撰文闡述,主要從地名單一羅馬化角度分析了民族語(yǔ)言地名音譯轉(zhuǎn)寫不統(tǒng)一的原因,探討了民族語(yǔ)地名英譯轉(zhuǎn)寫規(guī)范化的原則與途徑等。但是,景點(diǎn)名稱翻譯與地名單一羅馬化既有聯(lián)系又有區(qū)別,不能一概而論。景點(diǎn)名稱翻譯是旅游外宣資料翻譯的內(nèi)容之一,當(dāng)屬應(yīng)用型文本的翻譯,翻譯目的論是應(yīng)用型譯論的一種,以下將從目的論角度來研究西藏景點(diǎn)名稱英譯的規(guī)范化。
一、翻譯目的論簡(jiǎn)析
德國(guó)功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)七十年代到八十年代,擺脫了西方傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際的方法來分析和研究翻譯[1]371。賴斯(Katharina Reiss)的文本類型研究奠定了該派的基礎(chǔ),其后弗米爾(Hans J. Vermeer)的目的論、諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)和以及曼塔利(Justa Holz-Manttari)的行為理論等使功能派理論框架形成并不斷完善。翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),翻譯行為是一種有意圖的跨文化交際行為。翻譯目的論是該派理論的核心,目的論強(qiáng)調(diào)“翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來決定?!盵1] 377 在目的論中,“無(wú)論何種翻譯,其最高準(zhǔn)則都是‘目的準(zhǔn)則。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即‘目的決定手段”。[2]83該派理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的交際意圖,在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定目的語(yǔ)讀者,以目的語(yǔ)語(yǔ)言為取向,可采用靈活的翻譯方法達(dá)到翻譯行為所要達(dá)到的目的。雖然,翻譯目的論有其局限性,但對(duì)旅游文本等應(yīng)用型文本翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用卻是不容忽視的。
景點(diǎn)名稱是景點(diǎn)的代名詞,是旅游材料翻譯中首要解決的問題。西藏景點(diǎn)翻譯中,同一景點(diǎn)多個(gè)英譯名的現(xiàn)象較多,有的是漢語(yǔ)拼音,有時(shí)是漢語(yǔ)拼音音譯轉(zhuǎn)寫,有的是梵文,有的是藏文拉丁文轉(zhuǎn)寫,有的則是國(guó)外英文譯名,情況復(fù)雜,方法眾多,缺乏統(tǒng)一。但是,在翻譯目的論的框架下,選擇何種處理辦法似乎容易一些?下文將對(duì)西藏部分景點(diǎn)現(xiàn)有英文名進(jìn)行分析,探討目的論對(duì)于少數(shù)民族語(yǔ)地區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯的指導(dǎo)意義。
二、西藏景點(diǎn)英文名分析
西藏景點(diǎn)景區(qū)眾多,大致可分為自然景觀和人文景觀兩類,前者包括湖泊、山峰、河流、峽谷、冰川等,后者包括寺廟、宮殿、遺址、博物館等,本文僅以部分湖泊類景區(qū)英譯名為例進(jìn)行研究。表中的景點(diǎn)英文名主要從散見于網(wǎng)絡(luò)的西藏景點(diǎn)介紹和工具書中收集,工具書主要涉及兩本:《常見藏語(yǔ)人名地名辭典》(陳觀勝、安才旦,2004)和《西藏地名》(國(guó)家測(cè)繪局地名研究所,1996)??梢钥闯鐾痪包c(diǎn)的英譯名有多個(gè)版本,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性(見表1)。
從表中可以看出,這些湖泊名中均含有“錯(cuò)”,該字為藏文音譯,意為“湖泊”。除去拼寫、排版等錯(cuò)誤,這些湖泊的英文名可按照以C/Co和T/tso為標(biāo)志分類:第一類以C/co結(jié)尾,如Nam Co,Mapam Yumco,Yamzhog Yumco,Puma Yumco,Basum Co,Lhamoi Laco,Bangong Co,Tangra Yumco,Sêrling Co和Raog Co;第二類以T/tso結(jié)尾,如Namtso,Mapham Yutso,Yardrok Yutso,Puma Yutso,Draksum Tso,Lhamoi Latso,Pangong Tso,Dangra Yutso,Serlingtso和Ra-og Tso等。那么,這兩類處理辦法有何區(qū)別?
湖泊名稱的翻譯涉及到我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)地名單一羅馬化的相關(guān)規(guī)定。羅馬化,也稱拉丁化,我國(guó)的地名單一羅馬化就是指在國(guó)際事務(wù)中用羅馬字母來拼寫我國(guó)地名。1977年,在雅典召開的第三屆聯(lián)合國(guó)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用漢語(yǔ)拼音方案作為拼寫中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1979年聯(lián)合國(guó)宣布聯(lián)合國(guó)文件中的中國(guó)地名和其他專名一概按照漢語(yǔ)拼音方案拼寫。關(guān)于我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)地區(qū)的地名,1965年我國(guó)頒布《少數(shù)民族語(yǔ)地名的漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》(1976年修訂)(以下簡(jiǎn)稱《音譯轉(zhuǎn)寫法》),規(guī)定用漢語(yǔ)拼音作為拼寫我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)地名的方案,并明確規(guī)定了藏語(yǔ)地名的音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則。若以上述相關(guān)規(guī)定為依據(jù),少數(shù)民族語(yǔ)地名應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音作為我國(guó)地名單一羅馬化的方案,西藏景區(qū)湖泊名稱當(dāng)屬此類。所以,表中湖泊的英文名采用的第一類方案即用漢語(yǔ)拼音音譯轉(zhuǎn)寫藏語(yǔ)地名,符合國(guó)家關(guān)于中國(guó)地名羅馬化的方案和標(biāo)準(zhǔn)。
第二類涉及藏文轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),該系統(tǒng)是指將藏文字母直接轉(zhuǎn)換成拉丁字母,從而使藏語(yǔ)羅馬化的一套文字轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。目前通用的藏文-拉丁文轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)主要有四套,即威利(Wylie)轉(zhuǎn)寫方案、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館的USLLC轉(zhuǎn)寫方案、日本東北大學(xué)《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》所使用的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),以及西藏喜馬拉雅圖書館的EWTS,這四套系統(tǒng)雖各有利弊,但比較相似,現(xiàn)在使用較多的為威利轉(zhuǎn)寫方案。若以威利轉(zhuǎn)寫方案為例,那么表中湖泊名稱的轉(zhuǎn)寫應(yīng)依次為:gNam-mtsho、Ma-pham-g.y-mtsho、Yar-vbrog-g.yu-mtsho、Phu-ma-g.yu-mtsho、Brag-gsum-mtsho、lHa-movi-bla-mtsho、sPang-gong-mtsho、Dwangs-ra-g.yu-mtsho、Ser-gling-mtsho、Ra-vog-mtsho。通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),第二類的Namtso,Mapham Yutso、Yardrok Yutso、Puma Yutso、Basumtso、Lhamoi Latso、Pangong Tso、Dangra Yutso、Serlingtso和Ra-og Tso與該轉(zhuǎn)寫方案關(guān)系緊密,只是省略了藏文中的前加字等字綴,并根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則適當(dāng)變通而成的簡(jiǎn)潔拼法。參照《常見藏語(yǔ)人名地名辭典》的出版說明第六條,第二類英文名其實(shí)是國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。這種處理辦法簡(jiǎn)單易讀,經(jīng)常見諸于英美國(guó)家的雜志、書籍(國(guó)外藏學(xué)界一般采用較為規(guī)范的轉(zhuǎn)寫方案)和網(wǎng)絡(luò)等,使用比較廣泛。筆者曾經(jīng)對(duì)《洛杉磯時(shí)報(bào)》2008年-2013年的涉藏報(bào)道共200余篇進(jìn)行過研究,其中出現(xiàn)的藏族人名地名基本都采用這種國(guó)際通行譯法。但該法的缺點(diǎn)是無(wú)法像威利轉(zhuǎn)寫法那樣從拉丁文可以準(zhǔn)確轉(zhuǎn)回到藏文。至此,可以看出湖泊類景區(qū)名稱翻譯涉及國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),兩套規(guī)范,英譯時(shí)應(yīng)該何去何從?
三、目的論指導(dǎo)下的景區(qū)譯名規(guī)范化
雖然第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,我國(guó)提出的“采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案”得以順利通過[3]75,這種方法在我國(guó)漢語(yǔ)地名人名單一羅馬化進(jìn)程中獲得國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可,基本取代了威妥碼瑪式拼音拼寫我國(guó)地名人名的方法,但對(duì)我國(guó)提倡的采用漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫少數(shù)民族語(yǔ)地名的標(biāo)準(zhǔn)并未真正落到實(shí)處,依舊流行的是國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。這就需要談到“目的”這個(gè)問題。我國(guó)頒布的《音譯轉(zhuǎn)寫法》主要是以測(cè)繪為出發(fā)點(diǎn)的,用于地圖的繪制,著名地名學(xué)家曾世英先生當(dāng)時(shí)寫道:“地圖和報(bào)紙書刊的作用不同,首先它是表示國(guó)家版圖的重要手段,不僅精確表明資域位里,而且地圖上地名的寫法對(duì)論證領(lǐng)土主權(quán)歸屬有十分重要的作用?!盵4]49可見,《音譯轉(zhuǎn)寫法》的頒布主要是考慮政治上地名的重要性,這關(guān)系著我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的論證,采用漢語(yǔ)拼音作為羅馬化的方案理所當(dāng)然。
相比之下,旅游資料則更具大眾性和普通性,旅游文本的翻譯自然是為旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展服務(wù)的。旅游資料是“一種大眾化的通俗讀物,目的是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識(shí)?!盵5]106目的論代表人物弗米爾認(rèn)為,每個(gè)文本均為既定的目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)[2]83。目的論倡導(dǎo)的“目的決定手段”對(duì)旅游資料的翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義,任何忽視譯文接受性和游客需要的翻譯都無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游文本傳遞信息、喚起行動(dòng)的目的。旅游文本翻譯中,譯者“必須顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受……在譯文中盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式(至少不能因方式不當(dāng)造成理解上的障礙)?!盵5]107曾世英先生也曾表示,地名羅馬化“不宜一刀切”,“上面提到地圈是表示國(guó)家版圖的重要手段,特別是正規(guī)的地圈對(duì)地名的標(biāo)準(zhǔn)必需嚴(yán)肅。但在其他方面為了適應(yīng)情況,可以靈活處理。例如旅游地圖上,不僅通名可以意譯,對(duì)已經(jīng)進(jìn)入外語(yǔ)的專名也不妨采用。導(dǎo)游者可從介紹歷史、中外交往的情況,促進(jìn)友誼。至于外文的報(bào)紙書刊提到我國(guó)地名時(shí),其中的通名部分也可依據(jù)情況,靈活處理?!盵4]51然而,對(duì)普通外國(guó)游客而言,簡(jiǎn)潔明了、易讀易記景點(diǎn)名稱更易接受,若景點(diǎn)英譯名能體現(xiàn)西藏獨(dú)有的自然和人文特色,則更有利于旅游宣傳,吸引更多的潛在游客。那么,為了達(dá)到便利旅游宣傳、吸引潛在游客的交際目的,西藏景點(diǎn)名稱的翻譯方法應(yīng)該遵循以游客為中心的原則,翻譯方法靈活多變、打破常規(guī),因此宜采用國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。
此外,表1中湖泊的漢語(yǔ)名由專名和通名共同組成,作為通名的“湖/錯(cuò)”可以譯為L(zhǎng)ake,也可省略。但考慮到普通游客對(duì)西藏或藏語(yǔ)涉略甚少,這一通名譯出較好,按照英語(yǔ)習(xí)慣可放到專名之后。考慮到西藏地名的源自藏語(yǔ),以及普通英美游客的接受,采用漢語(yǔ)拼音(如Ranwu Lake)或梵文(如Lake Manasarowar)的處理辦法顯然不妥,此處不再贅述。對(duì)于湖泊名有簡(jiǎn)稱的,比如,羊卓雍錯(cuò)簡(jiǎn)稱羊湖,則其英文名也可相應(yīng)簡(jiǎn)寫為“Yardrok Lake”。另外,西藏湖泊的藏語(yǔ)名也包含一定的含義,比如羊卓雍錯(cuò),藏語(yǔ)意為“碧玉湖”,翻譯時(shí)可否采取直譯或意譯,譯為Jade Lake或Green Lake呢?筆者認(rèn)為,湖泊類景點(diǎn)名稱涉及地名翻譯或地名單一羅馬化,所以采用國(guó)際通行譯名較為妥當(dāng)。當(dāng)然,在具體的景點(diǎn)介紹資料中,補(bǔ)充出藏語(yǔ)名稱的含義也有必要。
四、結(jié)語(yǔ)
景點(diǎn)名稱的翻譯是旅游文本翻譯中首先要解決的問題,避免譯名混亂,保持規(guī)范統(tǒng)一,對(duì)景區(qū)旅游外宣具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯目的論對(duì)西藏湖泊類景區(qū)名稱翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,目的原則可以較為妥善地處理景區(qū)英文名涉及漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、羅馬化、國(guó)內(nèi)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)等多種因素,翻譯時(shí)宜以游客為中心,采用國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。但是,西藏景區(qū)類別較多,其名稱的地域和文化特色更為豐富,比如寺廟類景區(qū),其名稱翻譯遠(yuǎn)比湖泊類景區(qū)復(fù)雜得多,期望得到學(xué)者們的進(jìn)一步關(guān)注。西藏旅游對(duì)外宣傳需要整合多方力量,包括政府相關(guān)部門、旅行社、研究機(jī)構(gòu)等,進(jìn)一步規(guī)范旅游資料翻譯市場(chǎng),對(duì)景區(qū)英文宣傳資料進(jìn)行統(tǒng)一把關(guān),形成高效宣傳的旅游外宣環(huán)境,有利于西藏旅游業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:371,377.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:83.
[3]哈丹朝魯.少數(shù)民族語(yǔ)地名標(biāo)準(zhǔn)化工作的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].中國(guó)地名,2006,(11):75.
[4]曾世英.關(guān)于我國(guó)地名拚音的商榷(試談在我國(guó)地圖上如何拚寫地名通名問題)[J].中國(guó)翻譯,1989, (2): 49,51.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:106,107.