羅慕君
1992—2001年,俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所與俄羅斯科學(xué)出版社東方文學(xué)部、上海古籍出版社聯(lián)合編輯的《俄藏敦煌文獻(xiàn)》(以下簡(jiǎn)稱“《俄藏》”)〔1〕文中《俄藏》指《俄藏敦煌文獻(xiàn)》(上海古籍出版社,1992—2001年),《孟録》指孟列夫主編,袁席箴、陳華平譯《俄藏敦煌漢文寫卷敍録》(上海古籍出版社,1999年),《大正藏》指《大正新脩大藏經(jīng)》(東京:大正一切經(jīng)刊行會(huì),1924—1932年)。17冊(cè)出版,爲(wèi)學(xué)界提供了這批珍貴文獻(xiàn)最爲(wèi)全面、清晰的圖版。全書收録Ф(Флук弗魯格)編號(hào)368件(包括補(bǔ)收的《一切經(jīng)音義》2件)、Дх(敦煌)編號(hào)19092件、俄羅斯國(guó)立艾爾米塔什博物館所藏敦煌文獻(xiàn)殘片8件,總計(jì)近兩萬號(hào)。所收文獻(xiàn)主要是奧登堡考察隊(duì)通過現(xiàn)場(chǎng)發(fā)掘、民間搜集、購(gòu)買等方式劫取的敦煌殘片,另外也摻雜了少量和田、吐魯番、黑水城文獻(xiàn)甚至晚期的清代文書〔2〕榮新江《學(xué)術(shù)訓(xùn)練與學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn)》,北京大學(xué)出版社,2011年,79頁(yè)。。就內(nèi)容而言,以佛教文獻(xiàn)爲(wèi)主。弗魯格、孟列夫曾對(duì)部分漢文寫本做過目録〔3〕榮新江《敦煌學(xué)十八講》,北京大學(xué)出版社,2007年,102—103頁(yè)。,《俄藏》爲(wèi)前10冊(cè)(Ф編號(hào)和Дх編號(hào)前3600號(hào)部分)所收絶大部分殘片擬定了題名,僅有少量殘片無確切名稱,第11—17冊(cè)(Дх.3601號(hào)以後部分)則皆未擬題,這些殘片被統(tǒng)稱爲(wèi)《俄藏》未定名殘片。
《金剛般若波羅蜜經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱“《金剛經(jīng)》”),梵文 vajracchedikna trisatikprajāpāramit,又名《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》《佛説能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》,凡一卷,是大乘佛教最初期産生的重要經(jīng)典,歷來被認(rèn)爲(wèi)是大乘般若類經(jīng)典的總綱、精髓。傳入中國(guó)後,自後秦至唐初,先後有六譯:1.姚秦鳩摩羅什譯本(以下簡(jiǎn)稱“羅什譯本”);2.元魏菩提留支(“留支”或譯作“流支”)譯本(以下簡(jiǎn)稱“留支譯本”);3.梁陳真諦譯本;4.隋達(dá)摩笈多譯本;5.唐玄奘譯本;6.唐義淨(jìng)譯本。上述六種譯本都有文本傳世,並爲(wèi)歷代大藏經(jīng)所收録。在流通的過程中,《金剛經(jīng)》又出現(xiàn)了三十二分本、十二分本等多個(gè)版本。
《俄藏》出版后,陸續(xù)有學(xué)者做了些《俄藏》未定名殘片考定的工作,雖然尚無完整目録出版,但也頗多成果,其中多有涉及《金剛經(jīng)》者。
勝義曾對(duì)《俄藏》第12冊(cè)中Дх.5001號(hào)—Дх.5599號(hào)的漢文佛教文獻(xiàn)做過詳細(xì)敍録〔1〕勝義《〈俄藏敦煌文獻(xiàn)〉第十二冊(cè)校讀記(上)》,戒幢佛學(xué)研究所編《戒幢佛學(xué)》第2卷,長(zhǎng)沙:岳麓書社,2002年,593—660頁(yè);勝義《〈俄藏敦煌文獻(xiàn)〉第十二冊(cè)校讀記(下)》,戒幢佛學(xué)研究所編《戒幢佛學(xué)》第3卷,長(zhǎng)沙:岳麓書社,2005年,461—473頁(yè)。。其中新考定《金剛經(jīng)》羅什譯本 Дх.5045、Дх.5109、Дх.5112、Дх.5126、Дх.5134、Дх.5148、Дх.5180、Дх.5186、Дх.5268 5268V、Дх.5294、Дх.5298、Дх.5302、Дх.6327、Дх.5313、Дх.5327A、Дх.5339、Дх.5357、Дх.5372、Дх.5375、Дх.5376、Дх.5380、Дх.5381(見 Дх.5375〔2〕勝義文中訛爲(wèi)Дх.5376。)、Дх.5413、Дх.5417、Дх.5434、Дх.5467、Дх.5530、Дх.5546〔3〕勝義文中訛爲(wèi)Дх.546。、Дх.5575 等 29 號(hào),留支譯本 Дх.5032、Дх.5037、Дх.5064 等 3 號(hào)。Дх.5394V號(hào),勝義認(rèn)爲(wèi)該號(hào)前部所抄爲(wèi)《金剛經(jīng)》,但查文中有“彌勒頌曰”等語,非《金剛經(jīng)》文字,筆者疑爲(wèi)《梁朝傅大士頌金剛經(jīng)》,但二者亦多歧異;Дх.5382(見Дх.2488),勝義亦考,但《俄藏》已定名,故此處不計(jì);Дх.5013號(hào)勝義誤定爲(wèi)《金剛般若波羅蜜經(jīng)批注》,實(shí)爲(wèi)《金剛經(jīng)》羅什譯本(參見《大正藏》T8/751B20—751B22〔4〕“T8/751B20—751B22”指存文對(duì)應(yīng)《大正藏》第8卷751頁(yè)中欄第20行至第22行?!癆、B、C”分別表示“上、中、下”欄。下同。);Дх.5308、Дх.5493等2號(hào)勝義誤定爲(wèi)《金剛般若波羅蜜經(jīng)論》,實(shí)則皆爲(wèi)《金剛經(jīng)》留支譯本(依次參見《大正藏》T8/753C14—753C22、T8/754B14—754B19)。
曾良亦曾考定21號(hào)《俄藏》未定名殘片爲(wèi)《金剛經(jīng)》,但皆未辨譯本〔5〕曾良《敦煌佛經(jīng)字詞與??毖芯俊?,廈門大學(xué)出版社,2010年,204—214頁(yè)。。比勘譯本,其中 Дх.3615、Дх.3621A、Дх.3621B、Дх.3663、Дх.3700、Дх.3720、Дх.6008、Дх.3777、Дх.3817、Дх.3836、Дх.3866、Дх.3881、Дх.3843、Дх.3853、Дх.3912、Дх.5503、Дх.3943Дх.3943V、Дх.3992 等 18 號(hào)爲(wèi)羅什譯本;Дх.3627、Дх.3747、Дх.3749 等 3 號(hào)爲(wèi)留支譯本。另有Дх.3994號(hào),曾良擬題“維摩詰所説經(jīng)佛國(guó)品第一”,核其《俄藏》圖版,該號(hào)圖版(2-1)確爲(wèi)《維摩詰所説經(jīng)》,圖版(2-2)則爲(wèi)《金剛經(jīng)》羅什譯本(參見《大正藏》T8/749A12—749A17)。
除以上所列58號(hào)已考定的殘片外,《俄藏》未定名殘片中還有大量的《金剛經(jīng)》寫本。2013年,筆者與朱若溪、徐鍵等人曾對(duì)《俄藏》未定名殘片做過一個(gè)初步的定名。在此基礎(chǔ)上,筆者進(jìn)一步翻閲相關(guān)圖版、目録,新發(fā)現(xiàn)《金剛經(jīng)》殘片443號(hào),後又幸得方廣錩老師補(bǔ)充31號(hào)〔1〕具體包括: Дх.28、Дх.2379、Дх.4390、Дх.4878、Дх.4879A、Дх.4905、Дх.4962、Дх.5226、Дх.5788-1、Дх.5945、Дх.6210、Дх.10929、Дх.6490、Дх.8409、Дх.8141、Дх.8639、Дх.9490、Дх.9949、Дх.11845、Дх.15501、Дх.16088、Дх.16348、Дх.16789、Дх.16854、Дх.17553、Дх.17563、Дх.17792、Дх.18070、Дх.18373、Дх.18412、Дх.18653?!啊抖聿亍?5/106B”指圖版出自《俄藏》第15冊(cè)第106頁(yè)下欄。其中A、B分別代表上、下欄。下同。,目前共計(jì)搜集新《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》殘片474號(hào)。以下按譯本歸類,以諸號(hào)存文先後及完整度爲(wèi)序(一號(hào)中包含多個(gè)殘片者,若諸殘片可相互綴合,則以綴合後的起止?fàn)?wèi)排序依據(jù);若諸殘片無法綴合,則以第1片內(nèi)容起止?fàn)?wèi)排序依據(jù),其餘諸片附列其後),依次考定《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》羅什譯本殘片、留支譯本殘片、玄奘譯本殘片、真諦譯本殘片,並製表如表1、表2、表3、表4所示。
表1 《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》羅什譯本殘片
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
以上我們主要根據(jù)殘存字句,兼顧及行款、版本、綴合等綫索,新考定《俄藏》未定名《金剛金》羅什譯本殘片377號(hào)。就形制而言,僅有24號(hào)可確定爲(wèi)冊(cè)葉裝散葉,其餘絶大部分則爲(wèi)卷軸裝殘片(其中Дх.9899號(hào)爲(wèi)袖珍卷軸裝),另有少數(shù)是因存紙過小而無法確定形制的殘片。就分本而言,其中Дх.11820號(hào)可根據(jù)所存分題確定爲(wèi)十二分本,Дх.6684號(hào)等23號(hào)可根據(jù)所存分題確定爲(wèi)三十二分本,其餘殘片皆未見分題。又Дх.6684號(hào)等19號(hào),拙文《敦煌〈金剛經(jīng)〉八十老人抄本考》已考定爲(wèi)八十老人抄本,此19號(hào)皆爲(wèi)冊(cè)葉裝,且除Дх.12698號(hào)未見分題外,皆爲(wèi)三十二分本。
表2 《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》留支譯本殘片
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
以上61號(hào)《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》留支譯本殘片,拙文《敦煌遺書〈金剛經(jīng)〉留支譯本考》已有討論〔1〕羅慕君、張涌泉《敦煌遺書〈金剛經(jīng)〉留支譯本考》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)綫》2016年第12期,106—115頁(yè)。。此61號(hào)皆爲(wèi)卷軸裝殘片。除Дх.8190、Дх.4804兩號(hào)可根據(jù)所存分題確定爲(wèi)十二分本外,其餘59號(hào)皆未見分題。
表3 《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》玄奘譯本殘片
(續(xù)表)
以上5號(hào)皆可根據(jù)存文考定爲(wèi)《金剛經(jīng)》玄奘譯本,且皆爲(wèi)卷軸裝殘片,未見原有題署。表中每號(hào)雖對(duì)應(yīng)兩處《大正藏》位置及經(jīng)名,但《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》係《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷第五百七十七第九能斷金剛分的單出本,二者內(nèi)容實(shí)同。
表4 《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》真諦譯本殘片
上述四表所列共計(jì)444號(hào)殘片,皆可確定譯本。此外,《俄藏》未定名殘片中還有些殘片的存文並見於多個(gè)《金剛經(jīng)》譯本甚至其他典籍,暫無法進(jìn)一步明確其歸屬。茲一並按卷號(hào)排序予以介紹,列如表5所示:
表5 存文並見於多個(gè)《金剛經(jīng)》譯本的《俄藏》未定名殘片
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
表5共列並見於多個(gè)《金剛經(jīng)》譯本的《俄藏》未定名殘片30號(hào),其中帶“*”號(hào)的20號(hào),拙文《敦煌遺書〈金剛經(jīng)〉留支譯本考》已有討論〔1〕羅慕君、張涌泉《敦煌遺書〈金剛經(jīng)〉留支譯本考》,116—118頁(yè)。。
以上五表,我們共計(jì)搜集《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》殘片474號(hào)。包括可以基本確定譯本的《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》殘片444號(hào)(其中羅什譯本377號(hào)、留支譯本61號(hào)、玄奘譯本5號(hào)、真諦譯本1號(hào)),並見於多個(gè)《金剛經(jīng)》譯本的《俄藏》未定名殘片30號(hào),存文獨(dú)見於笈多或義淨(jìng)譯本的殘片則暫未得見。各表根據(jù)所含寫卷的特點(diǎn),分列介紹卷號(hào)、原卷題署、圖版出處、存文起止對(duì)應(yīng)《大正藏》位置、形制、分本等信息。這批殘片更詳細(xì)的信息,如殘損情況、每號(hào)所存行數(shù)、每行字?jǐn)?shù)、字體等,限於表格篇幅,不一一列出。
這批《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》殘片數(shù)量多而體量小,多爲(wèi)殘卷?yè)p落之殘片或殘冊(cè)散落之殘葉,其中頗多可綴合者。趙鑫曄已指出其中Дх.4535+Дх.4537兩號(hào)可以綴合〔2〕趙鑫曄《〈俄藏敦煌文獻(xiàn)〉第11冊(cè)佛經(jīng)殘片初步綴合研究》,西南大學(xué)漢語言文獻(xiàn)研究所《出土文獻(xiàn)綜合研究集刊》第1輯,成都:巴蜀書社,2014年,330—331頁(yè)。。此次我們通過綜合考察這批殘片的內(nèi)容、碴口、污損、字體、行款、書風(fēng)、版本、形制等因素〔3〕參見張涌泉、張新朋《敦煌殘卷綴合研究》,《文史》2012年第3期,317頁(yè);張涌泉《敦煌寫本文獻(xiàn)學(xué)》,蘭州:甘肅教育出版社,2013年,547頁(yè);張涌泉、羅慕君《敦煌本〈八陽經(jīng)〉殘卷綴合研究》,《中華文史論叢》2014年第2期,241頁(yè);張涌泉、羅慕君《敦煌佛經(jīng)殘卷綴合釋例》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第3期,1—15頁(yè)。,又將其中100號(hào)《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》殘片分別綴合爲(wèi)59組。茲以各組綴合後所存內(nèi)容先後與完整程度爲(wèi)序,簡(jiǎn)列綴合組目如表6所示:
表6 《俄藏》未定名殘片綴合組目
〔1〕 卷號(hào)間用“+”連接表示兩號(hào)可以直接綴合,用“…”連接表示兩號(hào)不直接相連,用“( 、 )”連接表示所括諸號(hào)原有圖版已綴合爲(wèi)一但各個(gè)卷號(hào)與圖版的對(duì)應(yīng)關(guān)係未詳。
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
表6中備注“英藏未定名”的2組,詳見拙文《英藏未定名敦煌〈金剛經(jīng)〉殘片續(xù)綴》〔1〕張涌泉、羅慕君《英藏未定名敦煌〈金剛經(jīng)〉殘片續(xù)綴》,榮新江主編《唐研究》第22卷,北京大學(xué)出版社,2016年,49—74頁(yè)。;備注“留支譯本”的3組,詳見拙文《敦煌遺書〈金剛經(jīng)〉留支譯本考》〔2〕羅慕君、張涌泉《敦煌遺書〈金剛經(jīng)〉留支譯本考》,118—119、124—126頁(yè)。;備注“八十老人”的7組,詳見拙文《敦煌〈金剛經(jīng)〉八十老人抄本考》〔3〕羅慕君《敦煌〈金剛經(jīng)〉八十老人抄本考》,待刊。;其餘47組,詳見拙文《〈俄藏〉未定名〈金剛經(jīng)〉殘片綴合研究》〔4〕羅慕君、張涌泉《〈俄藏〉未定名〈金剛經(jīng)〉殘片綴合研究》,《國(guó)學(xué)研究》待刊。。
以上我們共計(jì)搜集《俄藏》未定名《金剛經(jīng)》殘片474號(hào)。分別介紹其卷號(hào)、原卷題署、圖版出處、存文起止對(duì)應(yīng)《大正藏》位置、形制、分本等信息,並列出其中100號(hào)殘片所綴59組的綴合組目及綴後存文起止。這些殘片的定名和綴合,是整理研究敦煌本《金剛經(jīng)》寫本的先行基礎(chǔ)工作之一。
附記:本文2016年底投寄《敦煌吐魯番研究》後,不久就收到編輯部反饋的專家評(píng)審意見。評(píng)審專家在對(duì)本文給予肯定的同時(shí),也提出不少寶貴的修改建議。謹(jǐn)此表示衷心感謝!