亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河北省高校外宣翻譯問(wèn)題研究

        2017-09-29 18:46:05謝立團(tuán)
        旅游縱覽·行業(yè)版 2017年9期
        關(guān)鍵詞:譯者英文原則

        謝立團(tuán)

        由于高校外宣材料的特殊性,本論文從河北省九所高校英文版“學(xué)校概況”研究出發(fā),根據(jù)“歸化”原則以及格萊斯的“合作原則”從語(yǔ)言到文化兩個(gè)層面分析了高校外宣材料翻譯中存在的問(wèn)題,并根據(jù)“變譯論”指出了具體解決方法和策略。

        高校外宣材料除了一定的紙質(zhì)文本以外,這里主要指的是各高校在自己的英文官方網(wǎng)站上的文字資料。這些資料是高校向國(guó)際社會(huì)介紹自己,同時(shí)也是國(guó)際社會(huì)了解、定位該校的重要依據(jù),因此,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到這些高校的國(guó)際聲譽(yù)。由于其獨(dú)特的社會(huì)影響力,在翻譯這些外宣材料的時(shí)候,必須充分發(fā)揮譯者的主體性。本文將選取河北省九所高校的英文網(wǎng)站進(jìn)行匯總,找出問(wèn)題,并按照語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)外兩個(gè)層面對(duì)問(wèn)題進(jìn)行分析,并指出相應(yīng)的解決策略。

        一、語(yǔ)內(nèi)層面

        首先,從詞匯角度來(lái)看,有些高校的英文網(wǎng)站只是對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)站的逐字翻譯,甚至讓人產(chǎn)生軟件翻譯的錯(cuò)覺(jué),從而出現(xiàn)了詞意重復(fù),甚至詞不達(dá)意的現(xiàn)象。比如,某理工大學(xué)網(wǎng)站上將“專業(yè)教育”譯成了program,而實(shí)際上,對(duì)照平行文本,則應(yīng)該是programme;另外,詞匯問(wèn)題還體現(xiàn)在拼寫錯(cuò)誤上,某學(xué)院的網(wǎng)站上,有一句:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.這句話的主語(yǔ)是單數(shù),因此,應(yīng)為possesses。從這兩點(diǎn)來(lái)看,這并不僅僅是業(yè)務(wù)水平的問(wèn)題,而是涉及到了翻譯態(tài)度。假如譯者能對(duì)自己翻譯的每一個(gè)詞負(fù)責(zé),有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度,此類錯(cuò)誤完全可以避免。

        其次,從固定搭配層面來(lái)看,有些表達(dá)屬于很明顯的中式英語(yǔ),例如,某學(xué)院英文網(wǎng)站上有這樣的句子:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.其中strong 和teaching force搭配,表示“很強(qiáng)的師資力量”,但是,strong一詞不妥,屬于搭配不當(dāng),應(yīng)該改為outstanding,比較恰當(dāng)。這種錯(cuò)誤多與譯者的閱讀量小或?qū)Ξ愑蛭幕械奶囟ㄓ梅ㄕ莆詹粔蛴嘘P(guān)。因此,需要譯者在翻譯過(guò)程中,站在讀者角度,以讀者的文化視角審視外宣材料,畢竟英文網(wǎng)站是給英語(yǔ)讀者看的,而不是裝裝門面的事情。

        再次,有的英文網(wǎng)站顯然出現(xiàn)了明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如,某學(xué)院英文網(wǎng)頁(yè)上有這樣的句子:The University consist of The School of Film Television art,The School of Art and Design,The School of International Communication,The School of Dance Art,The School of Performance Arts,The School of Art and Sport,The School of Information Technology and Culture Management.在這段話里,university是單數(shù)第三人稱,因此,consist應(yīng)該變格為consists。這樣的錯(cuò)誤,應(yīng)該也是譯者的重視程度不夠,在譯后檢查校對(duì)環(huán)節(jié)不夠認(rèn)真仔細(xì)導(dǎo)致,而不是簡(jiǎn)單的“歸化”或者“異化”處理的問(wèn)題。

        最后,從篇章層面來(lái)看,有一些英文網(wǎng)站的翻譯過(guò)于受中式英語(yǔ)的影響,從而會(huì)給一些國(guó)外的讀者造成理解上的偏差。比如,某工業(yè)大學(xué)的網(wǎng)頁(yè)上就有這樣的文字:key university as well as one of the national universities under“Project 211”,實(shí)際上,譯者想表達(dá)的無(wú)非就是本校是全國(guó)211重點(diǎn)大學(xué),但是在國(guó)外,由于大多數(shù)的大學(xué)都屬于私立,政府對(duì)于大學(xué)教育的干預(yù)很少,也不會(huì)出現(xiàn)政府出面的優(yōu)劣排名,除非那些中國(guó)通,對(duì)于一般歐美讀者而言往往一頭霧水,所以遠(yuǎn)不如“a leading university”來(lái)得清楚。這一點(diǎn)要求譯者在翻譯前根據(jù)翻譯目的,注重國(guó)外平行文本的對(duì)應(yīng)表達(dá)。倘若譯者秉持“異化”的翻譯理念,強(qiáng)求讀者靠近源語(yǔ)言,則容易導(dǎo)致閱讀困難,交際效果將大打折扣。因此,在高校英文網(wǎng)站的外宣材料,適合采取“歸化”處理,即在翻譯過(guò)程中,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,降低讀者閱讀難度,引起興趣,至少不能帶來(lái)負(fù)面情緒。

        二、語(yǔ)外層面

        語(yǔ)外層面指的是語(yǔ)言之外的因素。這里指的是文化層面。

        翻譯本身就是一種跨文化交際的行為,譯者在源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)文化中不斷地來(lái)回穿梭,其主體性決定了翻譯中的情感傾向。無(wú)論是采取“歸化”還是“異化”手段,基本目的還是合作交流。

        美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家格萊斯曾經(jīng)就會(huì)話合作提出過(guò)“合作理論”,即“四原則”:量的原則,質(zhì)的原則,關(guān)聯(lián)性原則及方式原則。量的原則,指的是在對(duì)話中提供給對(duì)方的信息量要合適,不能過(guò)多,也不能過(guò)少。質(zhì)的原則,指在對(duì)話中說(shuō)真話,不要說(shuō)那些自認(rèn)為是假的話,更不要說(shuō)一些沒(méi)有證據(jù)的話。所謂關(guān)聯(lián)性原則,就是要有來(lái)言去語(yǔ),不要答非所問(wèn)。方式原則,即要避免模棱兩可的表達(dá),要簡(jiǎn)明扼要,要有條理性。外宣材料的翻譯過(guò)程,也就是譯者與讀者之間的一種交流活動(dòng),為了達(dá)到交流目的,處于主動(dòng)地位的譯者也是需要遵循這樣的原則的。

        能夠?yàn)g覽國(guó)內(nèi)這些英文網(wǎng)站的讀者,大多具有一定的目的:留學(xué)、訪談、合作等等。因此,很多的英文網(wǎng)站的信息絕不是將中文部分逐字逐句直接譯成英語(yǔ)那么簡(jiǎn)單,需要譯者根據(jù)異域讀者的需要,對(duì)一些信息進(jìn)行整合、刪減甚至改變。

        比如,在某工業(yè)大學(xué)網(wǎng)站上,有這樣的句子:The diligent,prudent,truth-seeking and enterprising school ethos has been cultivated with the joint efforts from both students and faculty members.Its nearly 200,000 graduates have made important contributions to economic and social development.這里涉及兩種文化的差異。中國(guó)文化多強(qiáng)調(diào)態(tài)度,喜歡感性表達(dá),而英美文化則更注重結(jié)果,注重證據(jù)。上面這段文字則是感性多于理性,很多詞匯屬于多余文字,而且這也并不是讀者關(guān)心的問(wèn)題。根據(jù)合作理論,違反了其中的質(zhì)的原則、方式原則,甚至于有些讀者會(huì)有夸大其詞“王婆賣瓜”的感覺(jué),因此,這些文字完全可以刪掉或者用數(shù)據(jù)材料說(shuō)話。endprint

        另外,有的高校漢語(yǔ)中提到了與國(guó)外高校開(kāi)展合作辦學(xué)等相關(guān)信息,而英文譯本中卻只字不提。例如,某大學(xué)漢語(yǔ)網(wǎng)站上曾寫到:學(xué)校堅(jiān)持開(kāi)放辦學(xué),先后與世界上100多所高校建立起合作交流關(guān)系,設(shè)有教育部批準(zhǔn)的河北省第一個(gè)中外合作辦學(xué)機(jī)構(gòu)——河北大學(xué)-中央蘭開(kāi)夏傳媒與創(chuàng)意學(xué)院,在俄羅斯、馬來(lái)西亞等國(guó)家設(shè)有漢語(yǔ)教學(xué)中心,在巴西里約熱內(nèi)盧天主教大學(xué)、美國(guó)路易斯安那澤維爾大學(xué)設(shè)立孔子學(xué)院2所,為50多個(gè)國(guó)家、地區(qū)培養(yǎng)博士、碩士、學(xué)士及短期留學(xué)生3000余名,是“教育部留學(xué)出國(guó)人員培訓(xùn)與研究中心”試點(diǎn)高校、河北省首家具有接收中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金學(xué)生資格的高校。這些恰恰是國(guó)外讀者想要知道并非常感興趣的信息,令人遺憾的是,在其英文網(wǎng)站上,這一點(diǎn)卻只字未提。這說(shuō)明譯者對(duì)于國(guó)外讀者及潛在客戶的研究不到位,未能深刻理解讀者需求,或者缺乏交流與合作的意識(shí),僅僅把外宣資料的翻譯看成一種量性任務(wù),缺乏積極主動(dòng)地主人翁精神,對(duì)于感知潛在機(jī)會(huì)的敏感度較低。

        還有的高校網(wǎng)站,貨幣翻譯沿用了中文的人民幣(RMB),這樣的問(wèn)題相當(dāng)普遍,在我們調(diào)查的十所院校英文網(wǎng)站上,幾乎都涉及到了這個(gè)問(wèn)題,我們以其中的一句為例:The total value of teaching and research equipment is 500 million Yuan RMB.我們知道,目前流通范圍較廣的是美元,很多國(guó)外讀者習(xí)慣于用美元計(jì)量貨幣,因此,若是讀者對(duì)于采用的幣種并不太了解,勢(shì)必會(huì)增加理解困難,在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的時(shí)代,這樣的做法,無(wú)疑在外宣效果上,會(huì)大打折扣,甚至?xí)a(chǎn)生一定的負(fù)面效應(yīng)。同時(shí),這樣的譯法也違反了合作中的“量的原則”,即所給予的信息量過(guò)小。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要銘記自己翻譯的目的,注意潛在的交流對(duì)象的閱讀需求,而且要明白,翻譯過(guò)程實(shí)際是一種單向交流,因此,必須保證譯文準(zhǔn)確、精練且易懂。文字本身也是能傳遞譯者內(nèi)心情感的,異域讀者在字里行間能夠體會(huì)到一種隱性的情感交流。譯者用心與否,實(shí)際一目了然。

        另外,對(duì)于一些文化專有詞匯,譯者最好采取“增譯”的方法,在后面加以注釋。這樣做可以體現(xiàn)譯者在對(duì)異域讀者做單向交流的過(guò)程中的關(guān)照,避免錯(cuò)誤理解,同時(shí),這也是職業(yè)責(zé)任感的體現(xiàn)。但是,很遺憾,在很多高校英文網(wǎng)站上,我們卻發(fā)現(xiàn)很濃的“硬譯”痕跡。比如,某職業(yè)院校的網(wǎng)站上,則有這樣一段話:In 2009,the college started new international cooperation,such as the fine students graduating from the college going to Germany for postgraduate education (free of tuition fee);“2+3” master project in Psychology with Poland;“2+2” regular college in architecture and economics with Poland;cooperation in vehicle-maintenance and flight stewards with Korea.All these international cooperations provide a way for the students from three-year-college to four-year-college to graduate school also a way to go abroad.里面的部分用詞問(wèn)題在上文已經(jīng)提到,主要來(lái)看一下2+3,或2+2,如果譯者能夠充分發(fā)揮主體性,則會(huì)注意到讀者的閱歷構(gòu)成,而不是想當(dāng)然地把所有讀者都看作“中國(guó)通”,因此,需要在括號(hào)內(nèi)注釋在哪里讀兩年,在哪里讀三年等等。在語(yǔ)法方面,going to顯然不能作為謂語(yǔ)動(dòng)詞使用,因?yàn)榍懊媸褂玫氖沁^(guò)去時(shí),因此,改為would go to更為合適。同時(shí),譯者也需要注意外宣材料這種特殊的文體,要注意語(yǔ)態(tài)方面的正式性,一般多采取被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較好。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與情態(tài)動(dòng)詞的使用,從某個(gè)側(cè)面來(lái)講,也反應(yīng)了譯者對(duì)原文的理解程度,對(duì)潛在讀者的心理關(guān)照,更是主體性的體現(xiàn)。

        三、河北省高校官方網(wǎng)站的英語(yǔ)版“學(xué)校概況”翻譯問(wèn)題對(duì)策

        根據(jù)河北省高校官方網(wǎng)站的英語(yǔ)版“學(xué)校概況”種種翻譯失誤,本文提出運(yùn)用“變譯論”里的增譯、縮譯、編譯、摘譯、譯述、改譯等變譯方法提高河北省高校外宣材料尤其是英語(yǔ)版“學(xué)校概況”的翻譯質(zhì)量是比較適合的翻譯方法。

        (一)改譯

        根據(jù)特定要求,改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動(dòng)。例如,在某高校英文網(wǎng)站上的“學(xué)士學(xué)位”bachelor degree應(yīng)改譯為bachelors degree,“碩士學(xué)位”master degree應(yīng)改譯為masters degree。在某大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)站中talent是先天具備的能力或素質(zhì),而后天經(jīng)過(guò)受教育或訓(xùn)練習(xí)得的能力應(yīng)該是ability或competency。

        另外,在某大學(xué)的英文網(wǎng)站上有這樣一段話:The main courses of the university focus on full-time undergraduate education together with postgraduate,postsecondary and adult education.

        上例中,成人教育被譯成了adult education是不正確的,容易讓人聯(lián)想到“色情的,淫穢的”等含義,根據(jù)平行文本應(yīng)該改譯為continuing education或life-long education。

        (二)增譯

        為了更好地達(dá)到交際目的同時(shí)又向目的語(yǔ)讀者介紹有中國(guó)文化特色的表達(dá),原語(yǔ)譯者應(yīng)該在表達(dá)處增加闡釋性注釋。

        例如:Hebei University of Technology (HEBUT) is a key university as well as one of the national universities under、“Project 211”.endprint

        目的語(yǔ)讀者對(duì)“Project 211”并不一定了解,應(yīng)該加注釋。同樣的問(wèn)題還體現(xiàn)在“3+2”、“2+2”等教育項(xiàng)目上,都需要采取增譯的策略。

        (三)縮譯是濃縮性的變譯,采用濃縮性的語(yǔ)言傳達(dá)原作的重要或主要內(nèi)容

        例如:前面提到的某工業(yè)大學(xué)英文部分The diligent,prudent,truth-seeking and enterprising school ethos等等這些定語(yǔ)沒(méi)有實(shí)際的交際價(jià)值,感性詞匯較多,應(yīng)該予以適當(dāng)刪除。

        (四)摘譯

        根據(jù)特定要求從一文、一書中選取部分,以反映該文獻(xiàn)的主要內(nèi)容或讀者感興趣的內(nèi)容。

        例如:某工業(yè)大學(xué)的英文版本中,詳細(xì)地介紹了教師的教學(xué)科研水平:…of which,6 are members of the state's Thousands Talents Program,5 are members of the states Ten Thousand Talents Program,3 are distinguished professors of the Changjiang (Yangtze River) Scholars Program,18 have been honored with financial support from National Outstanding Youth Fund,With a “Long River” scholar and a “1000 Plan” professor…由于文化專有項(xiàng)過(guò)多且沒(méi)有注釋,目的語(yǔ)讀者往往覺(jué)得云里霧里,沒(méi)有明確的概念或者根本看不懂,直接導(dǎo)致失去閱讀興趣,因此,應(yīng)該摘譯讀者感興趣的內(nèi)容。

        (五)編譯

        指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動(dòng),是對(duì)一篇或幾篇原作整理之后或同時(shí)進(jìn)行翻譯的過(guò)程。

        例如:某大學(xué)漢語(yǔ)概況中提到了與國(guó)外高校開(kāi)展合作辦學(xué)等相關(guān)信息,而英文譯本中卻只字不提,這就需要及時(shí)進(jìn)行編譯。

        四、結(jié)語(yǔ)

        高校外宣翻譯中常見(jiàn)的誤譯類型是語(yǔ)言內(nèi)錯(cuò)誤和語(yǔ)言外錯(cuò)誤。語(yǔ)言內(nèi)錯(cuò)誤在詞匯層面有逐字翻譯,重復(fù)語(yǔ)意、生硬翻譯,表達(dá)死板、選詞不慎,搭配不當(dāng)、不對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)做解釋等現(xiàn)象;在句法方面,有結(jié)構(gòu)混亂、語(yǔ)序不清、語(yǔ)句啰嗦等現(xiàn)象;在篇章方面,有內(nèi)容照搬國(guó)內(nèi)外相關(guān)介紹,缺乏新意等。語(yǔ)言外錯(cuò)誤方面則主要是缺乏對(duì)跨文化差異的認(rèn)知,造成理解困難等。因此,在翻譯實(shí)踐中,作為翻譯活動(dòng)中最重要的組成部分,翻譯者必須充分發(fā)揮自身的主體性,將職業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)道德結(jié)合起來(lái),爭(zhēng)取讓英文網(wǎng)站成為高校發(fā)展的“錦上之花”而不是“絆腳石”。

        (作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)endprint

        猜你喜歡
        譯者英文原則
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        無(wú)罪推定原則的理解與完善
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        惹人喜愛(ài)的原則(二)
        知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
        国内嫩模自拍诱惑免费视频| 岛国大片在线免费观看| 国产精品,在线点播影院| 亚洲国产精品av麻豆网站| а√天堂8资源中文在线| 亚洲啪啪综合av一区| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 日韩伦理av一区二区三区| 国产香蕉视频在线播放| 天美传媒一区二区| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 中文字幕人妻乱码在线| 精品国产一区二区三区色搞| 米奇影音777第四色| 综合91在线精品| 亚洲永久精品日韩成人av| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 亚洲国产成人久久综合碰碰| 真多人做人爱视频高清免费| jlzzjlzz全部女高潮| 日本美女性亚洲精品黄色| 琪琪色原网站在线观看| 每天更新的免费av片在线观看| 动漫av纯肉无码av在线播放| 99久久国产免费观看精品| 疯狂的欧美乱大交| 国产jizzjizz视频免费看| 国产一区二区三区视频了| 色吧噜噜一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 国产精品情侣露脸av在线播放| 一区二区精品天堂亚洲av| 一区二区三区视频| 色窝窝在线无码中文| 成人黄网站免费永久在线观看| 妃光莉中文字幕一区二区| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 国产v精品成人免费视频400条| 亚洲综合中文字幕日韩| 无码人妻久久一区二区三区app| 深夜国产成人福利在线观看女同 |