亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯者無意識”影響下的“異化”翻譯策略

        2017-09-29 02:08:22劉蕾
        青年時代 2017年24期
        關(guān)鍵詞:水滸傳

        劉蕾

        摘 要:賽珍珠采取“異化”翻譯策略把《水滸傳》翻譯成英文,使譯文從語言和文化的雙重角度保留了源文本的特質(zhì)。從韋努蒂的“譯者無意識”觀點來看,賽珍珠的翻譯活動受到“譯者無意識”影響,對其“異化”翻譯策略的運用產(chǎn)生一定作用,使譯文保留中國文化的異質(zhì)性的同時為譯文讀者帶來有持久吸引力的閱讀體驗。

        關(guān)鍵詞:譯者無意識;異化翻譯;韋努蒂;賽珍珠英譯《水滸傳》

        一、引言

        初見本文標題的讀者難免產(chǎn)生矛盾心理:既然“譯者無意識”,那么何談譯者對“異化”翻譯策略的適度運用呢?所以在此對本文的標題用意做一簡要解釋。賽珍珠英譯版《水滸傳》的翻譯策略是國內(nèi)的研究熱點,也是本文作者一直以來的研究興趣,但是由于賽珍珠對自己的翻譯理論論述頗少,對于賽珍珠諸多翻譯問題的探討只能是揣測推敲,但不免誠惶誠恐,恐怕落人憑空臆斷的口實。而韋努蒂于2013年在《翻譯改變一切》一書中提出“譯者無意識”(the translators unconscious)的概念,提出譯者在有意識釋放某種“語言剩余”之余,也會無意識釋放更多“語言剩余”。本文將從這個理論視角出發(fā),以賽珍珠英譯《水滸傳》為個案,分析譯者受到的超越個人意識的影響,并分析受“譯者無意識”影響的“異化”翻譯策略對譯本產(chǎn)生的作用。

        二、譯者無意識

        “無意識”(the unconscious,或稱作“潛意識”)的概念來自弗洛伊德,Jean-Jacques Lecercle表明“語言剩余”可以被看作“弗洛伊德的無意識在語言學中的對應(yīng)概念,雖然受到語法的排擠和壓制,但總是極力以笑話、口誤、語法錯誤和詩歌形式去而復返?!保↙ecercle,1990:23)韋努蒂認為:寫作中如此,翻譯中亦然。譯者無意識中釋放出來的“語言剩余”與源文本和譯入語文化產(chǎn)生重大意義。(Venuti,2013:38)例如,譯者可能不經(jīng)意間誤解源文本的某個詞匯項或句法結(jié)構(gòu),因此產(chǎn)生的錯誤響應(yīng)某種意義,使得到的譯文已被壓制的闡釋方式表現(xiàn)出來。

        為了解釋這個心理學概念在翻譯分析中的運用,韋努蒂以Alan Bass在翻譯德里達法語原作時出現(xiàn)的句法錯誤舉例說明。以法語原句“Quand elle réinstitue un corps, elle est poésie”的翻譯為例,這句話可以這樣翻譯成英語“When it[translation] reinstitutes a body, it[translation] is poetry.”韋努蒂認為重復出現(xiàn)的陰性代詞“elle”指代法語中的陰性名詞“l(fā)a traduction”(“translation”);“corps”前面的不定冠詞“un”指代譯入語的任何物質(zhì)性(materiality),即譯入語中的任何能指鏈,而譯者可以修改這種物質(zhì)性或能指鏈來表述源文本。在翻譯過程中,Bass對德里達的此處法語原文產(chǎn)生錯誤理解,從而改變原文意義。譯文的錯誤在于:Bass把原文的不定冠詞“un”改成了指示形容詞“that”,而指示形容詞“that”顯而易見指代此句前文提到的“源文本”物質(zhì)性。由此,由法語原文不定冠詞“un”到英語譯文指示代詞“that”的微小變化,完全顛覆原句意義,可以證明是錯誤的:因為德里達原作的英譯文開宗明義就曾經(jīng)說過“源文本的物質(zhì)性無法被傳達”,結(jié)果第四句話就自相矛盾地說“這種(源文本的)物質(zhì)性實際上可以被傳達或重述”??紤]到Bass專業(yè)的學術(shù)背景和嚴謹?shù)姆g態(tài)度,這種翻譯失誤可能被別人看作無心之過或者審稿失誤。但是韋努蒂認為即使這個錯誤只是無心之過,那么它的存在也是一種“語言剩余”,雖然這種語言剩余顯而易見是“無意識”的,但是意義重大。Bass的譯文表述方式透露出一種看法,可稱之為譯者夢想,即譯文可以完整地復原源文本,物質(zhì)性絲毫無損,無所增減,譯文可以構(gòu)建出與源文本的相似性,從而克服語言和文化無法減少的差異。而Bass在譯文中生成新的能指鏈,翻譯所表達的并不是源文本蘊含的夢想,而是代之以譯者本人的一種無意識的愿望。但是這種愿望的表達是隱含其中的,沒有明確表達,只有通過對句法的錯誤理解才能有所覺察。韋努蒂對譯者錯誤進行癥候式解讀,認為這是無意識被激發(fā)出來的能指。此處韋努蒂表明他所依據(jù)的是弗洛伊德對諸如口誤和錯讀等現(xiàn)象進行心理分析的處理方法。弗洛伊德曾對前述現(xiàn)象這樣解釋:“在大量(錯讀)的例子中,正是因為朗讀者有所準備,才改變了文本,把文本解讀成他所期待的或他心有所想的樣子?!保‵reud, 1960: 112-113)

        韋努蒂對“譯者無意識”進行更準確描述時這樣說:“譯者無意識”是文本性的,這是值得一提的第一點,因為它不能存在于譯文語言之外,而是形成于翻譯中譯文語言被使用的過程。在產(chǎn)生一系列能指鏈來表述源文本的過程中,譯者釋放的“語言剩余”透露出譯者“無意識”的運行方式,而這種運行方式只能通過與文本或文本所在的文章相關(guān)而發(fā)生。Jacques Lacan提出,能指鏈是某種缺失的產(chǎn)生場所,而缺失使對象(subject)產(chǎn)生渴望(desire)。(Lacan, 1977:256-265)對譯者而言,渴望產(chǎn)生于源文本的能指提供的舞臺。源文本在譯者內(nèi)心造成某種缺失,而譯者無意識中需要譯文文本滿足這種這種缺失,譯者就改變譯文來達成滿足。

        三、賽譯《水滸傳》的“異化”翻譯必然性

        賽珍珠長久以來對中國題材的了解和興趣,促使她完成其寫作生涯中最重要的作品《大地》。在賽珍珠拿起筆來寫中國農(nóng)民之前,她看到的類似美國文學作品中,中國人“總是拖發(fā)辮,掛鼻涕,佝僂其形,卑污其貌,所做之事,總離不了竊盜、強奸、暗殺、毒謀等等看了讓人毛骨悚然的舉動”。賽珍珠的寫作的最大愿望就是要使這個民族在自己的書中如同他們自己原來一樣真實正確地出現(xiàn)。此書于1929年完稿,1931年出版,1932年獲得普利策獎,1937年被改編成好萊塢電影引起轟動,1938年為賽珍珠贏得當年的諾貝爾文學獎。正如諾貝爾頒獎詞所言,對她的頒獎是由于其“對于中國農(nóng)民生活的豐富和真正史詩氣概的描述,以及她自傳性的杰作”。賽珍珠進行的《水滸傳》翻譯和出版活動發(fā)生在1929-1933年,與《大地》一書的寫作過程相重合,可以斷定作為譯者的賽珍珠在其翻譯《水滸傳》的過程中也是秉承同樣的心態(tài)。endprint

        對于自己的唯一譯作All Men Are Brothers (回譯中文為《四海之內(nèi)皆兄弟》),賽珍珠曾在譯本自序中說自己的翻譯毫無學術(shù)目的“完全出于我對這個故事精彩講得也精彩的小說的喜愛”。(Buck,1933:v)賽珍珠在成長過程中對《水滸傳》逐漸了解和熟悉,從耳聽廚師說一段書開始,長大一點以后著迷于聽評書,一聽就是一個時辰,還能夠像模像樣地表演一段,其中的經(jīng)典段落是她的精神大餐。《水滸傳》以白話為特點,其口語化文字對中國小說史產(chǎn)生深遠影響,而賽珍珠從兒時起,就把對這種文字風格的贊賞和接受融入自己的血液??梢赃@樣說,《水滸傳》于她而言不是文學名著,而是中國古人活靈活現(xiàn)的一種存在。而她認為自己與中國人沒什么兩樣,所以她在選擇翻譯策略的時候,毫不猶豫也毫不困難地轉(zhuǎn)向“異化”之路。

        四、“異化”翻譯中的“譯者無意識”

        關(guān)于賽珍珠英譯《水滸傳》的“異化”翻譯適度性的探討,本文在適當時候引入沙博理英譯本Outlaws of the Marsh中的部分語句進行橫向比較,分析兩位譯者對源文本的同一語句進行“異化”翻譯的不同程度。

        舉例說明:

        例1:吹得敗葉樹木如雨一般打?qū)⑾聛怼#ǖ谒氖兀?/p>

        賽譯:The leaves fall fromthe trees like rain.

        沙譯:......brought down a shower of leaves and branches.

        例2:說時遲,那時快。(第二十三回)

        賽譯:To tell it is slow,but it happened too quickly.

        沙譯:Quicker than it takes to say.

        例3:......且聽下回分解。(第二回)

        賽譯:......Pray hear it told in the next chapter

        分析例1中對“雨”這個字的翻譯,賽譯為籠統(tǒng)的“rain”,沙譯為意為“一陣雨”的“shower”。漢語中用“小雨、陣雨、大雨、暴雨、傾盆大雨”對這一自然現(xiàn)象進行區(qū)分,既然原作中并沒有類似于“陣雨”的表述,賽珍珠就不加思索地譯作“rain”,把下雨的方式留給讀者想象。而沙譯所譯“shower”則是深思熟慮后代替讀者思考的表述方式。例2所表現(xiàn)的主要是語序的處理。原文中的對仗式短句結(jié)構(gòu)在賽譯中得到保留,沙譯則取消了這一語序特色??傮w來說,賽珍珠的譯文對漢語幾乎逐字對應(yīng),對漢語的語序也亦步亦趨,產(chǎn)生的譯文顯得不符合英文表達習慣。此外,賽珍珠在翻譯時保留了中國古典章回體小說文體中的典型套語(例3所示),給讀者帶來一種新鮮感和陌生感,同時也讓譯文讀者在一定程度上了解中國古典文化。究其目的,賽珍珠主要是為了讓英語讀者原汁原味地體會中國古人的說話特點。

        在賽珍珠《水滸傳》譯本的出版介紹中,她說自己翻譯“盡量采用直譯,因為在我看來,這部小說的風格與其內(nèi)容是一種完美的結(jié)合,我唯一要做的就是盡我所能讓譯文與原文相像,努力讓不懂中文的讀者產(chǎn)生一種如讀中文原文的幻覺。我不敢說我成功了,但我努力想要保留原文意義和風格,甚至于那些就連中國人也覺得沒什么趣味的部分我也保留了下來?!保˙uck,1933:v)對于這個成功譯本的翻譯策略,這就是賽珍珠作為譯者最完整且唯一的表述。因此,籠統(tǒng)來說,賽珍珠的翻譯策略應(yīng)該歸于“直譯”之類。而經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向、解構(gòu)主義理論洗禮的翻譯研究,早已應(yīng)運而生地將“直譯”“意譯”的語言層面翻譯之爭上升到包含文化和政治日程的“同化”、“異化”之間的對立。其實推敲賽珍珠在出版介紹中的陳述,她提及的“讓不懂中文的讀者產(chǎn)生一種入讀中文原文的幻覺”、“保留原文意義和風格”的翻譯意圖,她的翻譯策略已經(jīng)十分接近韋努蒂以“讓作者留在原地,把讀者帶向作者”的“異化”翻譯策略,只不過賽珍珠并沒有韋努蒂翻譯體系中讓“譯者顯形”的野心,也無意因此提升譯本和譯者地位。但這并不妨礙我們在把賽珍珠的翻譯策略置于韋努蒂的翻譯理論體系進行分析探討。

        以下以一個譯例中的兩處誤譯舉例說明賽珍珠的翻譯活動受到的“譯者無意識”影響。

        例4:魯智深便道:“劉太公這頭親事,你卻不知,他只有這個女兒養(yǎng)老送終,承祀香火,都在他身上。”(第四回)

        賽譯:And Lu Chi Shen said, “You do not understand this marriage affair of the old lard Lius. He has only this one daughter to nourish him in his old age and to bury his dead body and to worship his spirit. All this rests on her to do.”

        “養(yǎng)老送終”被賽珍珠翻譯成了“to nourish him in his old age and to bury his dead body”,(在他年老的時候養(yǎng)他,掩埋他的尸體)雖然基本符合原文意思,但是“送終”這個于中國人的生死大事的概念也被賽珍珠草草譯作“to bury his body”(掩埋他的尸體),而沒有得到任何儀式感的類似于“to host his death ceremony”的表達,值得推敲。而對于“承祀香火”,原文意思本來是延續(xù)血脈的“后嗣”,但是賽珍珠譯作“to worship his spirit”(祭奠他的靈魂),則是翻譯錯誤。

        在以下的分析中,引入韋努蒂的“譯者無意識”理論進行探討。賽珍珠把“送終”翻譯成“to bury his old body”,從字面意思上來說并沒有錯,但是從中國古代的禮儀風俗來說,把為長輩操持葬禮說成是“掩埋尸骨”,這種翻譯難免過于直白簡慢從而有失隆重。何況原作中的劉太公身為莊主,小有田地,衣食無憂,在其身后后人應(yīng)該操辦得起一場體面的葬禮。但這個翻譯失誤是賽珍珠的“譯者無意識”發(fā)揮作用的結(jié)果。回溯賽珍珠的生活經(jīng)歷,從童年起就在中國生活,對中國傳統(tǒng)家庭模式極為推崇,很贊嘆中國幾代同堂、敬老扶幼的家庭模式,認為這種家庭模式生長起來的孩子已經(jīng)受到良好的社會化教育,他們成年后就可以直接去社會上生存。所以“養(yǎng)老送終”的概念對于賽珍珠來說并不陌生。但是因為賽珍珠對中國底層人民的生活過于熟悉,親眼看到人們死后尸骨隨意掩于土堆的場景,所以在翻譯“送終”這一行為的時候選取了自己的生活積累,釋放出譯文不同于原文中的“語言剩余”,譯文讀者至少不會感覺到此事對于以劉太公為代表的中國人的重要程度。endprint

        賽珍珠把“承祀香火”翻譯成“to worship his spirit”是另外更加明顯的錯誤?;厮葙愓渲榈纳罱?jīng)歷,因為其傳教士家庭的出生環(huán)境和西方宗教信仰的成長背景,中國子嗣“承祀香火”的概念始終沒有深入到賽珍珠的價值觀核心,反而是像膜拜上帝般的祭祀祖先的做法得到賽珍珠的認同和共鳴。如果這樣來說,這個錯誤可以算是賽珍珠的無心之過,但是仔細考慮,這是賽珍珠“譯者無意識”作用的后果。其實賽珍珠非常理解子嗣對中國人的重要性,這一點通過賽珍珠在小說《大地》中塑造人物王龍,而王龍盼望生兒子延續(xù)香火這一點就可以證實。而如果明白“承祀香火”的實際含義卻選擇偏離的翻譯方法,表達的是譯者賽珍珠對中國傳統(tǒng)文化中的“延續(xù)香火”這一執(zhí)念的不認同,所以她“無意識”在譯文中為了滿足被壓制的這一渴望,用“祭祀祖先”的能指替換了“延續(xù)香火”的能指,釋放出與原文不同的“語言剩余”。

        五、總結(jié)

        在歸化翻譯大行其道的時代,賽珍珠不遷就英語讀者,使用“異化”翻譯策略,反而引起了譯本讀者的閱讀興趣和文化好奇。更重要的是,賽珍珠沒有過度使用異化翻譯策略,造成讓讀者望而卻步的后果。這種直譯的方式,很大程度上保留了中國古典文學色彩,雖然會讓西方讀者一開始難以接受,但是卻為其展現(xiàn)了中國古典文學的特點,帶給讀者一種新鮮和獨特的感受,促進不同文化之間的交流與碰撞。而賽珍珠的“譯者無意識”間釋放“語言剩余”,造成對原文的誤譯,則是其雙重文化浸潤下取舍后的必然結(jié)果。

        參考文獻:

        [1] Lecercle, Jean-Jacques. The Violence of Language[M]. London and New York: Routledge, 1990.

        [2] Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything[M]. London and New York: Routledge, 2013.

        [3] Freud, Sigmund. The Psychopathology of Everyday Life[M]. New York: Norton, 1960.

        [4] Lacan, Jacques. Ecrits: A Selection[M]. New York: Norton, 1977.

        [5] Buck, Pearl S. All Men Are Brothers[M].London: Methuen & Co. Ltd,1933.endprint

        猜你喜歡
        水滸傳
        《水滸傳》中魯智深的人物特征探微
        讀《水滸傳》,看北宋社會風俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        歌川國芳的水滸傳繪畫作品特征分析
        流行色(2018年5期)2018-08-27 01:01:36
        半斤八兩
        試論《水滸傳》的道教思想
        德譯《水滸傳》——歐洲最早、最奇、最經(jīng)典的譯本
        《水滸傳》讀后感
        《水滸傳》綽號中智能文化的解讀
        時代悲劇——淺析《水滸傳》中宋江人物形象
        成人爽a毛片在线播放| 免费在线亚洲视频| 久久精品国产只有精品96| 九九视频免费| 亚洲成片在线看一区二区| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 国产动作大片中文字幕| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 91精品国产闺蜜国产在线| 日本中文字幕乱码中文乱码| 国产熟妇与子伦hd| 亚洲国产成人精品无码区99| 亚洲嫩草影院久久精品| 亚洲av熟女少妇一区二区三区 | 亚洲人av毛片一区二区| 亚洲精品一区二区三区52p| 成人午夜性a级毛片免费| 久久亚洲道色宗和久久| 午夜婷婷国产麻豆精品| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | av国产免费在线播放| 麻花传媒68xxx在线观看| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 久久久精品中文无码字幕| 亚洲女av中文字幕一区二区| 韩国三级中文字幕hd| 一级做a爰片久久毛片| 精品国产污黄网站在线观看| 欧美顶级少妇作爱| 久久国产精久久精产国| 熟女系列丰满熟妇av| 一区在线视频免费播放| 好看的欧美熟妇www在线| 精品九九视频| 男女打扑克视频在线看| 成人免费直播| 国产精品免费久久久免费| 在线视频精品少白免费观看| 亚洲av无码无限在线观看| 女人与牲口性恔配视频免费| 日本高清长片一区二区|