亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際化背景下張家界景區(qū)公示語的英譯

        2017-09-29 06:24:16楊小鳳
        旅游縱覽·行業(yè)版 2017年9期
        關(guān)鍵詞:張家界景點(diǎn)英譯

        楊小鳳

        張家界以其絢麗的自然風(fēng)光、豐富的旅游資源和質(zhì)樸的民風(fēng)民俗,吸引了大批國內(nèi)外游客前來游玩。根據(jù)張家界旅游景區(qū)公示語的特征,作者從語言、語用和文化三個(gè)方面分析了公示語的英譯現(xiàn)狀,并對(duì)公示語的翻譯方法進(jìn)行了探討。

        引言

        在全球經(jīng)濟(jì)一體化和國際經(jīng)貿(mào)、文化日益頻繁的國際化背景下,來中國學(xué)習(xí)、工作、旅游和生活的國際友人蜂擁而至。張家界作為中國最重要的旅游城市之一,同時(shí)也是湘鄂渝黔革命根據(jù)地的發(fā)源地和中心區(qū)域,以其厚重的文化沉淀與絢麗的自然景色吸引著越來越多的海外游客。旅游景區(qū)公示語是國際化大都市旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境中的重要組成部分,被稱為旅游城市對(duì)外的“窗口”,具有指示性、提示性、強(qiáng)制性和限制性四種功能,并在具體的景點(diǎn)對(duì)于一種事實(shí)或者現(xiàn)象的提醒以及明確規(guī)范游客受眾的行為的體現(xiàn)。

        一、張家界景區(qū)公示語的特點(diǎn)

        通過對(duì)張家界旅游景區(qū)廣泛深入的調(diào)查,作者收集了大量的第一手資料并按公示語的功能,將張家界的景區(qū)公示語分為以下三大類。

        (一)指示、提醒型

        給游客指明道路、方向或提供某種關(guān)懷的公示語,這類公示語簡(jiǎn)潔明了、盡可能保留原有的傳統(tǒng)文化風(fēng)俗,充分展現(xiàn)了異國風(fēng)情的特點(diǎn)。如:?jiǎn)栐兎?wù)(Information )、旅游服務(wù)( Travel Service )和小心地滑( Wet Floor) 等。

        (二)限制、約束型

        這類公示語是通過較含蓄、委婉的語氣對(duì)游客提出期待或要求,起到對(duì)游客的警示、勸告或強(qiáng)調(diào)的作用。如:高空落石,危險(xiǎn)(Danger Caution,F(xiàn)alling Stones)、請(qǐng)勿吸煙(No Smoking)、非游覽區(qū),游客止步(No Admittance Area,Guest Stop)山石危險(xiǎn),請(qǐng)勿攀登(Danger:No Climbing)等。

        (三)景點(diǎn)簡(jiǎn)介型

        此類公示語蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,涉及到人文、地理及風(fēng)俗文化,甚至運(yùn)用民間神話和傳說對(duì)某一景點(diǎn)進(jìn)行介紹和渲染,為游客提供必要的信息,引發(fā)游客消費(fèi)旅游資源的興趣。如御筆峰晚霞(Sunset Glow at Imperial Pen Peak)、仙女散花(Fairy Spreading Flower)和一抹陽光撫群峰( Peaks in Sunshine)等。這類公示語非常注重信息的傳遞效果和情感的呼應(yīng)。

        二、張家界景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀

        (一)語言翻譯錯(cuò)誤

        單詞拼寫、大小寫錯(cuò)誤和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤是公示語中常見的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤雖不會(huì)給國外游客造成不便或誤解,但會(huì)給他們留下不好的印象。如“園內(nèi)禁止吸煙”被譯為“No Smoking In The Park”(大小寫拼寫錯(cuò)誤)、“請(qǐng)勿靠坐”被翻譯為“Dont lean against and sting there ”(單詞拼寫錯(cuò)誤),“小草有生命,請(qǐng)勿踐踏”被英譯為“Please Dont Tread the Grass Which Has Also Lives”(大小寫混亂、逐字翻譯)。

        (二)語用錯(cuò)誤

        語言的運(yùn)用總是處在一定的語言環(huán)境或交際情景中,如:行人請(qǐng)勿進(jìn)入車道(Foot Passengers Notice:Please dont enter driveway),娃娃魚被譯為“Baby fish”,“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”被譯為“Little grass has life, please watch your step”,“土家風(fēng)情院內(nèi)一片鶯歌燕舞”譯文、為“Everywhere orioles sing and swallows dance in the Tujia Folk Custom Park”)(吳昊,2006),這里的“orioles sing and swallows dance”會(huì)使外國游客會(huì)理解為這兒是鳥兒的樂園。

        (三)文化翻譯錯(cuò)誤

        詞匯的豐富含義為語言的多樣化表達(dá)提供了廣闊的空間,雖然每個(gè)人都有自己獨(dú)特的見解,但一致認(rèn)為公示語的英譯不能脫離英語語言的文化特點(diǎn)和思維。如張家界黃石寨的“金雞報(bào)曉”景區(qū),如逐字翻譯成“Golden Cock Heralds the Break of the Day”,對(duì)于英語為母語的外國游客來說,就很尷尬。因?yàn)閏ock 還有一層意思“prick”。中國的公示語主要以表達(dá)型為主,而西方的標(biāo)識(shí)語主要是號(hào)召型。如:“游客止步”常被翻譯為“No”,展現(xiàn)出很不友好,可翻譯為“Staff Only”。

        三、張家界景區(qū)公示語的英譯

        (一)直譯法和音譯法

        在翻譯旅游景點(diǎn)名稱時(shí),多采用直譯、音譯或音譯加直譯的方法。如旅游度假區(qū)譯為“Vacation Resort”即可,“小草有生命,請(qǐng)勿踐踏”被譯為“Keep off the Grass”,“神鷹護(hù)鞭”譯為“Magic Eagle Protecting Scourge”,“索溪峪主要景區(qū)有西海、十里畫廊、寶峰湖、黃龍洞等”被譯為“Main beauty spots include West Sea, 10-Li Abloom Aisle,Baofeng Lake,Yellow Dragon Cave in Suoxiyu Nature Reserve”。

        (二)意譯法

        公示語翻譯并非單純的由一種語言翻譯成另一種語言,而是“語際的意義轉(zhuǎn)換”。不同的文化心理、思維方式和審美觀念反映在語言中,對(duì)修辭手法等行文方式也大不相同;張家界黃石寨的“金雞報(bào)曉”景區(qū)被譯為“Golden Rooster Heralds the Break of the Day”更能被游客所接受。

        “娃娃魚”因叫聲如嬰兒的哭聲而得此名,應(yīng)被譯為“giant salamander”?!巴良绎L(fēng)情院內(nèi)一片鶯歌燕舞”中的“鶯歌燕舞”指的是院內(nèi)的繁榮和熱鬧,應(yīng)譯為“the ambience of prosperity”。endprint

        (三)增譯法

        翻譯景點(diǎn)時(shí)應(yīng)注意景點(diǎn)背后所蘊(yùn)含的文化因素,因此語際的意義轉(zhuǎn)換時(shí)有時(shí)需要對(duì)語言文化的適當(dāng)增添,如“駱駝峰”的英譯LuoTuo Peak (The peak bears resemblance to a camel .Hence the name )、乾坤柱(Heaven & Earth Column,Prototype of Hallelujah relief in Avatar),此處增加了“《阿凡達(dá)》中的哈利路亞懸浮山原型”的字樣,這是采用直譯加注解的增譯方法。

        對(duì)語言文化進(jìn)行增添,才能達(dá)到信息的有效傳遞。特別是以傳說、歷史典故、特定文化命名的景點(diǎn),應(yīng)將專門意義譯出。如:豬八戒背媳婦(Baijie Carrying His Wife---Baijie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of the Monkey King,he is familiar in most Chinese households.)。

        (四)分譯法

        在翻譯較長(zhǎng)的中文源文本時(shí),通常把原文進(jìn)行拆分,翻譯成多個(gè)英文句子。為了賦予更多的文采和歷史感,中文景點(diǎn)常有感而發(fā)地大量使用古詩詞。如:寶峰湖的介紹:“云梯百丈上天臺(tái),高峽平湖一鑒開”,波平如鏡的寶峰湖,四面青山,一泓碧水。猶如“碧水染得群山綠,人面桃花映水紅”,被譯為:“To command in sight a placid lake between steep cliffs just follow clouds to the sky-kissing terrace”,looking like a treasured mirror,the BaoFeng lake is surrounded by the verdant mountains the green lake with rowing boats,just as“Limpid water tints mountains green,the lake shines red by the charming faces and peach blossoms.(張家界旅游官網(wǎng))。

        四、結(jié)語

        公示語除傳遞信息外,更重要的是通過語言影響人們的行為。旅游景區(qū)公示語翻譯的質(zhì)量高低、表達(dá)是否得當(dāng),不僅直接影響到游客的游覽、對(duì)旅游地的審美感受以及在游覽地的食、宿、游、娛、購,而且影響了我國的國際形象。張家界公示語的英譯應(yīng)根據(jù)游客們的旅游目標(biāo)引發(fā)興趣、提供信息、鞏固形象、提供服務(wù),并根據(jù)語言風(fēng)格和旅游目的地的風(fēng)土人情進(jìn)行翻譯。

        (作者單位:湖南信息學(xué)院)endprint

        猜你喜歡
        張家界景點(diǎn)英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        張家界看山(外四首)
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:16
        打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
        “醉美”張家界
        人間奇景張家界
        英格蘭十大怪異景點(diǎn)
        海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
        看張家界的漫山紅遍
        国产av综合一区二区三区最新 | 国产一区二区三区涩涩| 天天影视色香欲综合久久| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 97久久国产精品成人观看| 在线观看av手机网址| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 国产精品日日做人人爱| 在线观看免费视频发布白白色| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 久久精品国产网红主播| 男人天堂网2017| 全程国语对白资源在线观看| 乱中年女人伦av三区| 午夜精品一区二区三区的区别 | 国产性虐视频在线观看| 国产激情电影综合在线看| 长腿丝袜在线观看国产| 国产99页| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 色综合久久无码五十路人妻 | 一区二区三区在线日本| 啪啪视频一区二区三区入囗| 麻豆高清免费国产一区| 亚洲成a人无码| 一区二区三区在线少妇| 杨幂国产精品一区二区| 日韩精品无码一区二区三区免费| 热久久美女精品天天吊色| 国产91成人精品高潮综合久久| 69搡老女人老妇女老熟妇| 日本亚洲欧美高清专区| 300部国产真实乱| 99国产精品自在自在久久| 蜜臀一区二区三区精品| 亚洲天堂一区二区三区| WWW拍拍拍| 国产无码swag专区| 精品无码一区二区三区的天堂| 国产在线观看黄片视频免费| 精品无码人妻久久久一区二区三区|