亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Analysis of the translation of '[Shuang—diao] Song of Great Virtue (Da—de Ge) Autumn from the Principle of Three Beauties

        2017-09-27 21:49:56孫名斐
        課程教育研究·新教師教學 2015年6期
        關鍵詞:雙調雨瀟瀟中圖

        孫名斐

        Abstract: This essay aims to compare two translated versions of the Song of Great Virtue, a Chinese Song written during the Yuan dynasty by the famous song writer Guan Hanqin using the principle of the Three Beauties.

        Key words: Three Beauties; Xu Yuanchong; '[Shuang-diao] Song of Great Virtue (Da-de Ge) Autumn'

        中圖分類號:H31

        1. Introduction

        The principle of Three Beauties - the beauty of meaning, sound and style by the famous Chinese poem translator Xu Yuanchong, has set the basic rules for Chinese poems and songs translation. The beauty of meaning means that the translated text (TT) must enable readers to enjoy the meaning of the source text (ST). The beauty of sound means the TT should keep or recreate rhythm and rhyme. The beauty of style means that the TT must enable readers to enjoy the layout of the translation. The principle sets the priority among the three. Meaning comes first, which prioritize the loyalty to meaning. It follows with the beauty of sound and lastly, the beauty of style which comes into the picture when both meaning and sound are fulfilled.

        2. The source text and target texts

        [雙調]大德歌·秋

        風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

        TT1 (by the author of this paper):

        TT2 (by Xu Yuanchong):

        Gusts of wind whistle, showers of rain rattle

        Even the Sleeping God feels the night passing slow.

        Worries hurt me deep, ears in flood I weep.

        Crickets chirp follows cicadas chirr,

        Sorrows stir,

        To hear drizzle taps banana leaves clear.

        The wind soughs hour after hour, the rain falls shower by shower

        Even the sleeping God cannot fall asleep.

        Regret and sorrow hurt me deep,

        My tears drip drop by drop,

        After cicadas trill crickets chirp without stop.

        It further grieves

        To hear rain drizzle on banana leaves (32).

        3. An comparative analysis from Three Beauties

        3.1 Beauty of meaning

        ST portrays a lonely woman in a windy and raining night. The first two phrases depict the endless wind and rain. TT1 and TT2 are both faithful to the meaning of ST.

        "feels the night passing slow" VS "cannot fall asleep"

        In the 3rd phrase, though both TTs reflect the meaning of ST, TT1 has gone extra miles to mirror the psychological status of the tossing and turning character. This echoes what Eugene A. Nida says in his Language and Culture : Contexts in Translating, that "Words may also be manipulated so as to create or reflect a particular psychological atmosphere"(10).endprint

        "flood" VS "drop by drop"

        TT1 uses 'flood' while TT2 uses 'drop by drop',which is closer to the expression "點拋". Therefore, TT2 has a more accurate translation for the fifth phrase.

        3.2 Beauty of sound

        The beauty of sound lies in rhythm and rhyme. In the ST, phase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 7 are in rhyme (Xiao and Piao; Bao and Pao; Jiao and Jiao). In TT1, phrase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 8 are in rhyme (whistle and rattle; deep and weep; chirr and clear). The alliterations (wind whistle; rain rattle) perfectly match the rhythmic effect generated by the ABB expressions (風瀟瀟,雨飄飄). In TT2, phrase 1 and 2, 4, 5 and 6, 7 and 8 are in rhyme (hour and shower; deep, drop and stop; grieves and leaves).

        As for rhythm, though neither the number of rhythms of the TT1 and TT2 is the same as that of the ST, both TTs are rhythmic and preserve the beauty of sound in ST.

        3.3 Beauty of style

        Chinese songs usually do not have the same number of characters for each line, however, the style is still visible.Phrase 1 and 2 have the same number of characters and use the reduplicated words in ABB format. TT1 and TT2 keep the style with the same number of words for each, and TT1 keeps the words number close to that of the ST. TT2 shows a better quality by using 'hour after hour' and 'shower by shower' to represent the reduplicated words.

        4. Conclusion

        Both translations reflect the essence of the ST in terms of meaning, sound and style. However, TT1 may focus more on the beauty of meaning while TT2 eyes on the beauty of style.

        Reference

        1. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        2. Yuanchong,Xu. 100 Tang And Song Ci Poems[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2008.

        1endprint

        猜你喜歡
        雙調雨瀟瀟中圖
        假日與婆母村郊栽苗
        從“心腦同治,腹背雙調”探析焦慮癥的推拿選穴思路
        雙調詞篇法例談
        中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
        長相思
        雙調 水仙子 天源豪生度假酒店(外四首)
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:18
        The Tragic Color of the Old Man and the Sea
        Connection of Learning and Teaching from Junior to Senior
        English Language Teaching in Yunann Province: Opportunities & Challenges
        A Study of Chinese College Athletes’ English Learning
        春雨瀟瀟
        民族音樂(2017年1期)2017-02-13 13:30:58
        少妇激情一区二区三区视频| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 桃花色综合影院| 成av人片一区二区三区久久| 久久精品中文字幕一区| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 精品国产yw在线观看| 亚洲va韩国va欧美va| 99精品国产丝袜在线拍国语| 护士人妻hd中文字幕| 男女啪啪免费体验区| 亚洲中文字幕第一页在线| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 日韩精品少妇专区人妻系列| 性感的小蜜桃在线观看| 国产精品一区二区偷拍 | 国产又猛又黄又爽| 无码av无码天堂资源网| 欧美日韩国产专区| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 国产一区二区三区啊啊| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 精品国产一区二区三区性色 | 五月婷婷开心五月激情| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 午夜a福利| 麻豆精品国产免费av影片| 东京热人妻系列无码专区 | 国产日本精品一区二区| 国产亚洲成人精品久久久| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 国产第一草草影院| 亚洲无码激情视频在线观看| 97激情在线视频五月天视频| 一本色道久在线综合色| 成人国产精品一区二区视频| 性色av 一区二区三区| 亚洲自拍另类欧美综合|