亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Analysis of the translation of "[Shuang—diao] Song of Great Virtue (Da—de Ge) Autumn from the Principle of Three Beauties

        2017-09-27 19:16:27孫名斐
        關(guān)鍵詞:雙調(diào)雨瀟瀟中圖

        孫名斐

        Abstract: This essay aims to compare two translated versions of the Song of Great Virtue, a Chinese Song written during the Yuan dynasty by the famous song writer Guan Hanqin using the principle of the Three Beauties.

        Key words: Three Beauties; Xu Yuanchong; '[Shuang-diao] Song of Great Virtue (Da-de Ge) Autumn'

        中圖分類號(hào):H31

        1. Introduction

        The principle of Three Beauties - the beauty of meaning, sound and style by the famous Chinese poem translator Xu Yuanchong, has set the basic rules for Chinese poems and songs translation. The beauty of meaning means that the translated text (TT) must enable readers to enjoy the meaning of the source text (ST). The beauty of sound means the TT should keep or recreate rhythm and rhyme. The beauty of style means that the TT must enable readers to enjoy the layout of the translation. The principle sets the priority among the three. Meaning comes first, which prioritize the loyalty to meaning. It follows with the beauty of sound and lastly, the beauty of style which comes into the picture when both meaning and sound are fulfilled.

        2. The source text and target texts

        [雙調(diào)]大德歌·秋

        風(fēng)飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點(diǎn)拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細(xì)雨打芭蕉。

        TT1 (by the author of this paper):

        TT2 (by Xu Yuanchong):

        Gusts of wind whistle, showers of rain rattle

        Even the Sleeping God feels the night passing slow.

        Worries hurt me deep, ears in flood I weep.

        Crickets chirp follows cicadas chirr,

        Sorrows stir,

        To hear drizzle taps banana leaves clear.

        The wind soughs hour after hour, the rain falls shower by shower

        Even the sleeping God cannot fall asleep.

        Regret and sorrow hurt me deep,

        My tears drip drop by drop,

        After cicadas trill crickets chirp without stop.

        It further grieves

        To hear rain drizzle on banana leaves (32).

        3. An comparative analysis from Three Beauties

        3.1 Beauty of meaning

        ST portrays a lonely woman in a windy and raining night. The first two phrases depict the endless wind and rain. TT1 and TT2 are both faithful to the meaning of ST.

        "feels the night passing slow" VS "cannot fall asleep"

        In the 3rd phrase, though both TTs reflect the meaning of ST, TT1 has gone extra miles to mirror the psychological status of the tossing and turning character. This echoes what Eugene A. Nida says in his Language and Culture : Contexts in Translating, that "Words may also be manipulated so as to create or reflect a particular psychological atmosphere"(10).endprint

        "flood" VS "drop by drop"

        TT1 uses 'flood' while TT2 uses 'drop by drop',which is closer to the expression "點(diǎn)拋". Therefore, TT2 has a more accurate translation for the fifth phrase.

        3.2 Beauty of sound

        The beauty of sound lies in rhythm and rhyme. In the ST, phase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 7 are in rhyme (Xiao and Piao; Bao and Pao; Jiao and Jiao). In TT1, phrase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 8 are in rhyme (whistle and rattle; deep and weep; chirr and clear). The alliterations (wind whistle; rain rattle) perfectly match the rhythmic effect generated by the ABB expressions (風(fēng)瀟瀟,雨飄飄). In TT2, phrase 1 and 2, 4, 5 and 6, 7 and 8 are in rhyme (hour and shower; deep, drop and stop; grieves and leaves).

        As for rhythm, though neither the number of rhythms of the TT1 and TT2 is the same as that of the ST, both TTs are rhythmic and preserve the beauty of sound in ST.

        3.3 Beauty of style

        Chinese songs usually do not have the same number of characters for each line, however, the style is still visible.Phrase 1 and 2 have the same number of characters and use the reduplicated words in ABB format. TT1 and TT2 keep the style with the same number of words for each, and TT1 keeps the words number close to that of the ST. TT2 shows a better quality by using 'hour after hour' and 'shower by shower' to represent the reduplicated words.

        4. Conclusion

        Both translations reflect the essence of the ST in terms of meaning, sound and style. However, TT1 may focus more on the beauty of meaning while TT2 eyes on the beauty of style.

        Reference

        1. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        2. Yuanchong,Xu. 100 Tang And Song Ci Poems[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2008.

        1endprint

        猜你喜歡
        雙調(diào)雨瀟瀟中圖
        假日與婆母村郊栽苗
        從“心腦同治,腹背雙調(diào)”探析焦慮癥的推拿選穴思路
        雙調(diào)詞篇法例談
        中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
        長相思
        雙調(diào) 水仙子 天源豪生度假酒店(外四首)
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:18
        The Tragic Color of the Old Man and the Sea
        Connection of Learning and Teaching from Junior to Senior
        English Language Teaching in Yunann Province: Opportunities & Challenges
        A Study of Chinese College Athletes’ English Learning
        春雨瀟瀟
        民族音樂(2017年1期)2017-02-13 13:30:58
        亚洲两性视频一三区| 无套内谢孕妇毛片免费看看 | 日本一区二区不卡视频 | 好大好深好猛好爽视频免费| 无码人妻丰满熟妇精品区| 亚洲一级电影在线观看| 久久精品国产亚洲av热明星| 国产精品黄色在线观看| 成人自拍一二在线观看| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 国产女人高潮叫床免费视频| 一本大道东京热无码| 无码午夜剧场| 粗大挺进孕妇人妻在线| 国产一区二区三区在线大屁股| 午夜裸体性播放| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 免费视频一区二区| 精品国产福利一区二区三区| 国产午夜视频高清在线观看 | 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产精品亚洲A∨天堂| 色综合久久五月天久久久| 亚洲av无一区二区三区综合| 三级日韩视频在线观看| 色偷偷888欧美精品久久久| 亚洲伊人色欲综合网| 国产欧美日产久久| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 国产人妖直男在线视频| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 亚洲av中文无码字幕色三| 精品国产爱在线观看| aa日韩免费精品视频一| 国内精品久久久久国产盗摄| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 免费观看久久精品日本视频| 亚洲av国产精品色a变脸| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 亚洲国产精品一区二区www| 久久精品成人欧美大片|