楊肖+邱銀香
摘要:本文從認(rèn)知語言學(xué)的視角,對英漢語中“海”的隱喻的共性進(jìn)行了歸納總結(jié)。結(jié)果表明,英漢語言中共享了6個以“?!睘樵从虻碾[喻。相同的身體體驗導(dǎo)致了英漢民族在思維和認(rèn)知上的一致性,也是英漢共有“?!彪[喻的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:海;共性;英漢隱喻
一、引言
本文將從認(rèn)知語言學(xué)的視角,對英漢語言中的“?!钡墓灿械碾[喻現(xiàn)象進(jìn)行探討。由于語料庫能夠展示詞語在實際語境中的使用情況,能具體反映出詞語隱喻用法的真實性和豐富性。因此,筆者從兩大權(quán)威語料庫(美國當(dāng)代英語語料C0CA和北京大學(xué)的現(xiàn)代漢語語料庫CCL,收集并歸納了英漢兩種語言中共有的主要“海”隱喻表達(dá),同時詞典中記錄的詞義變化在很大程度上典型地反映了概念隱喻的形成過程及其投射范圍,所以英漢語詞典如Cambridge International Dictionary of English、《牛津高階英漢雙解詞典》、《現(xiàn)代漢語詞典》等也是本文重要的語料來源。
二、英漢語中“?!钡母拍铍[喻共性
(一)“海/sea”隱喻巨變
海洋面積占地球總面積的71%,人類對于海洋的首要印象就是其遼闊、寬廣。在漢語中,我們通常在“?!鼻懊婕由稀按蟆睒?gòu)成詞匯“大?!?。英漢語中,人們都基于海洋的這一屬性,將海洋隱喻為巨變,對應(yīng)的隱喻表達(dá)分別為“滄海桑田”和sea change。例句如下:
(1)我連連點頭,發(fā)現(xiàn)這位年逾古稀的老人雖經(jīng)滄海桑田,率直的心卻一直沒有改變。
(2)In China's case, the sea change in prevailing assumptions comes from its emergence as a world power.
從以上例句可以看出,英漢語中“海”都具有“巨變”的隱喻意義,這些變化往往又是根本的、徹底的。漢語“滄海桑田”這一成語源自于一個美麗的傳說:大海變成了種桑樹的田地,種桑樹的田地變成了大海。比喻世事多變,人生無常;或喻世事變化的巨大迅速——略稱滄桑。英語中雖然沒有一個固定的習(xí)語與“滄海桑田”完全對應(yīng),但是sea change在意象和詞匯意義上與之完全對應(yīng)。
(二)“海外”隱喻為國外
古代中國,人們認(rèn)為自己生活在“天圓地方”的地球上,同時認(rèn)為地球由天空覆蓋,地球的四個角落為四海包圍。《論語.顏淵》記載“四海之內(nèi),皆兄弟也。”古人認(rèn)為四海以內(nèi)的領(lǐng)地皆為皇帝所有,漢語中有“普天之下莫非王土”,而“四海之外”即“海外”都是其它國家,因此漢語中“海外”便喻指為國外。而歐美等許多英語國家都是四面環(huán)海,海洋在歐美人民的生活中發(fā)揮著重要的作用。在古代西方,由于交通不發(fā)達(dá),人們主要靠海洋通道與外界進(jìn)行聯(lián)系,英語詞匯beyond the sea, oversea 或overseas也就產(chǎn)生了國外的隱喻意義。北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫和《柯林斯字典》中收錄的相關(guān)例句如下:
(3)他在清朝就是有名的外交官,曾兩度出任駐美大使,在海外生活了近半個世紀(jì),久經(jīng)風(fēng)雨,養(yǎng)成了遇事不亂、沉著鎮(zhèn)靜的瀟灑風(fēng)度。
(4)If you're staying for more than three months or working overseas, a full 10-year passport is required.
(5)Spices of the orient? Wonders from beyond the sea Lemarchand shakes himself free and runs, shouting back.
(三)“?!彪[喻為量大
大海寬廣無邊,儲水量大,這一特性對于英漢民族都有共識。根據(jù)這一特性,英漢語言中也出現(xiàn)了大量的用“?!彪[喻量大的表達(dá)。漢語和英語中分別用“名詞+?!?、“a sea of +名詞”的形式來表達(dá)人或事物量大這一隱喻意義。例如 “花?!?、“人山人?!?、“a sea of flags ,a sea of people” 都是常見的隱喻表達(dá)。
(6)以中國的歷史文獻(xiàn)為例,它簡直是浩如煙海、汗牛充棟。
(7)上學(xué)以后讀到“李白斗酒詩百篇”,更認(rèn)為英雄和文豪都是有海量的人了。
(8)His fee is a drop in the ocean compared with the real cost of broadcasting
從以上例句可見,英漢語中“海”的這一隱喻意義具有很大的相似性。例如,漢語中的“人山人?!迸c英語中的“human sea”完全對應(yīng)。英語中的“a drop in the ocean/sea”在漢語中也有“滄海一粟”的隱喻表達(dá)。值得一提的是,漢語中的“海量”除了例句(7)所表達(dá)的數(shù)量極大這一隱喻意義,還有其它的隱含意義:第一,它是敬詞,意為寬宏的度量,類似于“海涵”。第二,它還指很大的酒量。這兩個意義都是漢語獨有的。
(四)“?!彪[喻為挑戰(zhàn)
(9)在莫斯科的這些公司和商人都是“八仙過海,各顯其能”。
(10)她原不是什么悲壯人物,竟也想到,這一腳邁出去,前面縱是有刀山火海,她也不能回頭。
(11)He was hanging over the side of the ship, working between the devil and the deep blue sea.
(12)And we will not lay down our weapons until we have driven the enemy into the sea.
通過以上例句我們可以看到,英漢民族對海洋的變幻莫測的嚴(yán)峻的環(huán)境都有統(tǒng)一的認(rèn)識。我國古代傳說八仙過海時各有仙術(shù),不用舟船,民間因此有“八仙過海,各顯神通”的諺語。明無名氏《八仙過?!返诙郏骸皠t俺這八仙過海神通大,方顯這眾圣歸山道法強(qiáng),端的萬古名揚?!薄段饔斡洝返诎耸换兀骸罢前讼蛇^海,獨自顯神通。”后以比喻各自拿出本領(lǐng)或辦法,互相競賽?!昂!彪[喻為困難、危險和挑戰(zhàn),而“過?!眳s不是一件容易的事情,因此要橫穿大海是一件危險重重的難事。endprint
同樣,英語習(xí)語between the devil and the deep blue sea,直譯為“魔鬼和深藍(lán)色的?!?,有“左右為難、舉步維艱”之隱喻意義。對于人類來說,devil 是令人恐懼的,而deep blue sea 也如惡魔一樣令人恐懼。在漢語中與之完全對等的隱喻表達(dá)是“前怕狼,后怕虎”,也表示令人進(jìn)退兩難的境地。
(五)“?!彪[喻為氣勢
在風(fēng)的作用下海水的流動是海洋的一個重要的物理特性,海風(fēng)也導(dǎo)致了海水量分布的改變,波濤洶涌的大海也由此產(chǎn)生。海浪的重?fù)舢a(chǎn)生的宏偉氣勢使人們印象深刻,因此英漢語言中也出現(xiàn)了大量 “海”喻為氣勢的隱喻表達(dá)。
(13)這種排山倒海的巨潮,是任何頑固勢力所不能抵擋得住的。
(14)農(nóng)民起義以排山倒海之勢,向封建王朝席卷而來。
(六)“?!彪[喻美好品質(zhì)
(15)將狹小的心胸轉(zhuǎn)換為豁達(dá)的心胸。“海納百川,有容乃大?!?/p>
(16)大家常說,讓一分山高水長,退一步海闊天空,就是這個意思。
(17)Valenti was no sea-sreen incorruptible.He probably never came to a hard and fast decision.
三、共性分析及原因探討
通過語料分析,我們總結(jié)了英漢共有六項“海”隱喻映射,即“海隱喻變化”、“海隱喻國外”、“海隱喻量大”、“海隱喻挑戰(zhàn)”、“海隱喻美好品質(zhì)”、以及“海隱喻氣勢”。英漢語具有完全不同的語言系統(tǒng)和文化特征,為何會存在這些相同的隱喻呢?
萊考夫和約翰遜將他們的主要思想概括成三條原則:心智的體驗性、認(rèn)知的無意識性和思維的隱喻性。他們認(rèn)為,在語言與現(xiàn)實之間存在認(rèn)知和概念這一中間層次,如果不依靠認(rèn)知結(jié)構(gòu)和范疇知識,就無法接近現(xiàn)實,因此反映在語言中的結(jié)構(gòu)是人類心智的產(chǎn)物。人類日常經(jīng)驗中的相關(guān)性將引導(dǎo)我們獲得基本隱喻,是我們身體、經(jīng)驗、大腦和心智的產(chǎn)物,而這些隱喻也只能通過人類體驗獲得意義。人類正是通過自身的感知體驗, 與外部事物的各種屬性建立各種聯(lián)系,從而構(gòu)建意義系統(tǒng)的。[4]這對我們理解人類是如何利用隱喻機(jī)制和身體經(jīng)驗為我們構(gòu)筑了豐富的詞語表達(dá)提供了理論依據(jù)。由此可見,隱喻不是任意的,而是基于人類的日常身體體驗的。海洋占據(jù)了地球四分之三的面積,與人類的日常體驗密切相關(guān)?;谙嗨频捏w驗,英漢民族將大海的寬廣、深不可測、變幻無常等特征,投射到未知抽象的目標(biāo)域,通過認(rèn)知的概念化產(chǎn)生相同或相似的隱喻投射, 從而共享有以“?!睘樵从虻碾[喻。
四、結(jié)語
本文主要探討了英漢語言中“?!钡母拍铍[喻的共性,從而支持了隱喻的當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于隱喻具有體驗性的觀點,同時通過跨語言的研究豐富了漢英隱喻共性的探討。然而,人類對事物的體驗也不能脫離于特定的文化模式,人類生存環(huán)境的差異、生活習(xí)慣和思維模式的不同將會產(chǎn)生各自不同的特有隱喻。今后我們可以利用現(xiàn)代隱喻理論,繼續(xù)挖掘漢英語中“?!钡奶赜懈拍铍[喻。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G.M Johnson.Metaphors We Live By[M].上海:上海外語教育出版社,2000.Johnson M.
[2]The Body in the Mind[M].Chicago:University o f Chicago Press,1987.
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]王寅.語言的體驗性—從體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)看語言體驗性[J].外語教學(xué)與研究,2005(1).
[5]邱銀香.漢英飲食動詞“咬”概念隱喻共性探討[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015(2).
作者簡介:楊肖(1998.3-),女,漢族,長沙人,在讀本科,中南大學(xué)湘雅護(hù)理學(xué)院2016級學(xué)生。endprint