任宋莎
摘 要:本文以拜倫《哀希臘》在近代漢譯為例,分析了馬君武和胡適2位譯者的譯本,從格式韻律與政治效應(yīng)探討在特定的社會(huì)文化和歷史語(yǔ)境下,拜倫的詩(shī)歌被翻譯到中國(guó)與時(shí)代所內(nèi)涵的社會(huì)政治性緊密相關(guān)。
關(guān)鍵詞:拜倫 《哀希臘》 譯本
一、《哀希臘》及其漢譯背景簡(jiǎn)介
《哀希臘》所屬《唐璜》第三篇章,共16節(jié),每節(jié)6行。原詩(shī)主要是一個(gè)游吟詩(shī)人所唱之歌,意在激起當(dāng)時(shí)被土耳其統(tǒng)治的希臘人民奮起反抗,重獲自由。近代中國(guó)的社會(huì)各個(gè)方面都在經(jīng)歷著重大的變革,拜倫的詩(shī)歌被翻譯到中國(guó)與時(shí)代所內(nèi)涵的社會(huì)政治性緊密相關(guān)。《哀希臘》的翻譯被認(rèn)為是“影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作”之一,它在當(dāng)時(shí)中國(guó)所受到的歡迎更是被認(rèn)為是一種“幸運(yùn)”?!栋А返姆g為最典型的一例。此詩(shī)情境在如馬君武和胡適等文人看來(lái)是十分契合中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)境地的,因此,拜倫詩(shī)歌在此期間經(jīng)歷了一個(gè)翻譯高潮。
二、馬君武的翻譯
馬君武在1905年翻譯了《哀》,他是拜倫的崇拜者,是新學(xué)運(yùn)動(dòng)和愛(ài)國(guó)主義的支持者。馬認(rèn)為拜倫是英國(guó)偉大的詩(shī)人,是勇武的騎士和戰(zhàn)士。他呼吁中國(guó)人民奮起抗?fàn)?,拯救中?guó)。正是由于他如上的革命行動(dòng),他被清政府通緝。為了躲避追捕,他四處躲藏,壯志未酬。在這樣的嚴(yán)峻形勢(shì)下,他選擇翻譯《哀》的全部詩(shī)節(jié)。
馬采用中國(guó)詩(shī)歌的七言古風(fēng)體譯此詩(shī),每詩(shī)節(jié)由5個(gè)對(duì)句組成。值得我們注意的是他在翻譯拜倫這首詩(shī)時(shí)所做的改動(dòng),暗藏了他自己的理念和思想。為了提升這位英國(guó)英雄在接受語(yǔ)文化的可接受度,馬改寫了這首詩(shī),嵌入了他自己的觀點(diǎn)。以下便是馬翻譯的詩(shī)節(jié),展示了他做了哪些故意的改動(dòng),以及由于他缺乏對(duì)原文的恰當(dāng)理解而導(dǎo)致的一些誤譯。
馬把原詩(shī)第9詩(shī)節(jié)中3-4句“Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio′s vine!”(Wright,1995)譯為“萬(wàn)槍齊舉向突厥,流血死耳休來(lái)復(fù)”(莫世祥, 1991),與其說(shuō)翻譯,不如說(shuō)他改寫了整個(gè)詩(shī)節(jié)。原詩(shī)第3、4詩(shī)句示意拜倫在此用了一種尖銳輕蔑諷刺語(yǔ)氣,而馬卻用拜倫的詞語(yǔ)重構(gòu)了他的翻譯,表達(dá)了一種勢(shì)必要摧毀侵略者的堅(jiān)定決心。這并不僅僅是對(duì)原文的誤解,也不是個(gè)例,還有其他譯例說(shuō)明這都是為馬的說(shuō)教目的服務(wù)的。
原詩(shī)11-12詩(shī)節(jié)大概意思是為保護(hù)自己國(guó)家,暴君都愿意團(tuán)結(jié)人民一起為自由而戰(zhàn)。馬把第11詩(shī)節(jié)“It made Anacreons song divine: He served - but served Polycrates –”(Wright,1995)譯作“當(dāng)年政治從多數(shù),為憶阿明克朗詩(shī)”(莫世祥, 1991)。其中,“Polycrates”一詞的翻譯需要進(jìn)一步討論。馬波利克拉特斯(Polycrates)是阿伊阿凱司(Aeaces)的兒子,公元前538年到前522年,他是薩默斯的僭主。因此,“Polycrates”指代的是一個(gè)人的名字。然而從馬的翻譯來(lái)看,馬似乎自己給“Polycrates”一詞創(chuàng)造了意義,“poly”意為“多”,“crat”意為“權(quán)力”。筆者認(rèn)為這并不是馬所犯的翻譯錯(cuò)誤,而是其故意為之。第11詩(shī)節(jié)的“Anacreon”和第12詩(shī)節(jié)中“That tyrant was Miltiades!”(Wright,1995)中的“Miltiades”,分別譯為相應(yīng)的人物“阿明克朗詩(shī)”和“米須底”,都是和“Polycrats”相對(duì)應(yīng)的人物。同時(shí),原詩(shī)第12詩(shī)節(jié)第5行詩(shī)開頭便是“A tyrant”,緊跟著第4行詩(shī)的“Polycrats”,這應(yīng)該是對(duì)此名字的進(jìn)一步解釋,說(shuō)明其身份是希臘的一位僭主。因此,這因此被看做是馬對(duì)原詩(shī)的故意改動(dòng)。
在第12詩(shī)節(jié)中,原詩(shī)的前2行詩(shī)指出即使是僭主也會(huì)為了自由而英勇戰(zhàn)斗。“專政”(Tyranny)和“自由”(Freedom)從字面意義上看是明顯矛盾的一對(duì)詞語(yǔ),而對(duì)拜倫來(lái)說(shuō),國(guó)家主權(quán)高于一切,不管其領(lǐng)導(dǎo)人專政與否。然而,拜倫的這種基調(diào)并不適用于當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)政治情況,因此馬改寫了這兩個(gè)詩(shī)節(jié),即使他很有可能十分清楚原詩(shī)的含義。這種改寫情況同樣出現(xiàn)在結(jié)束的對(duì)句上,馬完全改寫了第12詩(shī)節(jié)的最后兩詩(shī)句。原詩(shī)所表達(dá)的意思是對(duì)于拜倫來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么比贏得國(guó)家獨(dú)立更為重要的事,所以他希望會(huì)出現(xiàn)另一個(gè)專制君主,他擁有如古代君主一樣的強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)情操,團(tuán)結(jié)人民無(wú)畏地前進(jìn),為自由而戰(zhàn)。而馬的譯文卻是和原文相反的意思,認(rèn)為本族暴君“當(dāng)誅”。馬譯對(duì)原文的改動(dòng)甚多,是因?yàn)椤栋А分荚诩て鹈裰鞲锩?(王森然, 1987)。從上面的討論可以看出,這一切都是為馬君武的翻譯目的服務(wù),馬君武有意地改寫原文的詩(shī)句, 并使他的翻譯易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者和文化接受。馬對(duì)原詩(shī)的翻譯更多地反映了中國(guó)本土文化的需求(廖七一, 2010),當(dāng)中的一些錯(cuò)誤是他有意誤讀原詩(shī)的結(jié)果。
三、胡適的翻譯
胡適于1914年在康奈爾大學(xué)時(shí)期翻譯了《哀》一詩(shī),胡十分重視翻譯,并在翻譯中開始自己的白話文寫作;同時(shí),他也十分看重翻譯的社會(huì)目的性,認(rèn)為翻譯必須為社會(huì)和人民服務(wù)。胡之所以如此強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,是因?yàn)榉g可以把西方的新思想和文化引進(jìn)中國(guó),這也是新文化運(yùn)動(dòng)的主要任務(wù)。胡譯《哀》一詩(shī),一是因?yàn)榇嗽?shī)所展現(xiàn)的革命精神和堅(jiān)強(qiáng)意志使胡與之產(chǎn)生了共鳴,二是因?yàn)楹x了之前《哀》的譯文,他覺(jué)得“君武失之訛,而曼殊失之晦……均非善譯者也”,所以他決定重譯之。胡采用屈原《楚辭》中的騷體來(lái)譯《哀》,以表達(dá)他對(duì)國(guó)家命運(yùn)的關(guān)切,因?yàn)樗J(rèn)為只有騷體的“兮”足以表達(dá)“哀”之情。
讀胡的譯文確是會(huì)在讀者心中喚起一種對(duì)故國(guó)不幸的同情心,即使譯文相比原文的意思有變化之處。然而,胡自己作為一位詩(shī)人,在譯此詩(shī)時(shí),增譯了原不屬于原文的詩(shī)句,改寫了此詩(shī)。
胡把原詩(shī)第一節(jié)5-6句“Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set.”(同上)譯為“今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無(wú)余!”(胡適, 2000)。譯文中的第3詩(shī)句在原文中并不存在;其第4詩(shī)句中所表達(dá)的悲切情緒在原文中也無(wú)跡可尋。因此,可以看出,這些改寫增譯的地方都是胡適為自己情緒所找的宣泄出口,為熱烈激情的原作增添了幾分哀怨之情。endprint
再者,胡在翻譯原詩(shī)第2節(jié)詩(shī)時(shí),其譯作第一句為“悠悠兮,我何所思?”,這譯作的第1句詩(shī)在原詩(shī)中找不到相對(duì)應(yīng)的詩(shī)句,這完全是胡自己的創(chuàng)作想象。他改寫這段詩(shī)節(jié)的目的看似是要點(diǎn)燃在重壓之下軍隊(duì)的義憤之情,促使他們起身反抗,整個(gè)詩(shī)節(jié)彌漫著愛(ài)國(guó)主義情感。
同時(shí),原作的第8詩(shī)節(jié)描述了歌者呼吁人民起身反抗暴政,然而除了已逝之人,沒(méi)有一個(gè)在世之民回應(yīng)。譯作中采用的“兮”確像因此憤怒悲傷而慟哭的鬼魂。再者,在原作第5詩(shī)句“But one arise, - we come, we come !′”(Wright,1995)中,并沒(méi)有描寫已逝之人的情感,譯作第3對(duì)句“鬼曰:‘但令生者一人起兮,吾曹雖死,終陰相爾兮!”的第1詩(shī)句明顯是胡根據(jù)自己的想象對(duì)原作的改寫。在胡的眼中,詩(shī)歌翻譯不局限于純文學(xué)領(lǐng)域,并且是一種重構(gòu)中國(guó)文化的手段(廖七一, 2010)。可見(jiàn),胡在翻譯時(shí)總是考慮社會(huì)目的性,特別是在中國(guó)歷史過(guò)渡的晚清民初時(shí)期。胡對(duì)于增強(qiáng)國(guó)力和保護(hù)民族物種延續(xù)性的革命意識(shí),以及他急功近利的實(shí)用主義思想,這些都是他進(jìn)行翻譯的唯一原因(廖七一, 2003)。他選譯的其他詩(shī)歌,如《六百男兒行》和《軍人夢(mèng)》,主題上都表達(dá)了關(guān)于救亡圖存和社會(huì)革命的政治訴求。由此可見(jiàn),胡帶有目的性地選擇所譯詩(shī)歌,并對(duì)這些詩(shī)歌進(jìn)行有意的改寫,他的這些翻譯行為都有助于中國(guó)文化的重構(gòu)。
四、 結(jié)語(yǔ)
從以上譯例可以看出,馬君武和胡適都有意地改寫原文的詩(shī)句,暗藏了他們“救中國(guó)”的思想,呼吁中國(guó)人民奮起抗?fàn)?,拯救中?guó),并使他的翻譯易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者和文化接受,達(dá)到他們的說(shuō)教目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[2] 廖七一.硬幣的另一面——論胡適詩(shī)歌翻譯轉(zhuǎn)型期中的譯者主體性[J].中國(guó)比較文學(xué),2003(1):100-111.
[3] 廖七一.《哀希臘》的譯介與符號(hào)化[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2010(1):73-79.
[4] 莫世祥.馬君武集[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1991.
[5] 王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5):18-25.
[6] 王森然.近代二十家評(píng)傳[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1987.
[7] Wright,P.Selected Poems of Lord Byron[M].London:Wordsworth Editions Limited,1995.endprint