王春艷
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
淺談應(yīng)用文本全譯的翻譯策略
——以課上應(yīng)用翻譯材料的實(shí)踐為例
王春艷
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
本文擬從黃忠廉和白文昌兩位大家主編的《俄漢雙向全譯教程》一書中總結(jié)的全譯七大方法為出發(fā)點(diǎn),以本人課上應(yīng)用翻譯實(shí)踐材料為基礎(chǔ),采用案例分析等方法,論述全譯的七大方法策略,同時(shí),簡(jiǎn)明扼要地闡述個(gè)人觀點(diǎn)。
應(yīng)用翻譯;全譯;對(duì)譯;增譯;減譯;轉(zhuǎn)譯;換譯;分譯;合譯
應(yīng)用翻譯,又稱實(shí)用翻譯,是指一種實(shí)用性文本的翻譯??梢哉f,應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它的最大特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng)。
應(yīng)用翻譯是應(yīng)人類社會(huì)生產(chǎn)和生活要求,從實(shí)踐中誕生。
從內(nèi)容來看,應(yīng)用翻譯幾乎包含了除文學(xué)翻譯之外的其他文本,涉及人類生活和生產(chǎn)的方方面面;從文本體裁來看,包含科技、政論、商貿(mào)信函、說明書、法律等文本。
從翻譯策略來看,應(yīng)用翻譯大多數(shù)文本的策略導(dǎo)向基本以“歸化”為主流。其意思是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國語言。要知道歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
從翻譯目的來看,應(yīng)用翻譯的目的不是“求異”,正好恰恰相反,是盡最大的可能去“求同”,盡可能地減少信息交流的障礙,使譯文盡可能地達(dá)到翻譯的目的。
應(yīng)用翻譯策略有很多,翻譯大家黃忠廉將其進(jìn)行了系統(tǒng)的劃分,總結(jié)出全譯的七大方法,即對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯與合譯。下面我們分別舉例進(jìn)行說明。
(一)對(duì)譯
盡管俄語和漢語之間存在的差別很大,但總會(huì)有重合的地方,通常我們會(huì)采用對(duì)譯的方法進(jìn)行翻譯。
原譯1與改譯1:目前施工的有150個(gè)工地,9條線路和28個(gè)正在建的地鐵站。
通過比較,可以發(fā)現(xiàn),譯文與原文是一一對(duì)應(yīng)翻譯出來的,符合漢語表述習(xí)慣。
(二)增譯
眾所周知,俄語中沒有我們漢語中所謂的量詞,但是俄譯漢時(shí),譯文要符合漢語表述習(xí)慣,所以要翻譯出量詞。
原譯2:似乎,增長量不是很多……
改譯2:似乎,這一增長額度不是很高……
例句中прирост是單數(shù)名詞,表示“增長,增長率,增長額”等,翻譯出“這一”表單數(shù),指代明確。
(三)減譯
俄語中,經(jīng)常會(huì)遇到許多意思相近或相同的詞,翻譯成漢語時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)省略,這屬于邏輯性減譯,不會(huì)使譯文繁冗復(fù)雜,使受眾更加容易理解。
原譯3:預(yù)計(jì),這一倡議書將轉(zhuǎn)發(fā)給所有參與國的國家奧委會(huì)。
改譯3:預(yù)計(jì),這一倡議書將轉(zhuǎn)發(fā)給所有參與國的奧委會(huì)。
細(xì)品譯文,可以發(fā)現(xiàn),參與國的就已經(jīng)說明奧委會(huì)是國家的了,而且нацианальные與стран詞義重復(fù),所以采用減譯的方法,只譯出一個(gè)國家,使譯文更加簡(jiǎn)單明了。
(四)轉(zhuǎn)譯
翻譯過程中,常常會(huì)遇到直譯出來的句子,譯者本人明白是什么意思,但未處在這一情境中的受眾可能不會(huì)明白,這就要求譯者采用轉(zhuǎn)譯的方法,只改變句子的形式,而不改變句子的意思,使譯文更加簡(jiǎn)單明了、貼合實(shí)際。
原譯4:俄羅斯城市不可以以不同的名稱來吹牛。
改譯4:俄羅斯城市也算不上名稱繁多。
改譯4比原文4中的兩個(gè)“不”看起來更加清晰明了,也更符合漢語簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
(五)換譯
俄語和漢語分屬于不同的語系,差別很大,在翻譯時(shí),許多情況可以用符號(hào)換譯的方法,體現(xiàn)細(xì)微之處的差異,下面以符號(hào)換譯來解釋說明俄漢語之間的差異。
原譯5:目前我們已開始四個(gè)交通換乘樞紐工地準(zhǔn)備及建設(shè)工作,分別是《阿拉木圖》《新科西諾站》《星期五公路》等。
改譯5:目前我們已開始四個(gè)交通換乘樞紐工地準(zhǔn)備及建設(shè)工作:《阿拉木圖》《新科西諾站》《星期五公路》……
比較一下原譯5和改譯5的譯文,可以發(fā)現(xiàn),改譯5進(jìn)行符號(hào)換譯后的行文更為簡(jiǎn)潔,看起來更加賞心悅目、更加符合漢語表述習(xí)慣。
(六)分譯
俄譯漢時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到長句的翻譯,若想翻譯好,這時(shí)就需要譯者采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,如分譯,使譯文更加通俗易懂。
原譯6:從2月5日起,莫斯科人就可以自購名為《三套車》的電子錢包:是帶識(shí)別數(shù)字和俄羅斯“三駕馬車”中三匹馬形象的淺藍(lán)色的塑料卡片。
改譯6:從2月5日起,莫斯科人就可以自購名為《三套車》的電子錢包,這是一張塑料卡:底色為淡藍(lán)色,標(biāo)有識(shí)別碼,印有俄式三套車樣子中三匹馬的圖案。
可以看到,這是一個(gè)長句,原譯6后半部分定語比較多,晦澀難懂,而且不符合漢語的表述習(xí)慣,而改譯6后半部分采用的是分譯的方法,描繪出電子錢包的外觀,使人一目了然,對(duì)比之下,原譯6則表述不明所以。因此,翻譯長句時(shí),要學(xué)會(huì)適當(dāng)斷句,酌情分譯,這樣才會(huì)使譯文表述更清晰。
(七)合譯
由于俄羅斯人和中國人的思維、說話習(xí)慣等存在差異,所以,俄譯漢時(shí),通常會(huì)遇到需要使用合譯方法的情況。
原文7:Пригодится он и тем,кто только планирует поступать в вуз.
原譯7:這份清單適合那些人,只計(jì)劃考大學(xué)的人。
改譯7:這份清單適合那些剛打算考大學(xué)的人。
相較而言,原譯7的譯文純粹是直譯出來的譯文,沒有進(jìn)行整合,顯得啰嗦、拖沓,而改譯7采用了合譯的方法,使譯文更加嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊、意思連貫,文字更加精煉簡(jiǎn)潔。
綜上所述,我們可以得出結(jié)論,翻譯,既要表達(dá)出原作者的意思,又要符合受眾可接受的水平和譯語的表述習(xí)慣,因此,做翻譯時(shí),要采用適當(dāng)?shù)姆g方法來進(jìn)行翻譯工作,不可未加思考、隨口而翻,要考慮多重因素,如是否與前后語境銜接自然、是否要增譯或減譯、是否要進(jìn)行詞序換譯、是否符合譯語表述習(xí)慣等,要知道,漢語的特點(diǎn)是以簡(jiǎn)馭繁,力求以精短的形式,承載更多的信息,但不能為了“求簡(jiǎn)”,就使譯文表達(dá)不完整,所以要在適當(dāng)?shù)那闆r下,增補(bǔ)必要的信息,改變譯文的形式,但不更改原文要表達(dá)的意思,這樣一來,翻譯出來的文本才更加符合語言表達(dá)習(xí)慣,為譯語讀者所接受。
當(dāng)然,全譯的對(duì)、增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合這七大翻譯方法,從不同角度,又細(xì)分好多小方法,在這里就不詳細(xì)闡述了,因?yàn)檫@需要譯者們根據(jù)各自的譯本以及漢語的表述習(xí)慣去一一進(jìn)行探索與分析,才能更加詳盡地使用和了解這七大方法。
[1]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2014.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
H315.9
A
王春艷(1993-),女,黑龍江依蘭人,在讀研究生,就讀于牡丹江師范學(xué)院,研究方向:俄語筆譯。