張永亮 雷芳
摘 要:專利摘要除了具有內(nèi)容客觀、嚴(yán)密、清晰、規(guī)范、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)性高、涉及領(lǐng)域廣、句法單一等特點(diǎn)外,還有語(yǔ)言表述簡(jiǎn)練清晰、語(yǔ)句構(gòu)成要素固定、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句法統(tǒng)一性強(qiáng)等特點(diǎn)。在進(jìn)行此類文本漢日翻譯前,要具備良好的翻譯素養(yǎng)、明了客方提供的規(guī)則、熟悉足夠的翻譯工具;在進(jìn)行漢日翻譯時(shí),要從一般詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)三個(gè)層次出發(fā),實(shí)行直譯、意譯、音譯、順譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法;在即將結(jié)束漢日翻譯時(shí),還要注意譯文句子的連貫性和流暢性以及譯文格式的統(tǒng)一性等問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:專利摘要 漢日翻譯 翻譯策略
一、引言
摘要是“報(bào)告、論文的內(nèi)容不加注釋的評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述”①,其主要用途是準(zhǔn)確而簡(jiǎn)短地描述出所述內(nèi)容的核心觀點(diǎn),起到幫助讀者完成快速檢索的作用。專利摘要屬于科技文本,進(jìn)一步說(shuō),屬于信息類文本。它除了具有科技文本內(nèi)容客觀、嚴(yán)密、清晰、規(guī)范、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)性高、涉及領(lǐng)域廣、句法單一等特征外,還有著自身的特點(diǎn)。
一是語(yǔ)言表述簡(jiǎn)練清晰,專利摘要言簡(jiǎn)意賅,一般保持在250~350字左右;二是語(yǔ)句構(gòu)成要素固定,其基本要素包括專利名稱、研究對(duì)象和內(nèi)容、研究方法或步驟、專利成效以及研究目的等內(nèi)容;三是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句較多,詞與詞之間修飾與被修飾的關(guān)系復(fù)雜;四是句法結(jié)構(gòu)統(tǒng)一性強(qiáng),專利名稱全是名詞性短語(yǔ),研究對(duì)象和內(nèi)容是判斷句式或像“本發(fā)明提供……,包括……”這樣的固定句式,研究方法或步驟是表示因果關(guān)系的敘述句式,專利成效多是描述性句式或表示能力的敘述句式,研究的目的多是表示目的關(guān)系的敘述句式。
所謂翻譯策略,是指譯者把原文轉(zhuǎn)換成譯文時(shí)采用的步驟,也可以說(shuō)是翻譯活動(dòng)中的注意事項(xiàng)。針對(duì)翻譯策略,高天重專門(mén)探討過(guò)科技日語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法問(wèn)題②,錢(qián)紅日涉獵過(guò)科技日語(yǔ)語(yǔ)體基本特點(diǎn)③,張春來(lái)分析過(guò)科技日漢翻譯中的語(yǔ)義引申問(wèn)題④,閻石頭整理過(guò)“漢字陷阱、慣用搭配、并列結(jié)構(gòu)、修飾語(yǔ)問(wèn)題、主語(yǔ)問(wèn)題”⑤……,他們從不同角度提出了自己的看法,可謂鞭辟入里。為了盡可能全面關(guān)照專利摘要的漢日翻譯策略,本文擬基于專利摘要的文本特點(diǎn),從翻譯準(zhǔn)備階段、翻譯進(jìn)行階段、翻譯收尾階段三個(gè)層面來(lái)探討專利摘要漢日翻譯的策略。
二、翻譯準(zhǔn)備階段的策略
具備良好的翻譯素養(yǎng)、明了客方提供的規(guī)則、熟悉足夠的翻譯工具,才能順利開(kāi)展翻譯活動(dòng)。
(一)翻譯素養(yǎng)
首先,要準(zhǔn)確把握專利摘要特點(diǎn),選出正確的翻譯形式。由于對(duì)原文的處理程度不同,翻譯的形式可以分為全譯、變譯和校譯三種?!拔谋绢愋褪怯绊懽g者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”(萊斯語(yǔ)),專利摘要是對(duì)專利發(fā)明的精華濃縮,它要求內(nèi)容精準(zhǔn),不可以增減或注釋內(nèi)容,所以應(yīng)該采用全譯法,即萊斯的“平鋪直敘”法。
例文:本發(fā)明提供一種環(huán)境健康遙感診斷方法,包括步驟:1.篩選環(huán)境健康遙感診斷指標(biāo)因子;2.建立環(huán)境健康遙感診斷指標(biāo)體系;3.利用遙感衛(wèi)星數(shù)據(jù)提取指標(biāo)因子;4.利用綜合參數(shù)評(píng)價(jià)法計(jì)算環(huán)境健康值;5.對(duì)環(huán)境健康遙感診斷結(jié)果進(jìn)行分級(jí)。本發(fā)明利用衛(wèi)星遙感影像為數(shù)據(jù)源來(lái)獲取環(huán)境健康的影響因子,具有大范圍、多時(shí)相、高精度、低成本的優(yōu)勢(shì),可以提高環(huán)境健康診斷的精度和預(yù)警的時(shí)效性,能全面、快速、準(zhǔn)確地掌握環(huán)境的現(xiàn)狀及變化趨勢(shì),明確全國(guó)及各地環(huán)境保護(hù)的重點(diǎn)與方向,為主管部門(mén)及時(shí)了解環(huán)境現(xiàn)狀,制定合理的環(huán)境保護(hù)和利用對(duì)策提供依據(jù)。
譯文:本発明は環(huán)境衛(wèi)生リモートセンシング診斷方法を提供し,下記ステップを含む:1.環(huán)境衛(wèi)生リモートセンシング診斷指標(biāo)因子を選別する;2.環(huán)境衛(wèi)生リモートセンシング診斷指標(biāo)系を確立する;3.リモートセンシング衛(wèi)星のデータを用いて指標(biāo)因子を抽出する;4.統(tǒng)合パラメータ評(píng)価法を利用して環(huán)境衛(wèi)生値を計(jì)算する;5.環(huán)境衛(wèi)生リモートセンシング診斷結(jié)果を分級(jí)する。本発明は衛(wèi)星リモートセンシング映像をデータソースとして利用して環(huán)境衛(wèi)生の影響係數(shù)を取得し,範(fàn)囲が広く、時(shí)相が多く、精度が高く、コストが低いという利點(diǎn)を有し,環(huán)境衛(wèi)生診斷の精度と早期警報(bào)の時(shí)効性を向上させることができ,環(huán)境の現(xiàn)狀及び変化傾向を全面的で、高速で、正確に把握することができ,全國(guó)及び各地の環(huán)境保護(hù)の重點(diǎn)と方向を明確にし,主管部門(mén)が環(huán)境の現(xiàn)狀を直ちに了解し,合理的な環(huán)境保護(hù)と利用対策を練ることに根拠を提供する。
其次,要提高專業(yè)詞匯識(shí)別能力和日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力。在翻譯過(guò)程中往往出現(xiàn)多詞一義、一詞多義、詞義引申等現(xiàn)象,翻譯時(shí)要保證詞匯屬于所在專利領(lǐng)域。例如漢語(yǔ)“管”,可以翻譯成日語(yǔ)「管/チューブ/パイプ」等,但在同一文本中用詞要一致。有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)可用于不同領(lǐng)域中,但其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)所應(yīng)用的領(lǐng)域不一定相同。例如“應(yīng)用”可以翻譯成「応用する/活用する/使用する/アプリケーション」,“卸載”可以翻譯成「積み卸す/アンインストール」,“登錄”可以翻譯成「登録/ログイン」等,但在IT領(lǐng)域中只能使用最后一個(gè)詞匯。另外,做到語(yǔ)法正確、語(yǔ)言精練,才能提高日語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力。例如(注:符號(hào)“→”表示漢日語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;“×”表示錯(cuò)誤譯文;“〇”表示正確譯文):
達(dá)到……目的→×……目的に達(dá)成する→〇……目的を達(dá)成する
效果好→×よい効果がある→〇高い効果がある
(二)客方翻譯規(guī)則
要熟悉客方提供的翻譯規(guī)則,特別應(yīng)注意字母、數(shù)字、符號(hào)、格式、字體字號(hào)等內(nèi)容的翻譯。還要注意客方要求的譯文字母和數(shù)字是否與原文保持一致、標(biāo)點(diǎn)是半角還是全角、譯文是否頂格書(shū)寫(xiě)等,不可以自行判斷。另外,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)即便可以翻譯成多個(gè)詞匯,但卻違反了客方設(shè)定的規(guī)則,也要謹(jǐn)慎對(duì)待。例如:
該→×この/その→〇該 從而→×したがって→〇それにより
(三)翻譯工具方面。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)的漢日對(duì)照詞典較少,我們可以遵循中-英-日的查詞順序,首先由中文查到英文,再根據(jù)英文查到日文,這樣準(zhǔn)確率較高。例如:
三乙醇胺→triethanolamine→トリエタノールアミン 全蛋白質(zhì)→holoprotein→ホロタンパク
還可以通過(guò)中國(guó)專利信息中心網(wǎng)站http://www.cnpat.com.cn找到“漢英翻譯”鏈接,輸入該專利的“申請(qǐng)?zhí)枴本涂梢哉业较鄳?yīng)的英語(yǔ)譯文。然后根據(jù)網(wǎng)絡(luò)詞典等工具查找日語(yǔ)詞匯。常用的網(wǎng)絡(luò)詞典包括:有道、Weblio英和、北辭郎、英辭郎、辭都-在線科技、谷歌、雅虎等。如果遇到復(fù)雜的合成詞,在網(wǎng)路詞典中檢索時(shí)要將查找詞匯用引號(hào)引起來(lái)。如:“三乙醇胺”的英文是triethanolamine,我們?cè)跈z索時(shí),要把它引起來(lái),即“triethanolamine”。
三、翻譯進(jìn)行階段的策略
在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),我們要從一般詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)三個(gè)層次出發(fā)來(lái)探討翻譯方法。
(一)一般詞匯
不要隨意縮譯。即使在原文中使用縮寫(xiě),譯文中也應(yīng)該統(tǒng)一采用正式寫(xiě)法。例如:
5公斤→×5キロ→〇5キログラム 環(huán)?!隶ē场枼ē偿恁俯`
注意譯文的固定搭配和習(xí)慣表達(dá)。例如:
電連接→×電気によって接続する→〇電気的に接続する
注意漢日詞性的不一致性導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。例如:
直接→×直接に→〇直接 合理→×合理に→〇合理的に 高度→×高度的に→〇高度に
不要輕易進(jìn)行漢字轉(zhuǎn)換。雖然日語(yǔ)中也使用漢字,但不可以直接把漢語(yǔ)漢字轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)漢字,因?yàn)橄嗤臐h字在漢日語(yǔ)言中未必表示相同的含義。例如:
輸入/輸出→×輸入/輸出→〇入力/出力 技術(shù)方案→×技術(shù)方案→〇技術(shù)的解決手段
(二)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
如果日語(yǔ)存在與漢語(yǔ)相同的術(shù)語(yǔ),我們可以采用直譯法,譯成意義和字形與原詞相同的術(shù)語(yǔ)。例如:
糖尿病→糖尿病 飼料→飼料 大氣污染物→大気汚染物
如果日語(yǔ)中有與漢語(yǔ)相似或相同含義的術(shù)語(yǔ),而字形不同,我們可以采用意譯法,譯成意義相似或相同而字形不同的術(shù)語(yǔ)。例如:
甜瓜→メロン 活塞→ピストン 聯(lián)合收割機(jī)→コンバイン
當(dāng)日語(yǔ)中沒(méi)有與漢語(yǔ)相似的術(shù)語(yǔ)但已經(jīng)收錄在日語(yǔ)專業(yè)類詞典中時(shí),或者日語(yǔ)沒(méi)有相似的術(shù)語(yǔ)并且還沒(méi)有收錄在日語(yǔ)詞典中時(shí),我們可以采用音譯法。前者根據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)的發(fā)音,用片假名書(shū)寫(xiě);后者直接使用日語(yǔ)漢字來(lái)標(biāo)記。例如中草藥類及其功效術(shù)語(yǔ):
黃芩→オウゴン 苦參→クジン 滋陰清熱→滋陰清熱 潤(rùn)腸通便→潤(rùn)腸通便
針對(duì)多個(gè)成分組成的復(fù)合術(shù)語(yǔ),我們可以結(jié)合直譯和意譯等多種方法。例如:
護(hù)理管理系統(tǒng)→介護(hù)管理システム 校對(duì)服務(wù)器→照合用サーバ 豬圓環(huán)病毒→豚サーコウイルス
(三)篇章結(jié)構(gòu)
順譯是專利摘要翻譯的主流,我們要盡量按照原文的語(yǔ)句順序依次逐句翻譯。例如:
原文:本發(fā)明充分利用了同類產(chǎn)品信息和待評(píng)估產(chǎn)品的實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)信息,實(shí)現(xiàn)了對(duì)鋰離子電池進(jìn)行動(dòng)態(tài)可靠性評(píng)估,評(píng)估效果顯著,與現(xiàn)有的可靠性評(píng)估方法相比,本發(fā)明方法顯著提高了通用性和精度。
譯文:本発明の同種製品情報(bào)と評(píng)価待ち製品のリアルタイム監(jiān)視情報(bào)を十分に利用し,リチウムイオン電池に対する動(dòng)的信頼性の評(píng)価を?qū)g現(xiàn)し,評(píng)価効果が顕著で,従來(lái)の信頼性評(píng)価方法に比べて,本発明の方法は汎用性と精度を顕著に向上させた。
為了符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以在翻譯過(guò)程中進(jìn)行變序。倒譯只是在某些個(gè)別的句間結(jié)構(gòu)中發(fā)揮作用,例如在翻譯句子“本發(fā)明提出一種由帶靜態(tài)液體分布的管式及錐形液體分布器和動(dòng)態(tài)U形及盤(pán)片式液體分布器組成的多級(jí)旋轉(zhuǎn)精餾床用液體分布與再分布器,是為了解決逆流式旋轉(zhuǎn)填料床液體分布的問(wèn)題。”時(shí),考慮到日語(yǔ)更習(xí)慣把表示目的的從句前置,所以可以翻譯成「本発明は向流型の回転充填ベッドの液體分布の問(wèn)題を解決するために,靜的液體分布作用を有するパイプ式及び錐型の液體分布機(jī)器と動(dòng)的U型及びディスク式の液體分布器で構(gòu)成された多段の回転精留ベッド用の液體分布及び再分布機(jī)器を提供する?!?/p>
另外,為了漢日的詞性、否定與肯定、主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,我們還可以使用轉(zhuǎn)譯的方法。轉(zhuǎn)譯多是體現(xiàn)在主動(dòng)句與被動(dòng)句之間的轉(zhuǎn)換上。例如:
原文動(dòng)詞性:本發(fā)明公開(kāi)一種進(jìn)行攪拌、烘干、燒結(jié)、保溫、冷加工、熱加工的制備方法。
譯文名詞性:本発明は撹拌、乾燥、焼結(jié)、保溫、冷間加工、熱間加工という製造方法を開(kāi)示する。
原文否定句:由于坩堝下降法可以通過(guò)改變坩堝下降速度來(lái)提供比較緩慢的生長(zhǎng)速度,使得晶體在生長(zhǎng)過(guò)程中不容易出現(xiàn)生長(zhǎng)缺陷。
譯文肯定句:ルツボ降下法はルツボの降下速度を変えることにより比較的に遅い成長(zhǎng)速度を提供することができるため,結(jié)晶に成長(zhǎng)の過(guò)程において成長(zhǎng)欠陥を発生させにくい。
原文主動(dòng)句:本發(fā)明公開(kāi)了一種斷路器延時(shí)管及框架的鉚接夾具裝置,底座上設(shè)置有用以支撐零件線圈骨架的定位座。
譯文被動(dòng)句:本発明は回路遮斷器における遅延トランジスタ及びフレームのリベット締結(jié)治具裝置を開(kāi)示し,ベース上に部品コイル枠を支持するための位置決め座が設(shè)置される。
四、翻譯收尾階段的策略
在即將結(jié)束翻譯活動(dòng)時(shí),我們還要注意譯文句子的連貫性和流暢性以及譯文樣式的統(tǒng)一性等問(wèn)題。
要對(duì)譯文進(jìn)行復(fù)檢,比如在漢語(yǔ)文本中往往會(huì)省略連詞,但在日語(yǔ)中需要加上連詞才會(huì)連貫流暢。另外,專利摘要譯文要統(tǒng)一使用である體,禁止使用「です」「ます」「お茶」「お菓子」等敬語(yǔ)、禮貌語(yǔ)。并且不要使用帶有口語(yǔ)語(yǔ)感的表達(dá)方式。例如:
…℃左右→×…℃ぐらい→〇約…℃/…℃前後 快速(地)→×素早く→〇速やかに/迅速に
大大提高了工作效率→×作業(yè)効率を大きく向上させた→〇作業(yè)効率を大幅に向上させた
五、結(jié)語(yǔ)
專利摘要漢日翻譯活動(dòng)包括翻譯準(zhǔn)備階段、進(jìn)行階段和收尾階段。翻譯過(guò)程中,要從一般詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)三個(gè)層次出發(fā),采用直譯、意譯、音譯、順譯、倒譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法。還要注意譯文句子的連貫性和流暢性以及譯文樣式的統(tǒng)一性等問(wèn)題。
(本文系南京林業(yè)大學(xué)高等教育研究課題“日語(yǔ)本科專業(yè)校企協(xié)同育人機(jī)制研究”[批準(zhǔn)號(hào):2015C08]成果。)
注釋:
①參見(jiàn)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)生
論文的編寫(xiě)格式》(GB 7713-87)
②高天重.科技日語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法[J].外語(yǔ)教學(xué).1984,(2):
61-68.
③錢(qián)紅日.科技日語(yǔ)語(yǔ)體的基本特點(diǎn)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1999,
(3):26-31.
④張春來(lái).科技日漢翻譯中的語(yǔ)義引申[J].日語(yǔ)知識(shí).2002,
(7):39-41.
⑤閻石頭.科技日語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),
2008,(1):69-73.
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane R.Translation Criticism:Potential and Limitations[M].Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.
[2]Croft,William.Mental Representations[J].Cognitive Linguistics,1998,(2):151-174.
[3]尹鐵超.翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(3):109-112.
[4]黎難秋,徐萍,張帆.中國(guó)科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡(jiǎn)評(píng)[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):32-34.
[5]楊曉麗.淺析西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論在科技日語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2014,(9):111-113.
(張永亮 江蘇南京 南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 210037;雷芳 江蘇南京 南京師范大學(xué)文學(xué)院 210024)