亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        保證體育術(shù)語翻譯效度的策略與方法淺析

        2017-09-11 18:57:36岳錦麗
        戲劇之家 2017年14期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法翻譯策略

        岳錦麗

        【摘 要】體育術(shù)語具有簡明性、單一性、專業(yè)性與系統(tǒng)性等文本特征,在翻譯體育術(shù)語時,必須從體育術(shù)語本身的這幾個特征出發(fā),從而確保翻譯的準確性。換句話說,就是在翻譯體育術(shù)語時,要提高翻譯的成功程度,即確保翻譯效度。從翻譯策略和翻譯方法角度分析體育術(shù)語的翻譯,便有利于確保其翻譯效度。

        【關(guān)鍵詞】體育術(shù)語;翻譯策略;翻譯方法;翻譯效度

        中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0273-02

        從2008年北京奧運會的成功舉辦,到2022年北京-張家口冬奧會的成功申辦,再加上每年在全國各個城市舉辦的各個運動項目的大型賽事,足見中國在體育方面的影響力越來越大,這種影響力要求體育專業(yè)人士,甚至各行各業(yè)都要對體育有所關(guān)注。人們對體育的關(guān)注離不開體育報道、文獻、資料、書籍等,并通過上述渠道了解國內(nèi)外體育資訊。那么,在了解國外體育項目和體育資訊時,體育翻譯工作便十分重要,因此準確的翻譯對于人們了解體育和體育資訊具有重要指導作用。體育術(shù)語的翻譯是體育文獻和體育資料等文本翻譯的基礎(chǔ),實質(zhì)上就是把一種語言所表達的體育信息轉(zhuǎn)化成另一種語言的過程,譯者的首要任務就是要在譯作中盡可能多地保留原文信息。因此,在翻譯體育術(shù)語時,要從翻譯策略和翻譯方法等角度進行細致的分析,從而確保翻譯的準確度,即翻譯效度。

        一、體育術(shù)語的翻譯策略

        翻譯策略主要有美國翻譯理論家韋努蒂提出的歸化和異化兩種策略,歸化強調(diào)以目的語為歸宿,異化強調(diào)以源語為歸宿,就是說譯文要突出異國情調(diào)。而翻譯策略的選擇取決于文本類型,文本類型分信息型文本、表達型文本和呼喚型文本。體育術(shù)語屬于信息型文本,體育術(shù)語的翻譯更多屬于語言層面上的翻譯,因此,從可接受性的層面來看,體育術(shù)語的翻譯策略應多為歸化翻譯策略。

        在此舉一個例子,比如NBA比賽中控球后衛(wèi)的核心戰(zhàn)術(shù)“give and go”,若采用異化翻譯策略,那就要保留源語的字面含義,翻譯為“給予并走”,很顯然,這樣的翻譯是不科學的,并未譯出其中的意思,中國讀者也無法理解,但是如果采用歸化翻譯策略,強調(diào)該術(shù)語的核心內(nèi)涵,翻譯成“傳切配合”,就很生動地表達了術(shù)語的本意,同時也很符合中國讀者對四字詞這種結(jié)構(gòu)的喜好。

        但是,并不是所有的體育術(shù)語翻譯都要使用歸化翻譯策略,比如“hat trick”一詞,源于1858年美國板球手HH.斯蒂芬連續(xù)三次擊中門柱得分而被獎勵一頂帽子,該詞后被泛化于足球比賽中,指一位足球運動員在一場比賽中連進三球。如果采用歸化翻譯策略,把其中的內(nèi)涵表達出來,譯為“連進三元”或“連進三球”,未免顯得乏味,抹殺了其中的生動色彩,但是采用異化翻譯策略,譯為“帽子戲法”,就能將其中的生動性保留下來。當然了,“帽子戲法”這樣的譯法早已為中國讀者所接受,所以說,在信息傳達準確、不影響讀者接受的前提下,適當?shù)漠惢g策略更加滿足讀者的期待,還有利于中西方體育文化的交流。

        二、體育術(shù)語的翻譯方法

        (一)直譯法。直譯法是既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式的翻譯方法。這樣的翻譯有很多,比如簡單的術(shù)語basketball(籃球)、football(足球),需要適當增詞的術(shù)語chopping(削球)、five-set match(五局三勝制比賽),還有dark horse(黑馬)這種直譯后很生動的術(shù)語等。

        (二)意譯法。有些體育術(shù)語無法按照英語的字面意思直譯過來,必須通過一定的翻譯手段用合適的漢語表達出來,而意譯法又包括描述性翻譯和說明性翻譯。

        1.描述性翻譯。比如游泳項目里的breaststroke(蛙泳),英語breaststroke的表達側(cè)重姿勢和身體部位,而漢語“蛙泳”的表達方式形象地描述出模仿青蛙游泳的特點,更加直觀地描述了這個泳姿[1]。再比如體操項目里的horizontal bar(單杠),英語horizontal bar的表達側(cè)重體育器材放置的方式,而漢語“單杠”的表達側(cè)重于描述器材的數(shù)量,“單”即一個。

        2.說明性翻譯。英語的體育術(shù)語使用了大量的普通詞匯,那么在翻譯成漢語的時候,就要對其進行解釋說明。比如love(零分),這個詞是網(wǎng)球中的術(shù)語,翻譯成“零分”就很好地說明了love這個詞在比賽中運動員還未得分的含義。再比如另一個術(shù)語bye(輪空),這里肯定不能翻譯成“再見”,這里的意思是某隊或某人在某一輪比賽中沒有對手而直接進入下一輪比賽,翻譯成“輪空”,就包含了對該術(shù)語進行說明的意味。

        (三)音譯法。音譯法是將體育術(shù)語按照譯出語的發(fā)音,譯成相對應的文字。比如一些體育項目,如golf(高爾夫)。還有的翻譯將第一個詞音譯,后面再加上表示類別的詞,比如Orlando magic(奧蘭多魔術(shù)籃球俱樂部)、Thomas Flare(托馬斯全旋,體操動作術(shù)語)等[2]。

        (四)零譯法。袁斌業(yè)[3]將零譯法直接等同于移譯,即譯者直接移植源語圖形與語言文字符號,使譯文讀者進入源語語言文化去理解譯文。最典型的例子就是NBA,如果將其翻譯成“美國籃球協(xié)會”反而會顯得冗雜,而且NBA在中國市場的影響力極大,該術(shù)語已完全被中國觀眾接受,所以采用零譯法是完全可行的。

        (五)其他方法。除上述譯法外,體育術(shù)語的翻譯方法還有注釋法、借譯法等。注釋法就是指在翻譯術(shù)語后附加解釋性文字,例如排球術(shù)語“短平快”,其翻譯為Quick-B (quick spike from flat short set within 2 m away from the setter)[4]。借譯法就是指某個項目的術(shù)語翻譯可借助與其類似的項目術(shù)語翻譯,比如斯諾克的英文術(shù)語很難為人們理解,但因為黑8的規(guī)則和斯諾克的很像,所以可以借用某些黑8術(shù)語來翻譯。

        三、翻譯效度

        (一)概念解析。翻譯效度是20世紀末翻譯理論界出現(xiàn)的一個新概念,由徹斯特曼1997年首先將“效度”這一理論運用到翻譯中而建立的翻譯效度這一系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)[5]。翻譯的成功由源文本與目標文本之間相關(guān)因素間的相似程度決定。簡而言之,翻譯效度就是指翻譯的成功程度,翻譯效度很大程度上依賴于源文本和目標文本之間的趨同性??捎霉奖硎緸椋悍g效度=趨同性/差異性。

        (二)體育術(shù)語的翻譯效度。對體育術(shù)語翻譯而言,其中的翻譯效度簡單來說就是要確保術(shù)語翻譯的正確性,在中國讀者閱讀相關(guān)體育文獻或資料時,不會因為術(shù)語翻譯不當而產(chǎn)生疑問。

        (三)如何確保體育術(shù)語的翻譯效度。

        1.翻譯策略角度。認知語境在翻譯中尤為重要,所以,在翻譯體育術(shù)語時,譯者必須了解源語目標讀者的認知語境和譯語目標讀者的認知語境之間的差異,選用恰當?shù)恼Z言表達形式,創(chuàng)設相似的認知語境。也就是說譯者要有意識地尋找源語與目的語之間的關(guān)聯(lián),靈活運用翻譯策略,從而創(chuàng)造最大的趨同性,這樣才能通過恰當?shù)姆g策略在不同認知語境中形成最大趨同性,就能提高體育術(shù)語的翻譯效度。

        2.翻譯方法角度。體育項目來自不同國家,具有各個國家的鮮明本國特色,體育術(shù)語也包含了豐富的信息,有些很難翻譯,這就要求譯者在翻譯時,要學會靈活變通,采用最恰當?shù)姆g方法。選擇合適的翻譯方法,有助于確保體育術(shù)語的翻譯效度。

        四、結(jié)語

        本文對體育術(shù)語的翻譯策略和翻譯方法進行分析,旨在告誡譯者在翻譯體育術(shù)語時要重視這兩個方面,從而確保體育術(shù)語的翻譯效度,讓體育術(shù)語翻譯的準確性提高,以此讓讀者閱讀相關(guān)體育文獻或資料時能掌握正確的體育信息,讓中外體育交流更為順暢,進一步提升中國體育在世界上的影響力。

        參考文獻:

        [1]楊新蕊.英漢體育術(shù)語翻譯意譯法分析[J].科教導刊,2014:161-162.

        [2]張和平,裴欣欣.體育英語術(shù)語翻譯研究[J].文體用品與科技,2015:136+144.

        [3]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進外來語的啟示[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2002,(1):97-100.

        [4]史玄之.從譯文可接受性的角度論體育專業(yè)術(shù)語翻譯[J].閩江學院學報,2014,(3):81-89.

        [5]趙妤,趙成.競技運動術(shù)語的翻譯效度——基于關(guān)聯(lián)理論的視角[J].體育科技文獻通報,2011,(11):114-117.endprint

        猜你喜歡
        翻譯方法翻譯策略
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        国产超碰女人任你爽| 国产在亚洲线视频观看| 图片区小说区激情区偷拍区| 国产精品亚洲五月天高清| 91国际视频| 久久精品成人91一区二区| 淫秽在线中国国产视频| 蜜桃av在线免费网站| 97久久精品人妻人人搡人人玩 | 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 国产三级在线视频播放| 精品中文字幕手机在线| 久久精品国产亚洲av四叶草| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 国产女人的高潮国语对白| 亚洲精品成人专区在线观看| 亚洲精品国产精品av| 久久老熟女一区二区三区| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 日本精品αv中文字幕| 久久中文字幕无码一区二区| 女同中文字幕在线观看| 精品含羞草免费视频观看| 两个人看的www免费视频中文| 北条麻妃毛片在线视频| 成人影院免费观看在线播放视频 | 综合久久一区二区三区| 日本一区二区三区爆乳| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 午夜无码亚| gg55gg国产成人影院| 日日碰狠狠添天天爽| 日本午夜免费福利视频| 国产极品喷水视频| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩| 一本无码av中文出轨人妻| 中文在线√天堂| 亚洲综合免费在线视频| 在线观看国产白浆一区三区| 免费网站看v片在线18禁无码| 亚洲国产理论片在线播放|