劉文碩
【摘 要】由于漢英文化差異而導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象,給漢英翻譯工作造成了很大的困難。如何正確解決漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象,采用正確的翻譯策略,一直是眾多學(xué)者討論與研究的焦點(diǎn)。本文重點(diǎn)研究漢英翻譯中文化空缺現(xiàn)象形成的原因,并依據(jù)各民族語言根植于各民族文化,并且反映各民族文化的原則,提出音譯法、直譯法、意譯法的翻譯策略,從而更好地研究漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】文化差異;文化空缺現(xiàn)象;翻譯策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)14-0262-02
翻譯不僅僅是語言之間的交際活動(dòng),更是文化之間的碰撞、交流與融合。[1]語言是文化的載體,通過語言交際,不同地域的特色文化可以更好交流,從而實(shí)現(xiàn)文化繁榮。然而,由于歷史、宗教、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀等方面的影響,不同地域的文化內(nèi)涵有所不同,因此漢英翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,也就是說,漢語中的文化現(xiàn)象是英語文化中所不包含的,反之,英語中出現(xiàn)的某種文化現(xiàn)象也是漢語文化所不包含的。在面對(duì)這樣的文化空缺現(xiàn)象時(shí),譯者必須采取正確的翻譯策略,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕盐赵Z言與譯入語之間的文化特色,使譯入語讀者能夠像原語言讀者一樣理解原語言的文化特色。
一、文化空缺現(xiàn)象
漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象主要體現(xiàn)在對(duì)文化空缺詞的處理上。由于歷史、文化背景、社會(huì)習(xí)俗等方面的影響,中西方文化確實(shí)存在許多不同,而這些不同也造就了中西方的文化空缺,這些文化空缺體現(xiàn)了中英文化各自獨(dú)有的文化特色。在漢英翻譯中, 如何保留這些原語言的文化特色,同時(shí)又讓譯入語讀者理解原語言的文化內(nèi)涵,是每一位譯者需要認(rèn)真考慮的事情。隨著文化之間的相互傳播,中西方文化的空缺現(xiàn)象也越來越被對(duì)方所理解與熟知,一方面,隨著西方文化不斷涌入中國(guó),越來越多的人知道有些英語文化中的文化現(xiàn)象是中國(guó)所沒有的,或是中國(guó)的文化詞匯無法與其對(duì)應(yīng)的,比如Karaoke(卡拉OK)、tank(坦克)、Coca Cola(可口可樂)。[2] 在漢語中, 也有一些詞匯是獨(dú)有的,在英語文化中很難找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如“下崗工人”“三個(gè)代表”“一國(guó)兩制”“希望工程”“走后門”等。
二、文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
(一) 社會(huì)歷史變遷帶來的文化空缺現(xiàn)象。 由于中華民族歷史悠久,不同時(shí)代的人和事件在特定的文化背景下有著不同的文化內(nèi)涵,因此有些文化詞匯蘊(yùn)含著獨(dú)特而又濃厚的民族文化特色。比如“畫龍點(diǎn)睛”“望梅止渴”“鴻門宴”等。這些詞匯都是中華民族文化在歷史長(zhǎng)河中的具體體現(xiàn),是英語語言文化中所沒有的。
(二)宗教文化引起的文化空缺現(xiàn)象。中西方宗教文化的差異,導(dǎo)致中西方文化空缺現(xiàn)象,以致于造成文化誤解的現(xiàn)象發(fā)生。中國(guó)人常說“謀事在人,成事在天”,以及諸葛亮在攻打赤壁時(shí)說的“萬事俱備,只欠東風(fēng)”。這些事例都體現(xiàn)了中國(guó)人自古以來比較依賴上天,在不確定能否完成某事之前會(huì)祈求上天的幫助。另外,中國(guó)人也一直信奉佛教,俗語“不看僧面看佛面”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等都反映了佛教在中國(guó)的影響。而在歐美國(guó)家,人們大多信奉基督教,經(jīng)常能看到一些虔誠的基督徒到教堂做禮拜,或是在晚餐時(shí)要先祈禱再用餐, 他們認(rèn)為 “God” 主宰世間的一切, 當(dāng)初亞當(dāng)和夏娃偷吃了禁果,被趕出伊甸園。這些都反應(yīng)了中西方在宗教文化方面的差異。
(三)社會(huì)習(xí)俗產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象。各個(gè)民族都有自己獨(dú)特的社會(huì)習(xí)俗,在中西方,因?yàn)樯鐣?huì)習(xí)俗差異而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象也不勝枚舉。比如說,中國(guó)的春節(jié)、端午節(jié)、清明節(jié)等是非常重要的節(jié)日。而對(duì)于西方人來說,圣誕節(jié)、感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)才是重要的節(jié)日,這就造成了中西方文化方面的不對(duì)等。再如,中國(guó)人結(jié)婚時(shí),新娘一般都穿著紅色禮服,象征著“大吉大利”。而在西方,新人結(jié)婚時(shí),新娘一般都穿著白色婚紗,因?yàn)樵谖鞣?,白色代表純潔,代表了新人之間純潔的愛。這就是社會(huì)習(xí)俗不同而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象。
(四)中西方價(jià)值觀的差異帶來的文化空缺現(xiàn)象。中國(guó)人自古就強(qiáng)調(diào)集體主義,個(gè)人利益要絕對(duì)服從集體主義,所以有了“團(tuán)結(jié)就是力量”這一口號(hào)。而西方人更注重個(gè)人的使命感,強(qiáng)調(diào)個(gè)人在集體中發(fā)揮的作用,比如,在歐美大片中,我們經(jīng)??梢钥吹街魅斯詡€(gè)人的力量挽救了整個(gè)世界,塑造了英雄的人物形象。
三、文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略
從影響文化空缺現(xiàn)象的各種因素來看,譯者要想翻譯出忠實(shí)、可信的譯文,就必須掌握文化空缺詞的翻譯策略。到底該怎樣翻譯文化空缺詞呢?一般來說,文化空缺詞的翻譯策略可以分為音譯法、直譯法、意譯法。
(一)音譯法
中英文化中有許多在內(nèi)涵意義上有著明顯差異的詞匯,這就造成了完全的文化空缺現(xiàn)象, 一般采用音譯法。中國(guó)的人名、地名,以及中國(guó)傳統(tǒng)的文化詞匯,都可以用音譯法來翻譯。如“狗不理包子”“餃子”“氣功”“功夫”等詞都可以用音譯法翻譯成“goubuli”“jiaozi”“qikong”“ kongfu”。[3] 在英文中,也有一些詞匯可以采用音譯法,如“Hollywood”“sofa”“engine”“Coca Cola”音譯為“好萊塢”“沙發(fā)”“可口可樂”。
(二)直譯法
直譯法是將兩國(guó)文化中的共同特點(diǎn)作為翻譯的基礎(chǔ),在保證文化特色的同時(shí),盡可能向譯入語讀者傳遞文化內(nèi)涵。如,“北京烤鴨”直譯為 “Beijing roast duck”;“一石二鳥”直譯為“kill two birds with one stone”。[4] “Blood is thicker than the water”直譯為“血濃于水”;“ crocodile tears”直譯為“鱷魚的眼淚”。
(三)意譯法
意譯法也是中英文化空缺現(xiàn)象發(fā)生時(shí)常采用的翻譯方法。比如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié)意譯為The Tomb-sweeping Festival;元宵節(jié)意譯為The Lantern Festival;端午節(jié)意譯為The Dragon Boat Festival. 而“走后門”意譯為“under-the-counter deals”;“此地?zé)o銀三百兩”意譯為“The more is concealed, the more is revealed”。
四、結(jié)語
漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象確實(shí)對(duì)語言翻譯研究提出了很高要求。在翻譯過程中,如果遇到文化空缺現(xiàn)象,譯者應(yīng)選用合適的翻譯策略,充當(dāng)文化溝通的橋梁,盡可能彌合因文化空缺而造成的文化誤解和文化缺失等問題,同時(shí)譯者也應(yīng)當(dāng)充分考慮讀者的接受能力,做到翻譯既忠實(shí)原文,又讓讀者喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]魏萬德,楊卿.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象初探[J].理工高教研究,2005,(6):114-115.
[2]王興艷.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及補(bǔ)償措施[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):40-42.
[3]杜建育,王洪軍.論英漢翻譯中的“文化空缺”[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010,(6):125-130.
[4]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現(xiàn)象及翻譯策略[J].婁底師專學(xué)報(bào),2003,(1):116-118.endprint