丁偉
摘要:零翻譯較為理想地處理了不可譯性問題,是一種新型的翻譯觀。各種“零翻譯”現(xiàn)象具有不同層面的美學(xué)價(jià)值,文章分別對(duì)外宣翻譯中語言和文化層面的“零翻譯”進(jìn)行研究,分析其各自體現(xiàn)的語言層面和文化層面的翻譯美學(xué),具有創(chuàng)新意義,旨在對(duì)翻譯美學(xué)和外宣翻譯的研究提供參考。
關(guān)鍵詞:零翻譯;翻譯美學(xué);外宣翻譯;語言;文化
中圖分類號(hào): H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):1672-0539(2017)04-0147-06
一、引言
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語為信息源,以英語等外國(guó)語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)[1]。漢語文化的獨(dú)特性使得外宣翻譯中存在著“不可譯”的現(xiàn)象,但是大量的翻譯實(shí)踐證明,翻譯是可能的,理論層面的“不可譯性”并不意味著在翻譯實(shí)踐中真的不可能將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。翻譯需求的存在就要求譯者必須通過各種方法將翻譯實(shí)踐進(jìn)行下去,譯者應(yīng)通過研究和實(shí)踐化不可譯為可譯,打破傳統(tǒng)的思維,另辟蹊徑,創(chuàng)新翻譯策略來解決不可譯問題。因此,“零翻譯”應(yīng)運(yùn)而生。
對(duì)于“零翻譯”研究,分別有從零翻譯理論的本體研究、實(shí)踐研究以及將零翻譯與其他翻譯理論相結(jié)合進(jìn)行研究。上海外國(guó)語大學(xué)的邱懋如教授在文章《可譯性及零翻譯》中提出“零翻譯”的概念,他認(rèn)為,零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語:源文中的詞語故意不譯或者不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語[2]。后來又相繼有學(xué)者對(duì)“零翻譯”實(shí)現(xiàn)手段從不同角度進(jìn)行分類,代表性的有,劉明東從語言表達(dá)差異、文化差異以及源語詞匯創(chuàng)新三個(gè)方面將零翻譯劃分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯[3];羅國(guó)青將零翻譯分為嚴(yán)格意義上的移植和寬泛意義上的移植和音譯,等等[4]。零翻譯的實(shí)踐研究多是基于理論研究的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)譯者解決各類翻譯難題,如網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯、特殊文化詞的翻譯,等等。此類研究一方面能體現(xiàn)出零翻譯在解決翻譯難題時(shí)的優(yōu)勢(shì),另一方面也反作用于零翻譯,推動(dòng)其研究的進(jìn)一步發(fā)展。此外,也有學(xué)者將零翻譯與其他學(xué)科相結(jié)合進(jìn)行研究,借助其他理論逐漸發(fā)展成熟。代表性的有學(xué)者余亞兵將后殖民翻譯理論與零翻譯相結(jié)合進(jìn)行研究[5]。此類研究雖然較少,但是卻證明了零翻譯與其他理論結(jié)合研究的可行性。
綜上所述,零翻譯的研究已經(jīng)從不同角度逐漸深入、不斷發(fā)展,但是從零翻譯角度研究翻譯美學(xué),探討解決不可譯問題的零翻譯中所體現(xiàn)出的翻譯美學(xué)價(jià)值,在翻譯學(xué)界的研究較為少見。因此,本文則基于以往的零翻譯研究基礎(chǔ),從翻譯美學(xué)這一新的視角對(duì)零翻譯進(jìn)行分析研究。
二、翻譯美學(xué)的基本理論
翻譯美學(xué)主要是揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯
者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[6]。
翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體、審美主體,翻譯過程中的審美活動(dòng)以及譯者對(duì)于翻譯原文的審美再現(xiàn),等等。翻譯的審美主體是譯者;審美客體一般是指所要翻譯加工的原文,審美客體的審美構(gòu)成主要分為兩個(gè)系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)主要包括語音、文字、詞語、句段等語言形式層面的、表象的審美信息;非形式系統(tǒng)是非外向的、非物質(zhì)形態(tài)的、非直觀的,但在總體上卻又是可感的(如意境、神韻等方面的美)[7]。
劉宓慶認(rèn)為,翻譯的審美再現(xiàn)一般要遵循的規(guī)律是:對(duì)審美客體的審美構(gòu)成的理解,對(duì)理解進(jìn)行轉(zhuǎn)化,對(duì)轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工,最后對(duì)加工結(jié)果的再現(xiàn)。審美再現(xiàn)的基本要求是要在雙語可譯性限度內(nèi),充分保留原語的概念內(nèi)容、原文的行文形式體式、原文的形象描寫手段以及原文的風(fēng)格要素[7],在這四項(xiàng)前提之下,審美主體才可以充分發(fā)揮其個(gè)人才情。語言和文化層面的零翻譯審美再現(xiàn)要求也是遵循此規(guī)律。
三、語言“零翻譯”中的美
(一)文字、形態(tài)之美
文字,或者語言符號(hào),是語言的淺表層結(jié)構(gòu),具有形體特征,因此文字層面的審美信息主要感應(yīng)于視覺。漢字是非拼音文字系統(tǒng),是表意文字,具有圖象性和會(huì)意性,容易引起具體意向,具有表意功能,因此具有承載審美信息的物質(zhì)條件;英語則屬于拼音文字,非表意文字。漢語和英語的文字表現(xiàn)形式完全不同,漢譯英中存在文字、形態(tài)層面的不可譯問題,如漢語中的“文字游戲”翻譯,以及廣告、詩歌等與漢字或者漢語形態(tài)相關(guān)的翻譯。
象譯(或稱形譯)是指對(duì)于原語中用以描述某種事物外形的詞匯在翻譯成目標(biāo)語時(shí),同樣借助具體形象,選用近似英文字母形象的漢字詞匯來表示其外形[3]。當(dāng)英語無法翻譯漢語文字層面?zhèn)鬟_(dá)的信息時(shí),需要借助“象譯”這種零翻譯處理手段,以實(shí)現(xiàn)兩種語言從符號(hào)層面的轉(zhuǎn)換,例如有之字形(Z-shaped),三角帶(V-belt),八字胡(handlebar mustache),三岔口有時(shí)也用Y來表示等。這種“比類取象”的臨摹性編碼翻譯方式, 源于人類思維重直覺、重具象的心理特征,體現(xiàn)了通俗、形象、直觀的美學(xué)價(jià)值,使讀者一看就知其義,便于理解。以“之字形(Z-shaped)”的翻譯為例,漢語中“之字形”通常用來形容曲折之物,如蜿蜒的山路,漢字“之”在視覺上呈現(xiàn)出折疊之美感,因此用“之字形”描述曲折之物,具體而形象。將“之字形”翻譯為“Z-shaped”,是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),英文字母“Z”同樣在視覺上呈現(xiàn)出曲折的形體美感,就譯語讀者而言,能很直觀地理解其表達(dá)的含義,與漢字“之”達(dá)到了異曲同工之效。將“之字形”譯為“Z-shaped”便是翻譯的審美再現(xiàn)。
除了上述以字、詞為單位的“象譯”,還有另一種語言形式上的零翻譯解決了句子形態(tài)層面的“不可譯”問題。endprint
例1:人曾為僧,人弗可以為佛。
女卑為婢,女又何妨成奴。
A Buddhist cannot bud into a Buddha,
A maid en may be made a house maid.
這是一則通過“拆字法”這一文字游戲構(gòu)成的對(duì)聯(lián)。原文中,每小句的前兩個(gè)字結(jié)合在一起就是該小句的最后一個(gè)字,如“人”和“曾”構(gòu)成“僧”。如果翻譯,根據(jù)語形特點(diǎn)的“拆字”、“組字”的文字游戲所形成的文字藝術(shù)是譯者應(yīng)當(dāng)努力再現(xiàn)的東西。審美主體譯者通過對(duì)審美客體中美學(xué)價(jià)值的感知,經(jīng)過巧妙處理,在譯文中也通過拆字,形成了有趣的文字游戲,欲求得到與原文在字形特點(diǎn)上相似,力求在語形上延續(xù)原文的美,再現(xiàn)了文字藝術(shù)。事實(shí)上,文字游戲一般沒有太大的意義,其目的在于追求文字的形式或者聲音的效果。
例2: 美的,原來生活可以更美的?。赖目照{(diào))
Midea, it is your idea!
該例是美的空調(diào)的一則廣告語,原語中通過開頭“美的”在結(jié)尾的復(fù)現(xiàn),利用該詞其同形異義的特點(diǎn),巧妙實(shí)現(xiàn)廣告語吸引消費(fèi)者的目的。譯文沒有翻譯出原文的意思,而是根據(jù)商品和廣告語的特點(diǎn),作了靈活、巧妙的處理?!癷dea”正好是“Midea”的一部分,譯者利用這一巧合,通過拆字的方法,翻譯出這樣一條形意俱佳的廣告語,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了廣告語言的趣味性和簡(jiǎn)潔美,使消費(fèi)者相信“美的”空調(diào)是根據(jù)消費(fèi)者的品味,為其量身打造的產(chǎn)品,激發(fā)了其購買欲望。廣告語這種特殊的外宣語言在翻譯為英語時(shí),不僅要有信息價(jià)值,還要有移情功能,通過賦予商品以情感來實(shí)現(xiàn)說服消費(fèi)者購買商品的目的,這便是廣告語翻譯所體現(xiàn)出的美學(xué)價(jià)值,把沒有感情的商品變得富有感情色彩。
遇到漢語中較為復(fù)雜的通過文字外形來表意的文字時(shí),一般很難甚至無法翻譯為英語,或者漢字的表意功能在翻譯為英語時(shí)也往往會(huì)消失。但是通過某些“零翻譯”的處理手段,舍意而保形,則可以通過英語的語言字形特點(diǎn)來再現(xiàn)漢語原文字形層面的美。
(二)語音之美
語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同反應(yīng)。語言內(nèi)在的音樂性使人們?cè)谡f話、寫作時(shí)選擇具有節(jié)奏感和韻律美的詞語,以展示語言的音樂美。英漢兩種語言截然不同的語音系統(tǒng)致使大量的漢語中聽覺美感無法對(duì)等地用英語表達(dá),解決這種語音層面的“不可譯”現(xiàn)象的“零翻譯”一般分為兩種情況:一是為保留原文漢語所傳達(dá)的語音美,在不改變?cè)幕疽饬x的基礎(chǔ)上適當(dāng)改譯,以達(dá)到英語語言的音韻美效果;二是用譯語中相近的音、字、詞等來音譯原語詞語,在語音上最大程度上接近于原語,并在意義上盡量向原語靠攏。
例3:無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river rolls its waves hour after hour.
杜甫的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”中,漢語疊詞“滾滾來”和“蕭蕭下”在語音上形成節(jié)奏感,傳達(dá)了聽覺美感。此外,該句詩在字形上也具有其獨(dú)特的地方:“無邊落木”的“木”后是“蕭蕭”,是草字頭,草也算木;“不盡長(zhǎng)江”的“江”后是“滾滾”,也是三點(diǎn)水。如此的音韻和字形,同時(shí)在聽覺和視覺上形成沖擊,很難傳譯。卞之琳將“蕭蕭下”翻譯成 “shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;之后許淵沖又將后半句結(jié)尾翻譯為“hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)”,和卞譯合轍押韻、珠聯(lián)璧合,即我們現(xiàn)在看到的譯文:The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour. “草字頭”用重復(fù)sh(sheds,shower)的譯法,“三點(diǎn)水”則用重復(fù)r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞?wù)叻Q美。
再如李清照《聲聲慢》開頭的七對(duì)疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!边@句詞除了音韻的美感還有感情的郁結(jié),翻譯難度極大。美國(guó)翻譯家Kenneth Rexroth將其譯為“Search. Search. Seek. Seek. / Cold. Cold. Clear. Clear. / Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.”該譯文基本上譯出了原句的意思,也一一使用了單詞疊加,但是并沒有達(dá)到中文表達(dá)的效果和傳達(dá)的美感。林語堂將其翻譯為“So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, / So dead!”該譯文的七個(gè)小句都以so開頭,七個(gè)形容詞也都以d開頭,形成“頭韻”,且具有極佳的形式美。這樣,審美主體便創(chuàng)造性地再現(xiàn)了語音和字形上的美感。這句詩的翻譯問題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達(dá)意境的難度,譯文精妙的處理手段在兼顧到音美和形美的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了詩歌表達(dá)的意境美。
另一種語音層面的“零翻譯”現(xiàn)象表現(xiàn)為“音譯”,是指用譯語中相近的音、字、詞等來翻譯對(duì)應(yīng)的原語詞語,這些音字詞并不是原語中現(xiàn)成的,而是根據(jù)原語詞匯所表達(dá)的有意義的詞。
例4:風(fēng)入松
forest song
北京“風(fēng)入松”書店是一家由文人學(xué)者創(chuàng)辦的以學(xué)術(shù)書籍為主的文化書店,書店高品位的文化風(fēng)格、濃郁的學(xué)術(shù)氣氛與其高雅的名稱相得益彰?!帮L(fēng)入松”則剛好符合商店名稱簡(jiǎn)潔、順口、易記、內(nèi)涵豐富等美學(xué)特點(diǎn)。通過對(duì)原文的審美、轉(zhuǎn)化、加工,譯者將“風(fēng)入松”翻譯為forest song。雖然譯文在意義上與原文相差甚遠(yuǎn),但forest song一方面讓人產(chǎn)生聯(lián)想,展現(xiàn)了松林的意象和風(fēng)吹松林時(shí)產(chǎn)生的天籟之美;另一方面,forest song在語音上最大程度上接近于原文,在音效上使得美學(xué)效果得以再現(xiàn),與原文保持一致。endprint
再如近幾年非常流行的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)俚語“單身狗”的翻譯“damn single”?!皢紊砉贰碧刂笡]有戀愛對(duì)象或者沒有結(jié)婚的人,在詞義上有自貶和自嘲的意味,帶有詼諧風(fēng)趣的網(wǎng)絡(luò)用語色彩。而文化差異使得“狗”無法翻譯為英語。英語中的damn一詞多用于表示指責(zé)和咒罵,有“討厭”、“糟糕”等意,該詞與single(單身)連用,不但在語義上傳譯了漢語“單身狗”一詞所包含的感情色彩和戲謔意味,并且語音上接近于原文“單身狗”。雖然省略翻譯了“狗”這一用于自貶的代名詞,但保留了原詞語義和語用功能。在翻譯過程中,審美主體創(chuàng)造性地審美、轉(zhuǎn)化、加工,使其在語義、語音層面都最大程度上接近于原文。
這種同時(shí)兼顧到語音和語義的“音譯”是譯者發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性的體現(xiàn),可謂別出心裁,在翻譯過程中,語音美得到了保留。
(三)修辭之美
漢語民族歷來有求偶對(duì)稱的審美心理,追求對(duì)稱工整所形成的美感。漢語中常使用四字結(jié)構(gòu)或者對(duì)仗結(jié)構(gòu),如千言萬語、精疲力盡、土崩瓦解、無人不知,無人不曉等由兩個(gè)同義詞組成的并列結(jié)構(gòu)的四、八字詞(組)。這種語言上的修辭,主要是為了追求語言結(jié)構(gòu)的平衡、氣勢(shì)或者強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)漢語語言的張力。而在翻譯為英語時(shí),通常通過“省譯”的零翻譯方法只譯出其中一層意思。如:千言萬語(innumerable words)、和顏悅色(pleasant countenance)、粗茶淡飯(a simple diet)等。而英語則是簡(jiǎn)潔直接的語言,西方讀者的審美心理崇尚行文結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔美,漢語在形式及意義上的重復(fù)表達(dá)會(huì)被認(rèn)為是“辭藻的堆砌、華而不實(shí)”。
例5:江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?,舒展著?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns, and bright banners stand out along the riverbanks. On the river itself, gaily-decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their heartscontent. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.[8]
該段文字描述的是樂山龍舟會(huì)熱鬧的場(chǎng)景。原文辭藻華麗,描述生動(dòng),龍舟會(huì)壯觀的場(chǎng)面躍然紙上。如果直譯,過多的修飾語會(huì)使譯文累贅冗余,令人厭讀,產(chǎn)生適得其反的效果。所以必須根據(jù)英語讀者的審美情趣,在翻譯時(shí)刪去“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗?、“風(fēng)采奕奕”、“威風(fēng)八面”等詞句,通過“gaily-decorated”和“displaying their individual charms to their heartscontent”,以簡(jiǎn)潔明快的語句表達(dá)龍舟賽場(chǎng)壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采,體現(xiàn)了英語語言的簡(jiǎn)潔美,同時(shí)也體現(xiàn)了東西方不同的文化審美心理和情趣。
四、文化“零翻譯”中的美
翻譯不僅是一種語言活動(dòng),也是一種跨文化的交流活動(dòng),從文化視角研究翻譯越來越受到翻譯學(xué)者的重視?!胺Q職的譯者應(yīng)是文化中介者,其職責(zé)是促進(jìn)不同語言和文化的個(gè)人或群體之間的交流、理解和行動(dòng)?!盵9]在翻譯活動(dòng)中,譯者的文化能力有時(shí)候遠(yuǎn)比語言能力更為重要。
由于人類的思維整體上有很多相似的地方,不同民族之間存在大量的同質(zhì)文化,只是通過不同的文化指代或文化符號(hào)將同一文化內(nèi)涵表達(dá)出來,因此同質(zhì)文化之間的翻譯中存在大量“零翻譯”現(xiàn)象,也較容易把握美學(xué)的傳達(dá)。然而,在很多情況下,不同民族的人賦予不同事物以不同的象征意義,涉及隱喻性文化詞語或者注入文化負(fù)載詞等民族文化色彩較重的文化的翻譯,即異質(zhì)文化之間的翻譯時(shí),美學(xué)的傳達(dá)則具有一定困難。此外,隨著中西文化交流不斷加深,不同文化之間的融合現(xiàn)象也屢見不鮮,雜糅文化層面的翻譯需要譯者在兩種文化間構(gòu)建一座橋梁,當(dāng)該“橋梁”表現(xiàn)為“零翻譯”時(shí),也可使兩種文化間得到美學(xué)層面的體現(xiàn)。
(一)同質(zhì)文化之美
上文提到,不同民族之間存在大量的同質(zhì)文化,只是通過語言從不同指代或符號(hào)將其表達(dá)出來。由于不同的社會(huì)背景、文化溯源,一種語言中的指代或者符號(hào)往往不能直接翻譯為另一種語言。根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”理論,任何語言的表層結(jié)構(gòu)雖然不同,但是其深層表達(dá)的內(nèi)容卻是相通的。這種情況下的“不可譯”問題就可以通過替換同質(zhì)文化的不同語言符號(hào)來解決。比如漢語中的“貓哭老鼠”與英語中的crocodile tears(鱷魚的眼淚),雖然是不同動(dòng)物流的眼淚,但是“兩種眼淚”所指代的文化本質(zhì)是相同的,都是表達(dá)假慈悲、偽善等意義。因此,“貓哭老鼠——假慈悲”這一漢語歇后語就被很多譯者“零翻譯”為to shed crocodile tears,其中并沒有將貓、老鼠等漢語中的文化意象傳譯到英語中去,而是替換英語中已有的表達(dá)。譯文與原文一樣,都是借助文化意象來委婉地表達(dá)“假慈悲”,兩種語言的含蓄、幽默感得以展現(xiàn),增強(qiáng)了語言藝術(shù)和感染力。再如,漢語中常使用“張三李四”來泛指不具體的人,該習(xí)語被翻譯為any Tom, Dick or Harry,兩個(gè)習(xí)語具有同樣的語用效果。
這種同質(zhì)文化層面“換譯”的零翻譯方法一般是語義性替代,原語中的文化意象往往不被譯出,但是翻譯審美過程中,審美主體通過對(duì)原語語言文化藝術(shù)的認(rèn)知、處理、轉(zhuǎn)化,采用了相同或相近的意象以替換,再現(xiàn)了文化隱喻的美感,從而使譯語讀者能夠產(chǎn)生與原語讀者相似的語義聯(lián)想,獲得大致相同的藝術(shù)感受。
(二)異質(zhì)文化之美endprint
不同民族的人由于不同的文化背景和思維方式,對(duì)同一事物、行為、觀念等會(huì)產(chǎn)生特有的內(nèi)在反應(yīng),便產(chǎn)生了異質(zhì)文化,如對(duì)于一些特定的顏色詞、數(shù)字、動(dòng)物等,漢英兩種語言有著不同的文化取向。在這種情況下,如果審美對(duì)象涉及民族文化審美心理,審美對(duì)象承載隱喻意義,成了一種民族性“文化符號(hào)”,“美”就不是那么容易轉(zhuǎn)化為另一種語言文化了。因此,這種異質(zhì)文化不能對(duì)等地從原語翻譯到目的語中,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹傲惴g”,如改譯、音譯、甚至不譯等才可達(dá)到文化交流的目的,并同時(shí)使得翻譯產(chǎn)生了不同層面的美學(xué)效果。
例6:衣食住行,有龍則靈。(建行龍卡)
Your everyday life is very busy, our Long Card makes it easy.
該例的廣告詞改編自劉禹錫《陋室銘》中的名句“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”,巧妙地將廣告宣傳的商品名稱隱含其中,讀起來朗朗上口,易于傳播。譯文的處理雖不及原文簡(jiǎn)潔,但也很巧妙地對(duì)商品進(jìn)行了廣告宣傳,體現(xiàn)出多個(gè)角度的美學(xué)價(jià)值:首先,兩個(gè)小句開頭的your(你們)和our(我們)在結(jié)構(gòu)上形成對(duì)比;兩個(gè)分句結(jié)尾的busy和easy押韻延續(xù)了原文中“行”和“靈”的押韻,體現(xiàn)了音韻美;此外,考慮到“龍”這一文化意向在西方文化中是邪惡的象征,譯文并沒有翻譯為dragon,而是將“龍卡”直接音譯處理為L(zhǎng)ong Card,并以大寫和斜體的形式突出了廣告宣傳的產(chǎn)品,視覺上引起一定的注意,對(duì)于廣告外宣的翻譯而言,堪稱妙譯。
異質(zhì)文化的零翻譯還大量出現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯中,如詩歌、小說、戲劇等。以詩歌為例,詩歌是一個(gè)民族語言的精華、文化的結(jié)晶,常常包含豐富的意象和形象詞,在漢英兩種語言中體現(xiàn)著不同的深層內(nèi)涵,從而難以進(jìn)行翻譯,“零翻譯”不但巧妙地解決了這種問題,還體現(xiàn)出常規(guī)翻譯所不具有的美學(xué)價(jià)值。
例7:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
Sunshine in the east and raindrops in the west,
It isnt warm, but warm yet I dare say.
該句選自劉禹錫的《竹枝詞》,這首詩的詩眼在于最后一句“道是無晴卻有晴”,“晴”一詞的雙關(guān)用法具有含蓄的美,為中國(guó)文化所特有。翻譯這首詩最關(guān)鍵是在于對(duì)該句的處理,譯出“晴”的雙關(guān)。譯文中,用warm譯出了晴和情的諧音和意義?!皐arm”一詞在《羅吉特英語詞庫》中,既是sunny的下義詞,又是love的下義詞[10],將晴譯為“warm”,它既可以指出天氣變得晴朗,又預(yù)示著愛情的溫暖,這樣的譯詩不但簡(jiǎn)潔大方,更貼近原詩的風(fēng)格。翻譯中對(duì)于“晴”字的處理體現(xiàn)了翻譯審美過程中審美主體的創(chuàng)新性,成功再現(xiàn)了原詩中“雙關(guān)”的語言藝術(shù)。
例8:如今來了這么一個(gè)神仙似的妹妹……
And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and… (霍克斯 譯)
原文選自《紅樓夢(mèng)》,文中“神仙”一詞的翻譯代表了兩種不同的文化意象。漢語文化里的“神仙”一般用來指代超脫塵世的人,當(dāng)形容某人(尤其是年輕貌美的女子)漂亮?xí)r,通常會(huì)用“仙女下凡”或“美若天仙”等詞來表達(dá)其“仙氣”。在曹雪芹筆下,林黛玉是輕靈飄忽、凝聚天地精華的“世外仙姝”,仙女之神韻是林黛玉氣質(zhì)和情態(tài)的一大特征。而英語中的“神”則不用來指代相貌出眾的女子,因此霍克斯沒有直譯“神仙”一詞,而是以歸化譯法將其處理為angel(天使),照顧到譯入語文化的宗教背景和民族心理,便于讀者理解。
西方文化中的“天使”顯示出神的愛與作為,具有智慧、美麗、圣潔、善良等美德。由此可見,“神仙”與“angel”兩者之間的文化內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),屬于非同源的異質(zhì)文化。在翻譯中,審美主體充分感知中英兩種文化的美后,對(duì)原文進(jìn)行了創(chuàng)造性改寫,以西方文化里的angel對(duì)應(yīng)中國(guó)文化的神仙,用來比喻林黛玉的美麗外表和高貴氣質(zhì),為原語找到了最佳的藝術(shù)表現(xiàn)形式,從文化角度傳達(dá)了美感。
(三)雜糅文化之美
世界各國(guó)間的相互聯(lián)系日益緊密,跨文化交際日益頻繁,各國(guó)的傳統(tǒng)文化越來越成為世界各國(guó)共享的資源,文化融合的現(xiàn)象也屢見不鮮。在對(duì)跨文化研究的翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同質(zhì)文化和異質(zhì)文化相互融合的情況。如結(jié)合兩種不同語言文化創(chuàng)造出新詞就是文化糅合的體現(xiàn)。創(chuàng)造新詞是語言具有生命力的表現(xiàn),仿造英語構(gòu)詞法,在漢語“特色詞匯”的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新詞,就是兩種文化糅合的體現(xiàn)。如漢語特色詞匯“不給力”,就是在根據(jù)英語構(gòu)詞法,在直接音譯“給力”一詞的基礎(chǔ)上加上“否定前綴”un和“形容詞后綴”able,將其翻譯為ungelivable。上升到翻譯層面,雜糅文化層面的外宣翻譯巧妙結(jié)合原語和譯入語的特點(diǎn),創(chuàng)造性地再現(xiàn)了兩種文化融合過程中語言和文化的藝術(shù)性。
例9:寧可食無肉,不可居無竹葉青。(竹葉青酒)
Better a dinner where there Zhu Ye Qing Spirit is, than a stalled ox and Zhu Ye Qing without.
該句是竹葉青酒的廣告語,仿擬蘇軾《於潛僧綠筠軒》中“寧可食無肉,不可居無竹”。蘇軾鐘情于竹子,寧肯不吃肉也要有竹子作伴,廣告中將“竹”替換成商品名稱“竹葉青”,突出了“竹葉青酒”是必備的飲品之一,體現(xiàn)了該句廣告語豐富的文化聯(lián)想意義及語言的幽默,令人難忘。譯者沒有直接翻譯,而是套用了一句英語中家喻戶曉的諺語“Better a dinner of herbs where there love is, than a stalled ox and hatred therewith.”來強(qiáng)調(diào)竹葉青酒受歡迎的程度。這里便是譯者審美的再現(xiàn),在對(duì)原文的審美加工中最大限度地保留了原語中所承載的審美信息,接近原語的審美效果。這種糅合了漢語詩句和英語諺語的廣告語翻譯,不但可以發(fā)揮廣告的促銷作用,還能深入到譯入語文化,展現(xiàn)其語言文化的藝術(shù)之花。endprint
雜糅文化層面的外宣翻譯,以廣告語翻譯見多,譯者根據(jù)譯入語的文化特點(diǎn),結(jié)合原語文化特點(diǎn),在保留“硬信息”對(duì)等的基礎(chǔ)上,發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性,利用“零翻譯”,迎合譯入語消費(fèi)者的文化喜好,從而在文化情感上打動(dòng)消費(fèi)者。
五、結(jié)論
零翻譯解決了翻譯實(shí)踐中普遍存在的“不可譯”的問題,不同的零翻譯策略是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性以及翻譯能力不斷提高的體現(xiàn),具有創(chuàng)新的意義。文章分別從語言和文化兩個(gè)角度的不同層面上的零翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)零翻譯中還存在翻譯美學(xué)價(jià)值,翻譯過程中通過譯者這一審美主體對(duì)原文美的感知,深入分析及深加工,使得美學(xué)價(jià)值在譯文中得以再現(xiàn)。
翻譯活動(dòng)同任何文藝創(chuàng)作一樣,都離不開審美,翻譯的過程也伴隨著審美活動(dòng)。這種審美小到一個(gè)字的翻譯,大到“神似”、“化境”之說,譯者都在進(jìn)行著和原作者同樣的審美創(chuàng)作活動(dòng)。雖然不同的語言表現(xiàn)美的形式存在著差異,但這并不會(huì)阻礙美的傳達(dá)。通過對(duì)外宣翻譯中“零翻譯”所體現(xiàn)的翻譯美學(xué)研究,能夠更好地指導(dǎo)外宣翻譯工作,傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 中國(guó)外語,2013,(3).100-104.
[2]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(1):24-27.
[3]劉明東. 零翻譯漫談[J]. 中國(guó)科技翻譯,2002,(2):29-32.
[4]羅國(guó)青. 零翻譯研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:43.
[5]余亞兵. 后殖民主義理論視角下的“零翻譯”現(xiàn)象[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào), 2011,(6): 106-108.
[6]方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004: 296.
[7]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].第二版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2012:69, 186-187.
[8]何志范. 樂山龍舟會(huì)多姿多彩[J]. 中國(guó)翻譯, 1992,(02): 61.
[9]Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:17.
[10]Roget, Peter Mark. Rogets Thesaurus of English Words and Phrases (Classical American edition). New Jersey: Random House Value Publishing, Inc., 1979.
Abstract:Zero translation ideal to deal with the problem of untranslatability, is a new type of translation. All kinds of“zero translation” has the aesthetic value of different level, the translation in the language and culture of “zero translation” research, analyzes their embodied language level and culture level the translation aesthetics, has the innovation significance, aims to study the translation aesthetics and translation for reference.
Key words: zero translation; translation aesthetics; translation; language; culture
編輯:魯彥琪endprint