亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視域下西藏景點(diǎn)名稱英譯規(guī)范化研究

        2017-09-08 13:32:14弋睿仙鄭敏芳
        關(guān)鍵詞:目的論漢語拼音湖泊

        弋睿仙,鄭敏芳

        (西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)

        翻譯目的論視域下西藏景點(diǎn)名稱英譯規(guī)范化研究

        弋睿仙,鄭敏芳

        (西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)

        景點(diǎn)名稱翻譯是旅游資料翻譯中的首要任務(wù),當(dāng)前西藏景點(diǎn)英文名存在多個(gè)版本,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性。以西藏湖泊類景點(diǎn)英文名為研究對(duì)象,對(duì)現(xiàn)存英文名進(jìn)行分類分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯主要圍繞選擇何種標(biāo)準(zhǔn)使譯名規(guī)范化的問題,并從翻譯目的論的角度對(duì)兩套主要標(biāo)準(zhǔn),即我國制定的國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和國際通行的藏語地名標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了對(duì)比和分析,認(rèn)為翻譯目的論對(duì)西藏湖泊類景區(qū)名稱翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。目的原則可以較為妥善解決這一問題,提出西藏景點(diǎn)名稱翻譯時(shí)宜以游客為中心,采用國際上關(guān)于藏族地名的通行譯法,這對(duì)景點(diǎn)名稱的規(guī)范化具有現(xiàn)實(shí)意義。

        景點(diǎn)名稱;規(guī)范化;目的論;西藏

        西藏地域遼闊,自然風(fēng)光和人文景觀舉世無雙,吸引著國內(nèi)外眾多旅游者。面對(duì)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,西藏旅游景點(diǎn)的對(duì)外宣傳顯得尤為重要,可以通過文字、圖片、影像等多種方式來介紹,但是都離不開翻譯。旅游宣傳資料翻譯中首當(dāng)其沖的就是景點(diǎn)名稱的翻譯,西藏景點(diǎn)名稱獨(dú)具特色,翻譯時(shí)不但涉及藏語、漢語和英語等多種語言文化因素,而且涉及到我國地名的翻譯,所以情況比漢語景點(diǎn)名稱翻譯復(fù)雜得多。然而關(guān)于西藏景點(diǎn)英文介紹的資料雖多,但同一景點(diǎn)多個(gè)英譯名的現(xiàn)象較普遍。英文名稱是景區(qū)對(duì)外宣傳的一面旗幟,其規(guī)范化在旅游外宣中非常重要,早已引起翻譯界的關(guān)注。

        國內(nèi)關(guān)于景點(diǎn)名稱英譯的研究成果頗多,主要集中在對(duì)內(nèi)地省份景點(diǎn)名稱的英譯上,但對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱的英譯研究較少,涉及西藏景區(qū)的則更少,從翻譯理論角度研究西藏景點(diǎn)名稱英譯的規(guī)范化則更是鳳毛麟角。雖然,關(guān)于少數(shù)民族語地名的英譯規(guī)范化研究學(xué)界已有學(xué)者撰文闡述,主要從地名單一羅馬化角度分析了民族語言地名音譯轉(zhuǎn)寫不統(tǒng)一的原因,探討了民族語地名英譯轉(zhuǎn)寫規(guī)范化的原則與途徑等。但是,景點(diǎn)名稱翻譯與地名單一羅馬化既有聯(lián)系又有區(qū)別,不能一概而論。景點(diǎn)名稱翻譯是旅游外宣資料翻譯的內(nèi)容之一,當(dāng)屬應(yīng)用型文本的翻譯,翻譯目的論是應(yīng)用型譯論的一種,以下將從目的論角度來研究西藏景點(diǎn)名稱英譯的規(guī)范化。

        一、翻譯目的論簡析

        德國功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)七十年代到八十年代,擺脫了西方傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際的方法來分析和研究翻譯[1]371。賴斯(Katharina Reiss)的文本類型研究奠定了該派的基礎(chǔ),其后弗米爾(Hans J. Vermeer)的目的論、諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠和以及曼塔利(Justa Holz-Manttari)的行為理論等使功能派理論框架形成并不斷完善。翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動(dòng),翻譯行為是一種有意圖的跨文化交際行為。翻譯目的論是該派理論的核心,目的論強(qiáng)調(diào)“翻譯的互動(dòng)和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語語境中要達(dá)到的目的來決定?!盵1] 377在目的論中,“無論何種翻譯,其最高準(zhǔn)則都是‘目的準(zhǔn)則’。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即‘目的決定手段’”。[2]83該派理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的交際意圖,在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定目的語讀者,以目的語語言為取向,可采用靈活的翻譯方法達(dá)到翻譯行為所要達(dá)到的目的。雖然,翻譯目的論有其局限性,但對(duì)旅游文本等應(yīng)用型文本翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用卻是不容忽視的。

        景點(diǎn)名稱是景點(diǎn)的代名詞,是旅游材料翻譯中首要解決的問題。西藏景點(diǎn)翻譯中,同一景點(diǎn)多個(gè)英譯名的現(xiàn)象較多,有的是漢語拼音,有時(shí)是漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫,有的是梵文,有的是藏文拉丁文轉(zhuǎn)寫,有的則是國外英文譯名,情況復(fù)雜,方法眾多,缺乏統(tǒng)一。但是,在翻譯目的論的框架下,選擇何種處理辦法似乎容易一些?下文將對(duì)西藏部分景點(diǎn)現(xiàn)有英文名進(jìn)行分析,探討目的論對(duì)于少數(shù)民族語地區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯的指導(dǎo)意義。

        二、西藏景點(diǎn)英文名分析

        西藏景點(diǎn)景區(qū)眾多,大致可分為自然景觀和人文景觀兩類,前者包括湖泊、山峰、河流、峽谷、冰川等,后者包括寺廟、宮殿、遺址、博物館等,本文僅以部分湖泊類景區(qū)英譯名為例進(jìn)行研究。表中的景點(diǎn)英文名主要從散見于網(wǎng)絡(luò)的西藏景點(diǎn)介紹和工具書中收集,工具書主要涉及兩本:《常見藏語人名地名辭典》(陳觀勝、安才旦,2004)和《西藏地名》(國家測(cè)繪局地名研究所,1996)??梢钥闯鐾痪包c(diǎn)的英譯名有多個(gè)版本,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性(見表1)。

        表1 西藏部分湖泊類景區(qū)英譯名一覽表

        從表中可以看出,這些湖泊名中均含有“錯(cuò)”,該字為藏文音譯,意為“湖泊”。除去拼寫、排版等錯(cuò)誤,這些湖泊的英文名可按照以C/Co和T/tso為標(biāo)志分類:第一類以C/co結(jié)尾,如Nam Co,Mapam Yumco,Yamzhog Yumco,Puma Yumco,Basum Co,Lhamoi Laco,Bangong Co,Tangra Yumco,Sêrling Co和Ra’og Co;第二類以T/tso結(jié)尾,如Namtso,Mapham Yutso,Yardrok Yutso,Puma Yutso,Draksum Tso,Lhamoi Latso,Pangong Tso,Dangra Yutso,Serlingtso和Ra-og Tso等。那么,這兩類處理辦法有何區(qū)別?

        湖泊名稱的翻譯涉及到我國少數(shù)民族語地名單一羅馬化的相關(guān)規(guī)定。羅馬化,也稱拉丁化,我國的地名單一羅馬化就是指在國際事務(wù)中用羅馬字母來拼寫我國地名。1977年,在雅典召開的第三屆聯(lián)合國地名國際標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用漢語拼音方案作為拼寫中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn)。1979年聯(lián)合國宣布聯(lián)合國文件中的中國地名和其他專名一概按照漢語拼音方案拼寫。關(guān)于我國少數(shù)民族語地區(qū)的地名,1965年我國頒布《少數(shù)民族語地名的漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》(1976年修訂)(以下簡稱《音譯轉(zhuǎn)寫法》),規(guī)定用漢語拼音作為拼寫我國少數(shù)民族語地名的方案,并明確規(guī)定了藏語地名的音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則。若以上述相關(guān)規(guī)定為依據(jù),少數(shù)民族語地名應(yīng)采用漢語拼音作為我國地名單一羅馬化的方案,西藏景區(qū)湖泊名稱當(dāng)屬此類。所以,表中湖泊的英文名采用的第一類方案即用漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫藏語地名,符合國家關(guān)于中國地名羅馬化的方案和標(biāo)準(zhǔn)。

        第二類涉及藏文轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),該系統(tǒng)是指將藏文字母直接轉(zhuǎn)換成拉丁字母,從而使藏語羅馬化的一套文字轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)。目前通用的藏文-拉丁文轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)主要有四套,即威利(Wylie)轉(zhuǎn)寫方案、美國國會(huì)圖書館的USLLC轉(zhuǎn)寫方案、日本東北大學(xué)《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》所使用的轉(zhuǎn)寫系統(tǒng),以及西藏喜馬拉雅圖書館的EWTS,這四套系統(tǒng)雖各有利弊,但比較相似,現(xiàn)在使用較多的為威利轉(zhuǎn)寫方案。若以威利轉(zhuǎn)寫方案為例,那么表中湖泊名稱的轉(zhuǎn)寫應(yīng)依次為:gNam-mtsho、Ma-pham-g.y-mtsho、Yar-vbrog-g.yu-mtsho、Phu-ma-g.yu-mtsho、Brag-gsum-mtsho、lHa-movi-bla-mtsho、sPang-gong-mtsho、Dwangs-ra-g.yu-mtsho、Ser-gling-mtsho、Ra-vog-mtsho。通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),第二類的Namtso,Mapham Yutso、Yardrok Yutso、Puma Yutso、Basumtso、Lhamoi Latso、Pangong Tso、Dangra Yutso、Serlingtso和Ra-og Tso與該轉(zhuǎn)寫方案關(guān)系緊密,只是省略了藏文中的前加字等字綴,并根據(jù)英語語音規(guī)則適當(dāng)變通而成的簡潔拼法。參照《常見藏語人名地名辭典》的出版說明第六條,第二類英文名其實(shí)是國際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。這種處理辦法簡單易讀,經(jīng)常見諸于英美國家的雜志、書籍(國外藏學(xué)界一般采用較為規(guī)范的轉(zhuǎn)寫方案)和網(wǎng)絡(luò)等,使用比較廣泛。筆者曾經(jīng)對(duì)《洛杉磯時(shí)報(bào)》2008年-2013年的涉藏報(bào)道共200余篇進(jìn)行過研究,其中出現(xiàn)的藏族人名地名基本都采用這種國際通行譯法。但該法的缺點(diǎn)是無法像威利轉(zhuǎn)寫法那樣從拉丁文可以準(zhǔn)確轉(zhuǎn)回到藏文。至此,可以看出湖泊類景區(qū)名稱翻譯涉及國內(nèi)和國際兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),兩套規(guī)范,英譯時(shí)應(yīng)該何去何從?

        三、目的論指導(dǎo)下的景區(qū)譯名規(guī)范化

        雖然第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,我國提出的“采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案”得以順利通過[3]75,這種方法在我國漢語地名人名單一羅馬化進(jìn)程中獲得國際社會(huì)的認(rèn)可,基本取代了威妥碼瑪式拼音拼寫我國地名人名的方法,但對(duì)我國提倡的采用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫少數(shù)民族語地名的標(biāo)準(zhǔn)并未真正落到實(shí)處,依舊流行的是國際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。這就需要談到“目的”這個(gè)問題。我國頒布的《音譯轉(zhuǎn)寫法》主要是以測(cè)繪為出發(fā)點(diǎn)的,用于地圖的繪制,著名地名學(xué)家曾世英先生當(dāng)時(shí)寫道:“地圖和報(bào)紙書刊的作用不同,首先它是表示國家版圖的重要手段,不僅精確表明資域位里,而且地圖上地名的寫法對(duì)論證領(lǐng)土主權(quán)歸屬有十分重要的作用?!盵4]49可見,《音譯轉(zhuǎn)寫法》的頒布主要是考慮政治上地名的重要性,這關(guān)系著我國領(lǐng)土主權(quán)的論證,采用漢語拼音作為羅馬化的方案理所當(dāng)然。

        相比之下,旅游資料則更具大眾性和普通性,旅游文本的翻譯自然是為旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展服務(wù)的。旅游資料是“一種大眾化的通俗讀物,目的是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識(shí)?!盵5]106目的論代表人物弗米爾認(rèn)為,每個(gè)文本均為既定的目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)[2]83。目的論倡導(dǎo)的“目的決定手段”對(duì)旅游資料的翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義,任何忽視譯文接受性和游客需要的翻譯都無法實(shí)現(xiàn)旅游文本傳遞信息、喚起行動(dòng)的目的。旅游文本翻譯中,譯者“必須顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受……在譯文中盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式(至少不能因方式不當(dāng)造成理解上的障礙)。”[5]107曾世英先生也曾表示,地名羅馬化“不宜一刀切”,“上面提到地圈是表示國家版圖的重要手段,特別是正規(guī)的地圈對(duì)地名的標(biāo)準(zhǔn)必需嚴(yán)肅。但在其他方面為了適應(yīng)情況,可以靈活處理。例如旅游地圖上,不僅通名可以意譯,對(duì)已經(jīng)進(jìn)入外語的專名也不妨采用。導(dǎo)游者可從介紹歷史、中外交往的情況,促進(jìn)友誼。至于外文的報(bào)紙書刊提到我國地名時(shí),其中的通名部分也可依據(jù)情況,靈活處理?!盵4]51然而,對(duì)普通外國游客而言,簡潔明了、易讀易記景點(diǎn)名稱更易接受,若景點(diǎn)英譯名能體現(xiàn)西藏獨(dú)有的自然和人文特色,則更有利于旅游宣傳,吸引更多的潛在游客。那么,為了達(dá)到便利旅游宣傳、吸引潛在游客的交際目的,西藏景點(diǎn)名稱的翻譯方法應(yīng)該遵循以游客為中心的原則,翻譯方法靈活多變、打破常規(guī),因此宜采用國際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。

        此外,表1中湖泊的漢語名由專名和通名共同組成,作為通名的“湖/錯(cuò)”可以譯為Lake,也可省略。但考慮到普通游客對(duì)西藏或藏語涉略甚少,這一通名譯出較好,按照英語習(xí)慣可放到專名之后??紤]到西藏地名的源自藏語,以及普通英美游客的接受,采用漢語拼音(如Ranwu Lake)或梵文(如Lake Manasarowar)的處理辦法顯然不妥,此處不再贅述。對(duì)于湖泊名有簡稱的,比如,羊卓雍錯(cuò)簡稱羊湖,則其英文名也可相應(yīng)簡寫為“Yardrok Lake”。另外,西藏湖泊的藏語名也包含一定的含義,比如羊卓雍錯(cuò),藏語意為“碧玉湖”,翻譯時(shí)可否采取直譯或意譯,譯為Jade Lake或Green Lake呢?筆者認(rèn)為,湖泊類景點(diǎn)名稱涉及地名翻譯或地名單一羅馬化,所以采用國際通行譯名較為妥當(dāng)。當(dāng)然,在具體的景點(diǎn)介紹資料中,補(bǔ)充出藏語名稱的含義也有必要。

        四、結(jié)語

        景點(diǎn)名稱的翻譯是旅游文本翻譯中首先要解決的問題,避免譯名混亂,保持規(guī)范統(tǒng)一,對(duì)景區(qū)旅游外宣具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯目的論對(duì)西藏湖泊類景區(qū)名稱翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,目的原則可以較為妥善地處理景區(qū)英文名涉及漢語、藏語、羅馬化、國內(nèi)國際標(biāo)準(zhǔn)等多種因素,翻譯時(shí)宜以游客為中心,采用國際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。但是,西藏景區(qū)類別較多,其名稱的地域和文化特色更為豐富,比如寺廟類景區(qū),其名稱翻譯遠(yuǎn)比湖泊類景區(qū)復(fù)雜得多,期望得到學(xué)者們的進(jìn)一步關(guān)注。西藏旅游對(duì)外宣傳需要整合多方力量,包括政府相關(guān)部門、旅行社、研究機(jī)構(gòu)等,進(jìn)一步規(guī)范旅游資料翻譯市場,對(duì)景區(qū)英文宣傳資料進(jìn)行統(tǒng)一把關(guān),形成高效宣傳的旅游外宣環(huán)境,有利于西藏旅游業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。

        [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:371,377.

        [2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83.

        [3]哈丹朝魯.少數(shù)民族語地名標(biāo)準(zhǔn)化工作的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].中國地名,2006,(11):75.

        [4]曾世英.關(guān)于我國地名拚音的商榷(試談在我國地圖上如何拚寫地名通名問題)[J].中國翻譯,1989, (2): 49,51.

        [5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:106,107.

        編輯:黃航

        Standardization of Translating Names of Tibetan Scenic Spots from the Skopos Perspective

        YI Ruixian,ZHENG Minfang

        (Xizang Minzu University, School of Foreign Languages,Xianyang Shanxi 712082,China)

        It is crucial to translate names of scenic spots into English in order to attract more overseas tourists, but many English names for one scenic spot in Tibet seem to be puzzled with the lack of standardization. This study takes lakes in Tibet for an example, and seeks to analyze different versions of same lakes from the skopos perspective based on national and international standards of Tibetan place names.The skopos theory is helpful to solve the problem of which standard should be applied.It proposes that translation of Tibetan scenic spots should be target reader-oriented, applying the well-accepted international versions, which has practical significance on the standardization of the scenic spot name.

        names of scenic spots;standardization;skopos;Tibet

        10.3969/j.issn.1672-0539.2017.05.027

        2016-11-15

        國家民委2014年科研項(xiàng)目“目的論視域中的西藏主要旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語翻譯研究”(14XZZ014)

        弋睿仙(1981-),女,陜西戶縣人,講師,研究方向:涉藏翻譯理論與實(shí)踐;鄭敏芳(1978-),女,陜西白水人,講師,研究方向:涉藏翻譯理論與實(shí)踐。

        H159

        A

        1672-0539(2017)05-0139-04

        猜你喜歡
        目的論漢語拼音湖泊
        淺談漢語拼音的教學(xué)方法
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
        你相信嗎?湖泊也可以“生死輪回”
        漢語拼音化的反思
        “害羞”的湖泊
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        漢語拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
        金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
        奇異的湖泊
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        漢語拼音綜合測(cè)試
        韩国主播av福利一区二区| 人人做人人爽人人爱| 一本久道综合在线无码人妻| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 亚洲综合五月天欧美| 性感人妻中文字幕在线| 日本按摩偷拍在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 高清破外女出血av毛片| 好爽受不了了要高潮了av| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 国产蜜桃传媒在线观看| 国产精品久久久久久妇女| 男女上下猛烈啪啪免费看| 国产精品毛片无码久久| 日韩精品一区二区av在线| 成h视频在线观看免费| 男人添女人囗交做爰视频| 无码国产精品一区二区免费模式| 国产无套视频在线观看香蕉| 91蜜桃国产成人精品区在线| 亚洲一区二区三区精品视频| 国产av国片精品jk制服| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品三级在线专区1| 97久久久一区二区少妇| 国产日本精品一二三四区| 亚洲av无码专区在线播放| 真实国产乱视频国语| 少妇被搞高潮在线免费观看| 九九久久精品国产免费av| 真实国产精品vr专区| 中文亚洲av片在线观看不卡| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 91熟女av一区二区在线| 免费又黄又爽又色的视频| 亚洲中文字幕无码久久| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 | 少妇下面好紧好多水真爽| 欧美老肥妇做爰bbww| 免费看久久妇女高潮a|