陸海
摘 要:口譯活動在國際活動中的作用可謂是必要且關(guān)鍵的,不同跨文化的交流活動也需要有從事不同專業(yè)的口譯員,其根本原因是不同的交際場合對于譯員的素質(zhì)要求也不同,其中非語言因素的影響尤為突出,這點在足球口譯中有著明顯的體現(xiàn)。譯員對于足球的背景知識、對于教練員講話意圖的理解、翻譯時對教練所做示范的準確轉(zhuǎn)達都對譯員有著較高的要求,且有別于其他領(lǐng)域,需要譯員們在訓(xùn)練時有目的的進行強化。
關(guān)鍵詞:足球口譯 非語言因素 口譯技巧 專業(yè)知識
一、引言
口譯作為溝通來自不同國家、不同文化和語言背景的雙方甚至是多方人員交流的不可或缺的橋梁,一直以來都受到各個國家和國際組織的重視。改革開放至今的幾十年內(nèi),中國社會的各個領(lǐng)域快速發(fā)展,不同領(lǐng)域口譯員的需求也急劇增長,尤其是如春筍般不斷涌現(xiàn)新興行業(yè)。目前,我國國內(nèi)的口譯市場已經(jīng)分化出了許多特定的口譯方向,開始有目的有方向的培養(yǎng)不同領(lǐng)域的專業(yè)口譯員。但有部分方向常常受到市場的冷落,中國的足球口譯市場就是其中一個典型。
二、口譯過程中的非語言因素
口譯是一項復(fù)雜的交際活動,不僅僅要求譯員擁有扎實的語言功底,還要求譯員有著廣闊豐富的相關(guān)背景知識和理解能力?!俺苏Z言的因素以外,說話者的表情、身體姿態(tài)等可以伴隨著語言表達出絕對不亞于語言的復(fù)雜信息”。
Bradley將口譯的非語言行為氛圍兩大部分、共十個方面:1.身體行為,包括姿勢、舉動、手勢、表情、眼神;2.聲音行為,包括音調(diào)、音量、音質(zhì)、音域、語速。比較而言,這樣的分類已經(jīng)較為全面合理,需要各個領(lǐng)域的譯員們加以注意,不可因小失大。
三、足球口譯獨特的非語言因素
筆者在參與多個足球口譯項目實踐后,經(jīng)過分析和查閱,發(fā)現(xiàn)足球口譯過程中有著某些獨特的非語言因素,其中主要包括專業(yè)足球背景知識、對足球技戰(zhàn)術(shù)的理解、足球動作的含義和目的以及臨場情緒與轉(zhuǎn)達效果的把控等。
1、專業(yè)足球背景知識
毫無疑問,從事某一特定領(lǐng)域口譯工作的譯員必定需要對該領(lǐng)域擁有足夠且全面的了解。法庭口譯需要充分了解法律專業(yè)術(shù)語和表達方法;政治口譯需要了解各國的政治狀態(tài)和特征;商務(wù)談判口譯必須要對談判用語完全了解。相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的背景知識一定程度上決定了譯語產(chǎn)出質(zhì)量,進而決定了交流的效果和結(jié)果。對于足球領(lǐng)域而言,首先譯員必須要對各種足球界的說法和術(shù)語爛熟于心,如表達勝平負的方法、球場各個位置的名稱、場上不同位置球員的叫法、直接任意球間接任意球點球等不同術(shù)語的區(qū)別等。熟練使用這些術(shù)語能夠保證譯員在進行口譯時做到及時有效的產(chǎn)出。
同時,譯員也應(yīng)該有一定的足球基礎(chǔ)知識,對于越位犯規(guī)(offside)、二過一(two-one)、戰(zhàn)術(shù)防守、防守反擊等戰(zhàn)術(shù)和規(guī)則都要清楚。而如馬賽回旋(Marseille turn)、牛尾巴過人(elastico)、彩虹過人(rainbow flicks)等等專業(yè)花哨的足球技巧也要做到內(nèi)行。只有真正成為一名“內(nèi)行人”,才能真正做好足球口譯,成為一名高效率的足球譯員。
2、對足球技戰(zhàn)術(shù)的理解
足球戰(zhàn)術(shù)在足球比賽中的作用舉足輕重,好的戰(zhàn)術(shù)布置以及場上球員對戰(zhàn)術(shù)的合理執(zhí)行往往能夠決定一場比賽的勝負。對于口譯員來說,不論是在平常訓(xùn)練還是在臨場指揮的翻譯時,都需要能夠?qū)叹毜膽?zhàn)術(shù)安排有一定的了解才能保證譯出內(nèi)容能夠被完全理解,也才能保證球員正確予以執(zhí)行。常見的陣型安排如4-4-2陣型、4-3-3陣型和4-5-1陣型等都有著不同的攻防體系,因此當(dāng)教練員給出相關(guān)安排的時譯員應(yīng)該能夠及時反應(yīng)出教練的進一步意圖。雖然詳細的執(zhí)行仍然需要場上球員自行去理解和貫徹,但是如果譯員無法理解教練員的指揮,勢必會導(dǎo)致球員在理解上的失誤最終導(dǎo)致執(zhí)行上產(chǎn)生誤差,降低攻防效率。
3、對足球動作的含義及目的的理解
球隊訓(xùn)練時,教練常常對球員進行動作指導(dǎo),訓(xùn)練他們在不同情況下如何運用身體更有效地攔截或處理來球。一名合格的足球譯員首先應(yīng)該非常清楚身體的各個部位的名稱和翻譯方法。有時一個身體部位有著兩種甚至是多種翻譯方法,也有一些英文譯法非常相近但是完全不同的身體部位,這些都是口譯員需要注意的。譯員也應(yīng)該知曉如何描述不同的身體姿態(tài),有些身體姿態(tài)通過中文描述或許只是只言片語,但譯成英語或許就容易說清。某些教練員會在口頭指導(dǎo)的時候親自做示范動作,雖然對于外籍教練來說這樣更易表達自己的意思,但是對于球員來說他們并不能在觀察動作的同時獲悉教練的意圖,而譯員在這樣的戶外場合也很難形成同聲傳譯的環(huán)境,更不能輕易予以打斷進行翻譯。因此,譯員應(yīng)該有能力首先理解教練員的示范動作,進而向球員詳細轉(zhuǎn)達。必要時,譯員在翻譯時甚至需要同時簡單模仿教練員的示范動作,以便幫助球員回憶教練員所做的示范,做到百分百的理解。
4、比賽現(xiàn)場翻譯效果的把控
口譯過程的非語言因素中,譯員的心理素質(zhì)、肢體動作、表情姿態(tài)等等都能對翻譯質(zhì)量、效率和聽眾對譯員的信賴感產(chǎn)生影響。而在足球比賽現(xiàn)場,外籍教練的臨場指揮常常具有很強的時效性,也可能會因為情緒激動而措辭并不清晰。這時,譯員如何進行轉(zhuǎn)達就顯得左右為難。實際上,譯員應(yīng)該隨時準備著為教練翻譯其指示,并在必要時加以解釋說明,明確告訴球員教練意圖。臨場指揮要求教練能夠運用簡單有力的措辭給出指示,譯員也需要盡量運用相類似的譯出語轉(zhuǎn)告球員。由于場上的緊張氣氛,球員有時并不能完全聽清教練的指示,也無法集中注意力聽到譯文,因此譯員必須要保證合適的音量和恰當(dāng)?shù)那榫w,使得譯文清晰、明確、簡練。
四、提高譯員非語言因素處理能力的策略
對于一般性的非語言因素如表情、眼神、語言信息的處理和總結(jié)能力等,譯員需要在自我訓(xùn)練時與同伴相互觀察,找出各自翻譯時的非語言信息的失誤,從而有的放矢的進行改進。而對于本文著重提到的足球方面的非語言因素,譯員必須進行強化性的補充足球知識。足球口譯員常常扮演著教練的助理,球員的同伴,而不僅僅是一名翻譯。因此,不論是技戰(zhàn)術(shù)素養(yǎng)還是足球水平都有可能決定了足球口譯員的翻譯質(zhì)量和球員對譯員的信賴感。想要承擔(dān)足球口譯工作還需要譯員身臨其境地成為一名“足球運動員”,知己知彼才能更有效地完成足球口譯工作。
五、結(jié)語
在眾多的專業(yè)口譯領(lǐng)域中,足球口譯一直以來僅僅是其中并不起眼的一個部分,相比于商務(wù)口譯、政府間口譯、旅游陪同口譯,很少為受到人們的重視。然而隨著中國政府近些年不斷加大對中國足球事業(yè)的投入,中國的足球市場已經(jīng)開始突飛猛進,大量的外籍教練和外籍球員的涌入使得該領(lǐng)域的專業(yè)譯員也供不應(yīng)求。口譯員們應(yīng)該重視到中國足球事業(yè)正在發(fā)展的上升期,其中的市場不容忽視,應(yīng)該有的放矢地訓(xùn)練在足球口譯領(lǐng)域的優(yōu)勢,尤其是某些本身就對足球感興趣或者本身熱愛足球的譯員來說,這不可不謂一個極大的機遇。對于已經(jīng)從事足球口譯的口譯員來說,也應(yīng)該有著努力促進中國足球事業(yè)發(fā)展的宏大理想,不斷提高自己的專業(yè)技能,與時俱進,為中國的足球事業(yè)貢獻微薄之力。
參考文獻:
[1]楊平.非語言交際述評[J].外語教學(xué)與研究.1994(3).
[2]王金霞.論非語言因素對口譯影響的應(yīng)對策略[D].遼寧大學(xué).2013.
[3]葉宏俐.口譯中的非語言因素及其對口譯的影響[J].湖北承認教育學(xué)院學(xué)報.2007(3).
[4]鞠向南.《揚子晚報》校園足球發(fā)展高峰論壇口譯項目報告[D].南京師范大學(xué).