【摘要】旅游翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的詮釋。翻譯質(zhì)量評估不能忽視中西方文化差異所導致的顯性沖突和隱性沖突。根據(jù)生態(tài)翻譯學提出的翻譯適應選擇論,譯者的文化適應和文化選擇決定翻譯進程的總體方向和譯文的翻譯質(zhì)量,對文化參數(shù)進行研究是保障清文化旅游外宣順暢“走出去”的必要手段。
【關鍵詞】翻譯質(zhì)量評估 清文化旅游 文化參數(shù)
一、引言
翻譯作為旅游文化宣傳的最直接手段,其質(zhì)量直接影響著旅游文化的對外傳播及輻射效力,對于促進地方文化走向世界,提高文化軟實力方面發(fā)揮積極的助力作用。“清風滿韻”已成為遼寧最鮮明的旅游文化特征之一,在清文化支撐下的遼寧旅游區(qū)域一體化,具有廣闊的開發(fā)前景和利用價值。在當前“中國文化走出去”的時代背景下,研究翻譯質(zhì)量評估中的文化參數(shù)能夠很好地將地方文化與翻譯緊密結(jié)合,有助于旅游翻譯質(zhì)量評估模式的不斷完善,以使清文化旅游外宣翻譯質(zhì)量不斷提高,發(fā)揮中西方文化溝通橋梁的作用。
二、翻譯質(zhì)量評估的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
翻譯質(zhì)量評估(TQA)是連接翻譯理論與翻譯實踐的紐帶,它以翻譯理論為依據(jù),分析并評價質(zhì)量不等的譯文。目前,國外翻譯質(zhì)量評估研究基于其依托的翻譯理論不同,主要包括基于功能對等的研究、基于文本分析的研究、以及基于論辯理論的研究等方面,其中比較具有代表性的翻譯質(zhì)量評估模式如下。
Reiss(1971/2000)將語言學、語用學、文本類型學與美學領域的知識相結(jié)合,綜合衡量了主觀與客觀因素,指出了翻譯質(zhì)量評估的三大范疇:文類(literary)范疇;語言(linguistic)范疇和語用(pragmatic)范疇。Reiss的翻譯質(zhì)量評估模式是第一個兼具系統(tǒng)性和操作性的模式,但該模式提出的“最大程度的對等”所指模糊。Reiss本人表示:文本類型不同,翻譯質(zhì)量評估標準必然不同,沒有哪一種模式可以適用于所有文本類型,任何一種模式都有一定的局限性。
House(1977)在翻譯質(zhì)量評估領域闡釋了顯性翻譯、隱性翻譯與文化過濾的內(nèi)涵,認為翻譯質(zhì)量評估分為三大類別:以文本為基礎的評估類型、對等反應評估類型和個人主觀隨感式評估類型。1997年House修正了之前提出的翻譯質(zhì)評模式。修正模式提出的質(zhì)評參數(shù)包括原文與譯文的語域(register)和體裁(genre)等,但該模式僅適用于語篇較短、文本單一的英德翻譯,沒有涵蓋復雜的文本。
Al-Qinai(2000)借鑒了House的翻譯質(zhì)量評估模式,他以文本分析理論為基礎,分析了文本類型、詞匯句法特征、形式對應、語用對等、主題連貫和所指銜接等要素,明確指出了實證與折中的翻譯質(zhì)評模式。相比House的質(zhì)評模式,Al-Qinai質(zhì)評模式的關注點是翻譯的專業(yè)性與適切性,而不是翻譯的對等性問題。但對于翻譯的適切性,Al-Qinai并沒有做出具體闡釋。另外,其質(zhì)評模式也缺乏對受眾需求與譯者適應選擇的綜合考慮。
Williams(2004)吸取話語分析中的論辯理論,構(gòu)建了微觀語篇質(zhì)評模式。其質(zhì)評模式考慮了翻譯過程的情景語境,對原語和目的語進行分析。但其不足之處在于:該模式僅適用于法英或英法翻譯,語言對比較單一。另外,與Al-Qinai相同,Williams沒有從宏觀的角度出發(fā),重視譯者能力、翻譯流程、翻譯工具等影響翻譯質(zhì)量的必然要素。
Munday (2012) 依托功能語言學中的人際功能,將評價理論應用到翻譯質(zhì)量評估中。在分析語言的基礎上,挖掘語言運用者的價值取向。相比前人,Munday的質(zhì)評模式填補了傳統(tǒng)翻譯研究的空白,將文化因素納入翻譯質(zhì)評中予以考慮,在某種程度上緩和了語言學派與文化學派的沖突,在翻譯質(zhì)評領域向前邁出了具有開拓意義的一步。但不足之處在于,Munday對文化因素的關注點停留在詞匯層面,對句法、語篇層面考慮不足。
國內(nèi)翻譯質(zhì)評領域比較有影響力的研究主要從系統(tǒng)功能語言學和關聯(lián)理論的視角開展。司顯柱(2007)基于系統(tǒng)功能語言學理論進一步拓展了House的翻譯質(zhì)評模式。通過將功能語言學、篇章語言學以及言語行為理論相結(jié)合,構(gòu)建了適用于漢英互譯文本的翻譯質(zhì)評模式。該模式具有描寫性而非規(guī)范性的特點,所以難以擺脫主觀性的干擾。另外,該模式中參數(shù)的“必要性、大小可能是不同的”。
何三寧(2012)從關聯(lián)理論的視角研究了翻譯質(zhì)量評估,他認為“語境效果越是接近源語信息,翻譯質(zhì)量就越好?!?他對漢英翻譯與英漢翻譯中的評估參數(shù)、評估關注點等方面進行了區(qū)分,但沒有通過實證研究來驗證其觀點的科學性,因此該質(zhì)評模式仍然具有描寫性而非規(guī)范性的特點。除以上研究之外,國內(nèi)在翻譯質(zhì)量評估領域的系統(tǒng)性研究十分匱乏。
三、旅游文本的特點與生態(tài)翻譯學
文化是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能,也是旅游文本翻譯中蘊藏的困難和障礙。旅游文本有其獨特的詞語特點、行文規(guī)范和修辭手段等語言表現(xiàn)形式,這決定了它具有不同于其他文本的語言功能、文本側(cè)重和譯文目的。旅游文本的翻譯質(zhì)量評估是一項復雜的系統(tǒng)工程,涉及到文本內(nèi)外的各種因素,其評價標準體系是由各種成分組成的復合多元系統(tǒng)。
上述的翻譯質(zhì)量評估研究對旅游翻譯質(zhì)量評估僅能起到啟示作用,不能完全套用,原因在于旅游文本的英譯既有其他應用文本的共性,又有其特殊性。它有其特定的受眾和預期實現(xiàn)的目的與功能。首先,旅游文本英譯的受眾包括有專門研究中國地方文化的學者,有來中國旅游觀光的普通游客,但這些受眾都是有意愿了解中國地方文化的,因此英譯旅游文本時其語言內(nèi)容及表達形式應具有足夠的真實性、可能性、邏輯性和吸引力。其次,旅游文本英譯的目的主要是使文化“走出去”,讓旅游文化在中國文化這一大的視域下得以傳播,這與上述的受眾密切相關。只有旅游文本的英譯為受眾接受,才能切實達成其目的。但不能為了讓受眾全盤接受而一味地改變旅游文本自身的表達方式。翻譯的過程應做到雙贏,既要使旅游文化成功地“走出去”,也要使受眾接受并擴大其視域范圍。目前國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評估研究的參數(shù)并不統(tǒng)一,其根本原因在于其所依賴的翻譯理論是不同的。生態(tài)翻譯學是一種生態(tài)學途徑的翻譯研究。它是在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向過程中產(chǎn)生的新研究范式,對翻譯本質(zhì)、標準、原則和方法等做出了新的描述,為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向提供了新的視角。在生態(tài)翻譯學視角下,譯評的標準是整合適應選擇度。譯文的多維度適應和適應選擇的程度越高,翻譯質(zhì)量就越高?;谀壳胺g質(zhì)量評估理論,并結(jié)合文化旅游在翻譯中的信息推進方式、受眾及翻譯目的等要素的考慮,本研究根據(jù)旅游文本的特點對旅游翻譯提出的特殊要求,探討用以評估旅游文本翻譯質(zhì)量的文化參數(shù)。在評估體系中重視中西文化差異導致的顯性沖突和隱性沖突,綜合考量源語和目的語的文化所指及其規(guī)范信息,使旅游翻譯順應目標受眾的文化思維和認知語境,既突出譯入語文本的信息功能和表達功能,也實現(xiàn)感染和誘導目標受眾的外宣號召功能,以跨越文化障礙,填補文化空白。endprint
四、清文化旅游翻譯質(zhì)量評估中的文化參數(shù)
遼寧清文化旅游翻譯是一個系統(tǒng)的工程,包括“一宮三陵”及其輻射的其他滿清文化特色的遺址遺跡。通過對清文化旅游文本的翻譯實例進行分析,發(fā)現(xiàn)其英譯中存在文化意象缺失、文化意象偏差、文化底蘊不足等問題。翻譯過程并非局限于源語與譯語兩級界限的靜態(tài)封閉系統(tǒng),翻譯質(zhì)量評估更不能忽視中西方文化差異所導致的顯性沖突和隱性沖突。清文化蘊含著滿清歷史地理、風土人情、宗教習俗等多方面的內(nèi)容。根據(jù)生態(tài)翻譯學提出的翻譯適應選擇論,譯者的文化適應和文化選擇決定翻譯進程的總體方向和譯文的翻譯質(zhì)量,因此將其作為清文化旅游翻譯質(zhì)量評估的重要文化參數(shù)。
1.翻譯質(zhì)評中的文化適應。文化適應要求譯者既要對基于語言層面的語內(nèi)文化因素進行適應,又要對超出語言層面的語外文化因素進行適應。其中,語內(nèi)文化適應是用來評估譯者是否正確認識源語文本中基于語言層面的文化因素,并對其中有別于目的語文化的語內(nèi)因素做出適應。鑒于某些詞語在中西文化中具有不同的文化內(nèi)涵,譯者在清文化旅游翻譯中需要提高文化敏感性,主動認知和適應文化差異,采取靈活的翻譯方法來處理源語文本中有別于目的語文化的語內(nèi)文化因素。語外文化適應是用來評估譯者對超出源語文本語言層面之外的文化因素的認識和適應。相比語內(nèi)文化適應,語外文化適應的難度更大。因為社會文化、政治經(jīng)濟、藝術宗教、思維方式、價值觀念等文化信息的呈現(xiàn)方式比較隱蔽,譯者很難從語言表層的信息中體會出來,稍有疏忽就會導致語外文化信息的誤譯,造成不同程度的文化誤解。譯者如果在翻譯中忽略了語外文化因素,就很難使目標受眾產(chǎn)生認同感,利用文化的感染力來吸引受眾。
2.翻譯質(zhì)評中的文化選擇。譯者的文化適應與文化選擇兩者互相依存,不可分割。文化適應是整個翻譯進程的基礎和前提,決定了翻譯活動的總體方向,文化選擇則是譯者在在源語文化和目的語文化之間進行實際語言操作,對譯文的文化傾向進行判斷處理的關鍵環(huán)節(jié)。要確保翻譯質(zhì)量,譯者需要在源語文化與目的語文化之間存在較大的文化差異時,恰當處理源語文本中的文化因素,選擇能被目的語受眾認可和接受的文化元素重塑原文,為譯文選擇最恰當?shù)奈幕瘋鞑バ问?。譯者只有在源語文化背景下充分地理解原文,調(diào)整自己在源語文化與目的語文化間的平衡點,對譯文做出正確的文化選擇,才能實現(xiàn)清文化旅游外宣翻譯的目的、達到傳播效果。
五、結(jié)束語
旅游文本是文化的載體,旅游翻譯則是文化的解碼。要突出遼寧特色開展有針對性的對外宣傳,需要加強旅游景點的規(guī)范化外譯研究的力度,為旅游文本的翻譯提供一個較客觀的標準化質(zhì)量檢測,使遼寧清文化順暢地“走出去”。
參考文獻:
[1]陳嵩.從文化轉(zhuǎn)向視角談商務英語翻譯中譯者的適應與選擇[D].黑龍江大學,2013.
[2]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量評估研究評述[J].語言與翻譯(漢文版),2015(3).
[3]邵春美.地方文化翻譯質(zhì)量評估——以湖北省旅游景點的翻譯為例[J].英語廣場:學術研究,2015(3).
[4]徐志波.應用翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建—生態(tài)翻譯學路徑[D].中國海洋大學,2012.
*本論文為“省社科聯(lián)2017年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題研究成果”;課題名稱:遼寧清文化旅游翻譯質(zhì)量評估與規(guī)范化研究;課題編號:2017lslktqn-089。
作者簡介:張珺瑩(1980-),女,遼寧鐵嶺人,講師,碩士,主要從事翻譯學研究。endprint