亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        操縱翻譯理論下的政府工作報(bào)告翻譯

        2017-09-06 06:46:44楊艷
        青年時(shí)代 2017年22期
        關(guān)鍵詞:壯士斷腕中國(guó)政府詩(shī)學(xué)

        楊艷

        摘 要:中國(guó)政府工作報(bào)告是世界了解中國(guó)大政方針的重要渠道,具有權(quán)威性,嚴(yán)肅性,政治性。本文從操縱翻譯理論的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué),贊助人三個(gè)方面來分析2017年政府工作報(bào)告的翻譯。在政府工作報(bào)告的翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思基礎(chǔ)上,對(duì)原文適當(dāng)改寫,使譯文既具有中國(guó)特色的意識(shí)形態(tài),又符合目標(biāo)語讀者的詩(shī)學(xué)語言,滿足贊助人的利益。

        關(guān)鍵詞:操縱翻譯理論;2017年政府工作報(bào)告;改寫

        一、操縱翻譯理論

        英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯是第一個(gè)在研究翻譯理論中提出操縱概念的,他指出:“從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱?!盵1]勒菲弗爾是翻譯操縱理論的代表人物,他提出翻譯是重寫文本的一種形式,翻譯創(chuàng)造了原文,原作者,原文的文學(xué)和文化的形象。勒菲費(fèi)爾在《翻譯,改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中以大量的實(shí)例證明改寫主要受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)以及贊助人的意圖的限制,改寫者往往需要對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使作品符合改寫者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)以及贊助者的目的,從而譯作得以發(fā)行,且能被盡可能多的讀者接受。操縱翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種重寫,是為權(quán)利服務(wù)的手段。翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素,一是譯者本身認(rèn)同的或贊助人強(qiáng)加的意識(shí)形態(tài),二是當(dāng)時(shí)譯語文學(xué)里占支配地位的詩(shī)學(xué)(文學(xué)觀);同時(shí),翻譯受到目標(biāo)文化的詩(shī)學(xué)(文學(xué)觀)和意識(shí)形態(tài)規(guī)范的制約,譯者必須在此規(guī)范內(nèi)翻譯。[2]

        二、從操縱翻譯理論分析2017年中國(guó)政府工作報(bào)告英譯

        中國(guó)政府工作報(bào)告包括上一年工作的總結(jié),以及這一年的工作部署及重點(diǎn)內(nèi)容,涵蓋政治,民生,醫(yī)療,環(huán)境,商業(yè),外交等多個(gè)主題,給國(guó)內(nèi)外所有想了解中國(guó)發(fā)展的人提供了渠道。政府工作報(bào)告的翻譯需要譯者在充分了解中國(guó)文化政策并充分理解原文的基礎(chǔ)上,向目標(biāo)語讀者傳遞真實(shí)可讀的信息。而達(dá)到這一目標(biāo),必然受制于意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人這三方面。

        (一)意識(shí)形態(tài)

        操縱翻譯理論跳出了語言層面,從文化的角度看翻譯,認(rèn)為翻譯受到主流的意識(shí)形態(tài)的操縱。勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是左右我們行為的方式,成規(guī)與信仰。中國(guó)政府工作報(bào)告中涵蓋的內(nèi)容具有鮮明的中國(guó)特色,很多詞句有著豐富的文化內(nèi)涵,并且很多的表達(dá)是高度凝練的政策法規(guī)。這些特點(diǎn)使報(bào)告極富文采,但也給譯者翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。翻譯政府工作報(bào)告絕不是簡(jiǎn)單的翻譯字面意思,而是要跨越語言文字的大山,傳遞出字里行間蘊(yùn)含的精神和神韻。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文,考慮到中西方意識(shí)形態(tài)的不同,進(jìn)行適度合理的改寫,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。

        首先,政府報(bào)告中有很多高度凝練的政策法規(guī)的表達(dá),這與中國(guó)人喜歡將事物概念化,便于識(shí)記的意識(shí)形態(tài)相關(guān),比如出現(xiàn)在2017年工作報(bào)告中的“兩學(xué)一做”,“四風(fēng)”,“三去一降一補(bǔ)”等。這些政策名稱簡(jiǎn)短,內(nèi)容豐富,或許一些不了解時(shí)政的中文母語人士都不知道其具體內(nèi)涵。這些概念化的政策表達(dá)是一大翻譯的難點(diǎn)。如果譯者單純翻譯字面意思,目標(biāo)讀者肯定一頭霧水,不知所云。譯者需要在充分理解其所指意思后,在翻譯時(shí)對(duì)該政策進(jìn)行一定程度的意義增補(bǔ),使目標(biāo)讀者充分理解該政策的意義。因此,兩學(xué)一做的翻譯為:activity to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards.

        再者,政府工作報(bào)告中含有很多的成語,增強(qiáng)文章的文采和可讀性。成語的來源很多,或與歷史事件有關(guān),或來自民間寓言,或來自于神話傳說,或來自于文人作品。如今人們用的多是成語的延伸意義,取本意的相對(duì)較少。這些成語具有鮮明的中國(guó)特色和意識(shí)形態(tài),在翻譯時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)慎取舍其本義和引申意義。下面將用2017年政府報(bào)告中的兩個(gè)成語的翻譯對(duì)比探討如何在理解原文基礎(chǔ)上,適度改寫原文中的成語,準(zhǔn)確傳遞具有中國(guó)意識(shí)形態(tài)的文化內(nèi)涵。

        1.這是一個(gè)化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型升級(jí)過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復(fù)雜。

        Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated.

        2.這是政府自身的一場(chǎng)深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅(jiān)決披荊斬棘向前推進(jìn)。

        This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

        化蛹成蝶在翻譯時(shí)給出了完整的釋義,并在翻譯時(shí)加入struggle一詞,使譯文讀來生動(dòng)具體。而壯士斷腕只翻譯了比喻義。壯士斷腕指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截?cái)啵悦舛拘詳U(kuò)散全身,比喻做事要當(dāng)機(jī)立斷,有勇氣有魄力。兩個(gè)成語都具有鮮明的中國(guó)意識(shí)形態(tài),而采取不同處理方法的依據(jù)是這種意識(shí)形態(tài)在譯入語語言中的接受度以及這種意識(shí)形態(tài)與原文的關(guān)聯(lián)度。化蛹成蝶是一個(gè)艱難但值得的過程,且這個(gè)成語與該句上下文關(guān)聯(lián)很大,因此譯出了本意。而壯士斷腕的本意與上下文關(guān)聯(lián)不大,且與目標(biāo)語的意識(shí)形態(tài)差距太大,不利于理解,因此只譯了寓意,巨大的勇氣。

        (二)詩(shī)學(xué)

        勒菲費(fèi)爾認(rèn)為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩(shī)學(xué)因素的制約下而進(jìn)行和開展的。因此,如果只注重意義,只注重字與字,詞與詞的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),忽略源語與譯語的語言差異,那么譯文在目標(biāo)語受眾間的接受度就會(huì)很低。在中國(guó)政府工作報(bào)告的翻譯中,詩(shī)學(xué)的特征得到了充分體現(xiàn)。中文重意義,輕形式,而英文更注重邏輯和形式完整。譯者充分了解了兩種語言的差異,用符合譯入語受眾詩(shī)學(xué)觀念的語言譯出源語的意義,這樣能使源語得到譯入語受眾的廣泛認(rèn)可。比如:推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),與沿線國(guó)家加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接、務(wù)實(shí)合作。譯為:As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes. 原文是無主句,句中的兩個(gè)短句話題一致,邏輯關(guān)系不明顯。譯者在處理時(shí)添加了連詞as, 顯化了兩個(gè)短句的邏輯關(guān)系,符合譯入語的詩(shī)學(xué)特征。

        (三)贊助人

        所謂贊助人,即“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作、或改寫的各種權(quán)利(人或機(jī)構(gòu)),有可能是一個(gè)人、幾個(gè)人、宗教、團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、出版社或者媒體等。[2]中國(guó)政府工作報(bào)告是一切對(duì)中國(guó)發(fā)展感興趣的人們了解中國(guó)各個(gè)方面的窗口,代表著中國(guó)的國(guó)家形象。贊助人既是中國(guó)政府,也應(yīng)該是全體中國(guó)人民。翻譯時(shí),應(yīng)該充分理解字里行間的意義,不能給外國(guó)讀者造成困惑,更不能有損中國(guó)的形象。比如這一個(gè)句子:在住房、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。譯者并沒有翻譯為:Chinese people are still unsatisfied in a lot of aspects such as housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 這樣的語句會(huì)給外國(guó)讀者認(rèn)為中國(guó)政府工作做得不到位,在各個(gè)方面都不能使人們滿意,這將極嚴(yán)重的損害中國(guó)的形象。原句的意思是中國(guó)政府工作取得了一定的進(jìn)展,但在很多方面仍需提高改進(jìn),不能固步自封驕傲自滿。因此譯者將原句譯為:there are also many problems causing public concern in housing, education, health care, elderly care, food and drug safety, and income distribution. 這樣翻譯既準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思,又不會(huì)引起任何誤解,充分維護(hù)了中國(guó)人民的利益,塑造了一個(gè)為人民利益著想的政府形象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hermans, T. The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. London : Worcester , 1985, 9, 11.

        [2]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(03): 29-32.

        猜你喜歡
        壯士斷腕中國(guó)政府詩(shī)學(xué)
        《置身事內(nèi):中國(guó)政府與經(jīng)濟(jì)發(fā)展》等
        背詩(shī)學(xué)寫話
        《南開詩(shī)學(xué)》
        第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
        微軟壯士斷腕重組手機(jī)業(yè)務(wù) Windows 10恐難擔(dān)后來居上大任
        中國(guó)政府工作報(bào)告——2014年十大重要數(shù)據(jù)
        壯士斷腕 推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型
        浙江人大(2014年2期)2014-03-11 20:16:38
        反腐敗斗爭(zhēng)的決心:猛藥去疴 重典治亂 刮骨療毒 壯士斷腕——習(xí)近平總書記關(guān)于廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)講話摘要
        中國(guó)政府采購(gòu)促進(jìn)自主創(chuàng)新的角色分析
        兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
        免费美女黄网站久久久| 国产乱人激情h在线观看 | 国产精品视频露脸| а中文在线天堂| 亚洲精品中文字幕二区| 青青青爽在线视频免费播放| 无人区乱码一区二区三区| 国产一区二区女内射| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产美女亚洲精品一区| 国产麻豆一区二区三区在| 亚洲中字幕日产av片在线| 亚洲色在线v中文字幕| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产av一区二区三区香蕉| 亚洲一区二区三区地址| 性色欲情网站| 国产亚洲av手机在线观看| 噜噜噜色97| 亚洲免费在线视频播放| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 国产精品久久久久av福利动漫| 午夜福利视频男同女同| 日本一区二区在线播放| 日本无遮挡真人祼交视频| 三年在线观看免费大全下载| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲自偷自拍另类第一页| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 亚洲亚洲人成综合网络| 无码国产精品第100页| 精品色老头老太国产精品| 成人影院在线视频免费观看| 女邻居的大乳中文字幕| 亚洲无码夜夜操| 成年男女免费视频网站| av亚洲在线一区二区| 日本国产精品久久一线| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 亚洲精品美女久久久久久久| av免费观看在线网站|