摘 要:中韓兩國在外來詞的借用方面雖然呈現(xiàn)出相似的途徑,但由于語言構(gòu)造方式以及文化背景的不同,漢語和韓語在外來詞的借用以及本土化改造方面也有著較大的差異。本文著眼于探索中韓兩國外來詞的發(fā)展歷程,以及借用外來詞過程中所呈現(xiàn)的特點(diǎn),結(jié)合兩國不同的地理環(huán)境、文化要素、歷史條件,以及民族心理進(jìn)行全面的分析,有助于認(rèn)識(shí)中韓兩國民族文化的性格特點(diǎn),同時(shí)也利于語言學(xué)習(xí)者理解和學(xué)習(xí)兩國的外來語。
1 中·韓外來詞的發(fā)展歷史
1.1 漢語外來詞的發(fā)展歷史
從中國歷史和漢語史看,漢語外來詞的介入有三次高峰期:
第一次高峰時(shí)期:先秦兩漢時(shí)期秦漢之際有兩次大規(guī)模的民族接觸活動(dòng),一是漢語從匈奴語中吸收了一些外來詞,另一次是將西域的植物、動(dòng)物、水果等中國所沒有的日常物品用語引進(jìn)到漢語詞匯里。東漢時(shí)通過絲綢之路,大量外來詞融入漢語。
第二次高峰期:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期。尤其是五四運(yùn)動(dòng)前后,西方的科技、思想文化等等開始通過各種路徑進(jìn)入到中國,在此過程中來源于英語、俄語、法語、德語與日語的外來詞語增加了漢語的詞匯量,同時(shí)也豐富了漢語的詞匯尤其是外來詞的類型。
第三次高峰時(shí)期:改革開放以來。隨著對(duì)外開放的逐步深化,中國與西方的交流愈加頻繁,在政治、社會(huì)、語言以及文化等等上的接觸越來越深入。此時(shí)漢語在引進(jìn)外來詞時(shí)方式是多種多樣的,除常見的音譯、意譯外,也出現(xiàn)了直接引用外文縮略形式的傾向。當(dāng)代外來詞的引進(jìn)和吸收已與大眾的日常生活緊密相關(guān)。
1.2 韓語外來詞的發(fā)展歷史
第一次高峰期:古代至19世紀(jì)。外來語的主要來源是漢語詞語,在韓語本土記錄符號(hào)出現(xiàn)之前,韓國一直使用中國的漢字來記錄韓語。隨著中韓兩國交流的日趨頻繁,中國對(duì)韓國及漢語對(duì)韓語的影響也逐漸變大,在這個(gè)時(shí)期,韓國語的書寫符號(hào)多是中國的漢字,韓國多是直接挪用的漢語譯詞,只是在書寫上采取了繁體形式。
第二次高峰期:20世紀(jì)初至1945年韓國光復(fù)之前在這一時(shí)期,韓語中的外來詞多是被動(dòng)地從日本及西歐國家引進(jìn)的。19世紀(jì)后半業(yè),在開化思想的影響下,大批西方基督教傳教士開始涌入韓國。另外,韓國在日本殖民統(tǒng)治時(shí)期,被動(dòng)地引進(jìn)了大量日語外來詞。
第三高峰期:1945年8月15日韓國光復(fù)至今。這個(gè)時(shí)期,美軍入駐韓國,所以,韓語詞匯中的英語外來詞呈増長(zhǎng)趨勢(shì)。韓語從政治、社會(huì)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)等各方面吸收英語外來詞,英語外來詞借入越來越頻繁,其數(shù)量越來越多,占現(xiàn)代韓語詞匯的絕大多數(shù)。
1.3 中·韓外來詞引進(jìn)過程中的不同點(diǎn)
1.韓語的外來詞引進(jìn)的歷史過程中有較多被動(dòng)的因素,而中國對(duì)外來詞的引進(jìn)則較為積極和主動(dòng)。以日語為例,日本對(duì)韓國實(shí)行殖民統(tǒng)治后,強(qiáng)行推行日語。這是一種不正常的語言現(xiàn)象,是被迫的,因而也是不合規(guī)律的.而中國對(duì)日語的引用。更多的是在日本明治維新之后,大批的中國學(xué)生到日本留學(xué),大批的歐美書籍從日本轉(zhuǎn)譯過來,于是大量的日譯詞被借用到漢語中來??梢哉f對(duì)日語外來詞的引進(jìn)主動(dòng)因素較多。
2.中國的地域廣闊,外來詞的引進(jìn)過程中呈現(xiàn)出一種漸進(jìn)的特點(diǎn)。呈現(xiàn)出先由沿海地區(qū)登陸,然后向內(nèi)地延伸,從腹地向周邊擴(kuò)散的趨勢(shì);而韓國由于是個(gè)半島國家,地域沒有中國那么廣闊,所以在外來詞的引進(jìn)中就沒有這種漸進(jìn)的過在,外來詞的推廣和消化接受的歷史過程比較快。
2 中·韓引入外來詞的特點(diǎn)
2.1 漢語外來詞特點(diǎn)
1.漢語對(duì)外來詞的吸收采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,但以意譯為主。中國獨(dú)立的自成一體的環(huán)境成就了漢民族獨(dú)立的民族心理因素,使得漢民族在引進(jìn)外來詞的時(shí)候有一種將之漢化的意識(shí)。漢字屬于表意體系,喜歡選用音義兼?zhèn)涞臐h字來翻譯外來詞中的語音部分,如“可口可樂( Cocacola)、的確良 Beron)”;半音譯半意譯詞的音譯部分也是情況,如“啤酒(Bear)、踢踏舞( Tittup)”等。還有好些音譯詞都表現(xiàn)出“依音賦義”傾向,如“奔馳(Bans)、雪碧( Sprite)、四通(Ston)、香波( Shampoo)”等等。經(jīng)過民族化主動(dòng)處理過的外來詞,既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又便于人們接受。
2.字母詞在外來詞中占的比例增大。由于字母詞多是單義詞,經(jīng)濟(jì),簡(jiǎn)潔,便于交流。,已成為國際上通用的語言系統(tǒng)中的一份子。近些年來,隨著東西方科技文化交流的發(fā)展,外來字母詞遞增趨勢(shì)明顯。一方面中國近代史上發(fā)生的兩次重大的社會(huì)變革特別是改革開放,另一方面,源于語言使用者文化水平的逐步提高。
3.英語成為外來詞的主要來源。在第三次借詞高峰中,來自英語的外來詞占了絕對(duì)的主導(dǎo)地位,其他的借詞大大減少,這主要是因?yàn)楫?dāng)今世界,英語已成為世界上最為廣泛流傳的語言.從外來詞的發(fā)展史上看,源于英語,日語的外來詞在漢語中一直占主要位置,其中使用區(qū)域最廣,最有影響的是英語,約占全部外來詞匯的50%。
2.2 韓語外來詞特點(diǎn)
1.韓語對(duì)外來詞的吸收也采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,但韓語文字屬于表音文字體系,受韓語自身文字體系的限制,漢語外來詞在詞素的選擇上更加講究,而韓語則較少對(duì)外來詞素進(jìn)行選擇,因此韓語音譯詞相對(duì)較難理解。
2.韓語的外來詞是一個(gè)被動(dòng)吸收、引進(jìn)的過程。韓語外來詞的吸收大多是由于外族入侵造成的,韓國的外來詞殖民化色彩很嚴(yán)重,也造成了韓語外來詞被動(dòng)吸收的局面。即韓語在吸收外來詞時(shí),外來詞并未在韓語中發(fā)生任何改變,而是被直接囫圇吞棗的借用了過來,并不像漢語在吸收外來詞時(shí)根據(jù)自己本國的語言特點(diǎn)進(jìn)行了主動(dòng)的消化和改變,其實(shí)韓語吸收外來詞的這個(gè)特點(diǎn)也是由韓語以語音為主的語言特點(diǎn)決定的。
3.韓語吸收外來詞階段化較明顯,由于時(shí)間的不同,漢語日語及英語詞先后成為韓語外來詞的主要來源。公元前3世紀(jì)左右起,大量的漢語詞一度涌入朝鮮,成為朝鮮外來詞的主要來源,影響至今。自二十世紀(jì)初期日本吞并韓國至二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),日語大量涌入,日本人曾一度禁止韓國人學(xué)習(xí)和使用韓國語,強(qiáng)行推進(jìn)日語。二戰(zhàn)結(jié)束后,美國勢(shì)力取代日本成為韓國的主導(dǎo)力量。
3 結(jié)語
透過外來詞,可以窺視中韓兩國文化差異。中國人在必須使用外來詞的時(shí)候,盡量使外來詞“入多隨俗”同化,即外來詞的中國化。在吸收外來詞的時(shí)候總是力主意譯而排斥音譯,即使在找不到合適的漢語詞匯,而不得不采用音譯的時(shí)候,力圖使之帶有漢化的色彩。另一方面,這與漢字屬于表意文字體系也有密切的關(guān)系。在文字的發(fā)展過程中,漢民族在漢字的形體構(gòu)造和認(rèn)知對(duì)象之間建立了一定的聯(lián)系,人們通過這些聯(lián)系就可以直接或間接地認(rèn)識(shí)該字所表達(dá)的事物。
與之形成鮮明對(duì)比的是,朝鮮半島近百分之七十是丘陵地帶,地域狹小而且三面環(huán)海,靠狩獵和捕魚為生的朝鮮先民們,落后的文化基礎(chǔ)迫使他們必須廣泛吸引其他民族的優(yōu)秀文化才能得以生存。
參考文獻(xiàn)
[1]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館, 2000
[2]陳榴.漢語外來語與漢民族文化心理[J].遼寧:遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(5)
[3]金多榮.漢漢外來詞對(duì)比研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008
[4]羅常培.語言與文化[M]. 北京:語文出版社,1989
作者簡(jiǎn)介
周楠(1991-),女,漢族,河南駐馬店人,研究生在讀,煙臺(tái)大學(xué),研究方向:亞非語言文學(xué)。endprint