亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯翻譯策略

        2017-09-01 08:11:56徐珂
        都市家教·下半月 2017年7期

        【摘 要】自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)廣開(kāi)對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)。就文化而言,近年來(lái)世界各國(guó)逐漸形成了解學(xué)習(xí)漢文化的氛圍,因此對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯的研究就具有深遠(yuǎn)意義,此舉不僅是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承,亦是對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的傳播。本研究通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入剖析,結(jié)合現(xiàn)存已有的翻譯典范,探討中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯策略,最終得出結(jié)論: 中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯應(yīng)秉承實(shí)事求是,文化互重,事辭相稱(chēng)的原則,適時(shí)采用轉(zhuǎn)譯,增詞,重復(fù),省略等翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】中國(guó)傳統(tǒng)文化;文化差異;文化傳播;翻譯策略

        一、引言

        翻譯過(guò)程中,譯者要了解源語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)因文化差異而導(dǎo)致的文化沖突以及由歸化、異化過(guò)度,死譯,硬譯等導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯的過(guò)程中,翻譯者需擁有對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)古典文化較為深入的理解,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,盡力彌合源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)間的文化鴻溝,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化意蘊(yùn)外譯的最大化,從而使外國(guó)讀者不僅能夠讀懂中國(guó)的語(yǔ)言文字,更能感知中華民族傳承千年的文化底蘊(yùn)。

        二、中英文化對(duì)比

        1.生態(tài)文化對(duì)比

        “人心齊,泰山移”、“不到長(zhǎng)城非好漢”等詞匯就體現(xiàn)了中國(guó)多陸地的地域特色;[1:198]而英國(guó)臨海而居,英語(yǔ)詞匯中自然就存在很多與海,水,船相關(guān)的特色詞匯,如“all at sea”。在外譯“揮金如土”時(shí),基于其地域特色,譯為“spend money like water” 比“spend money like dust”更貼合其文化特色。在中國(guó),“東風(fēng)”是春天的象征,于是古有詩(shī)句“兒童散學(xué)歸來(lái)早,忙趁東風(fēng)放紙鳶?!倍谟?guó),“西風(fēng)”才是春的使者,濟(jì)慈的“Ode to the West Wind”便是一例證。

        2.社會(huì)文化對(duì)比

        中英兩國(guó)的歷史進(jìn)程不同,因而在禮節(jié)問(wèn)候等方面也迥異。見(jiàn)面時(shí),中國(guó)人常問(wèn)“您吃了嗎”,然而,因其注重保護(hù)個(gè)人隱私的社會(huì)文化根源,英語(yǔ)民族的人們偏愛(ài)選擇與隱私無(wú)關(guān)的公共話題,例如天氣。[2:19]關(guān)于稱(chēng)謂,英語(yǔ)詞匯uncle這一上義詞在中文里有“伯,叔,舅”多個(gè)下義詞,aunt這一上義詞在中文里有“姑,姨,嬸”多個(gè)下義詞?,F(xiàn)以以下句子為例做進(jìn)一步闡釋?zhuān)皬埫鞯哪赣H是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母?!睉]及文化差異,譯為“Zhang Mings mother is Li Dans aunt who is the sister of Li Dans father, while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is the wife of Zhang Mings mothers brother.”更貼合原文。

        3.宗教文化對(duì)比

        基于佛教,道教,儒教這三種宗教文化,漢語(yǔ)中有許多于此相關(guān)的表達(dá),例如關(guān)于佛教的“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,關(guān)于道教的“道高一尺,魔高一丈”,關(guān)于儒教的“天生我材必有用”。 [1:236]在西方,人們普遍信奉基督教,在他們的宗教世界里上帝是絕對(duì)的權(quán)威,這就解釋了“God helps those who help themselves”這類(lèi)詞匯的存在。另外,對(duì)于“謀事在人,成事在天”的翻譯,中國(guó)翻譯家楊憲益譯為“Man proposes, Heaven dispose”,而外國(guó)翻譯家霍克斯就譯為“Man proposes, God dispose”。

        4.詩(shī)歌文化對(duì)比

        談及對(duì)“望月懷遠(yuǎn)”的翻譯,有一譯文為“Looking at the Moon and Thinking of One Far Away”, [3:68]但根據(jù)中國(guó)的古典文化此處的“望月”不是望著月亮,而指十五的月亮,因此譯作“Yearning for One Far Away on a Full-moon Night”才與中國(guó)的文化更貼切。另一例子是對(duì)“玄宗回馬楊妃死”的翻譯,如若不了解唐代歷史上的馬嵬之變,就會(huì)將上句錯(cuò)譯成“When the emperor came back from his ride, they had murdered Lady Yang.”在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中,有一句妙語(yǔ)“薛蟠本是個(gè)心直口快的人,見(jiàn)不得這樣藏頭露尾的事?!睂?duì)此,楊憲益先生譯為“Blunt, outspoken Hsueh Pan could not such insinuations”,而霍克斯基于本土對(duì)“ostrich”內(nèi)涵意義的理解,便將此句巧譯為“Xue Pan, for all his faults, was a forthright, outspoken sort of fellow, unused to such ostrich-like avoidance of the issue.”

        三、中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯翻譯原則

        1.實(shí)事求是,切忌生搬

        尊重目標(biāo)語(yǔ)的地理環(huán)境,歷史文化,盡力避免南轅北轍的翻譯,竭力擺脫意蘊(yùn)相悖的翻譯。所謂“空架子”翻譯,即是一個(gè)從原文到目標(biāo)語(yǔ)的表層過(guò)渡,將原文所要傳達(dá)的深層意蘊(yùn)拋卻,“花架子”翻譯即為過(guò)分粉飾句子。故而,譯者需要把握好適度原則,將原文與目標(biāo)語(yǔ)及其所蘊(yùn)含的深層意義都納入考慮范圍之內(nèi),使筆下翻譯褪去“空架子”與“花架子”的外衣。

        2.文化互重,事辭相稱(chēng)

        對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,有的譯者追求神似,但也不乏以形似至上的譯。形似也好,神似也罷,總繞不過(guò)一個(gè)“似”字,因而譯者在翻譯前需熟練掌握原文的風(fēng)格與辭格,做到心懷丘壑,以便譯時(shí)可契原文風(fēng)格,仿原作辭格,訴作者心境。

        四、中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯翻譯策略

        1.轉(zhuǎn)譯法

        翻譯中,原文里有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),以實(shí)現(xiàn)譯文通順自然的效果。對(duì)于形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞,對(duì)于有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí),常??梢赃x擇轉(zhuǎn)譯為形容詞。[4:45]

        2.增詞法

        增詞法就是在翻譯時(shí)增加一些詞以使譯文能更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容與思想。

        (1)根據(jù)意義上的需要,可增加動(dòng)詞,形容詞,副詞,名詞。除此之外,英文漢譯時(shí)還可增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞,表達(dá)時(shí)態(tài)的詞,量詞,承上啟下的詞。

        (2)根據(jù)句法上的需要,一要增補(bǔ)原文回答句中的省略部分,二要增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞,三要增補(bǔ)原文含蓄條件句中的省略部分。

        3.重復(fù)法

        為了明確,可重復(fù)文中的名詞,代詞,動(dòng)詞。為了強(qiáng)調(diào),漢譯時(shí)可以保持對(duì)英語(yǔ)原文中相同詞的重復(fù),有時(shí)則可以使用同義詞來(lái)達(dá)到重復(fù)的效果。為了生動(dòng),即便英語(yǔ)原文中沒(méi)有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以運(yùn)用兩個(gè)四字詞組,詞的重疊以使譯文生動(dòng)形象。

        4.省略法

        所謂省略,并不是把原文中的思想內(nèi)容刪去,而是刪去一些可有可無(wú),或者有了反而累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。首先,從語(yǔ)法角度來(lái)看可以省去代詞,連接詞,還可省略非人稱(chēng)的或強(qiáng)調(diào)句中的it。其次,從修辭角度來(lái)看,對(duì)于反復(fù)出現(xiàn)的短語(yǔ),英譯漢時(shí)可酌情做適當(dāng)省略。

        五、結(jié)論

        中國(guó)格言俗語(yǔ),文學(xué)經(jīng)典都蘊(yùn)含著中華民族豐富的文化內(nèi)涵。若要成功地向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化, 就必須具體問(wèn)題具體分析,采取不同的翻譯策略。除了要通曉?xún)煞N語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。譯者需秉承實(shí)事求是,文化互重,事辭相稱(chēng)的原則,適時(shí)采用轉(zhuǎn)譯,增詞,重復(fù),省略等翻譯方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 邵志鴻.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.

        [2] 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

        [3] 盧炳群.英漢辭格比較與唐詩(shī)英譯散論[M].青島:青島出版社,2003.

        [4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        作者簡(jiǎn)介:

        徐珂(1996~),女,南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生。endprint

        日本一区二区午夜视频| a国产一区二区免费入口| 国产无码swag专区| 日韩高清av一区二区| 久草手机视频在线观看| 成人做受黄大片| 国产精品揄拍100视频| 四虎国产精品成人影院| 中文字幕一区二区黄色| 挺进邻居丰满少妇的身体| 国产欧美精品区一区二区三区| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲中文字幕一区精品| 男人的天堂av网站| 永久免费观看的毛片手机视频| 丰满人妻AV无码一区二区三区 | 中文无码成人免费视频在线观看| 欧美日本国产va高清cabal | 久久久久亚洲av无码观看| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产精品国产精品国产专区不卡| 亚洲中文无码永久免| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 乱码午夜-极国产极内射| 粉嫩国产白浆在线播放| 美女视频一区二区三区在线 | 99久久精品国产成人综合| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 日本人妻97中文字幕| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 福利在线国产| 一区二区免费国产a在亚洲| 日韩精品亚洲一区二区| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 欧美精品高清在线xxxx| 与最丰满美女老师爱爱视频 | 国产成人福利在线视频不卡| 国产亚洲一二三区精品|