徐霞
摘要:幽默在人類交際中起著重要的作用。生動(dòng)有趣的幽默話語(yǔ)不僅能緩解交流氣氛,而且能使交流變得更加順暢。本文從Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),以《圍城》及其英譯本為個(gè)案研究對(duì)象,把關(guān)聯(lián)理論引入翻譯學(xué)研究將對(duì)翻譯學(xué)科的研究有著巨大的啟示作用并幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者靈活翻譯英語(yǔ)幽默話語(yǔ),更好地促進(jìn)文化的交流與融合。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)幽默話語(yǔ);關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)境效果;處理能力
一、引言
本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析幽默產(chǎn)生的機(jī)制及其翻譯。根據(jù)格萊斯關(guān)于交際的對(duì)話原則,幽默是交際雙方在表層的語(yǔ)義特征上違反了相關(guān)原則而造成的不協(xié)調(diào)和突兀感而產(chǎn)生,因此幽默的欣賞需要付出更多的推導(dǎo)努力。
二、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知自然語(yǔ)言的一種理論。關(guān)聯(lián)理論的形成建立于會(huì)話含義與語(yǔ)境關(guān)系的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)用學(xué)上將會(huì)話含義與語(yǔ)境關(guān)系稱之為 “關(guān)聯(lián)”。Sperber 和 Wilson 將關(guān)聯(lián)定義為 “當(dāng) 且僅當(dāng),一種假設(shè)在一定的語(yǔ)境中具有某一種語(yǔ)境效果時(shí),這種假設(shè)在這個(gè)語(yǔ)境中才具有關(guān)聯(lián)性” 從這個(gè)定義我們可以看到語(yǔ)境效果對(duì)于確定關(guān)聯(lián)程度具有重要的作用,但它并非唯一確定因素。
三、關(guān)聯(lián)理論分析《圍城》中幽默話語(yǔ)翻譯
在Sperber和Wilson(1986/1995:29)看來(lái),交際過(guò)程就是說(shuō)話人通過(guò)某種刺激告知聽(tīng)話人某些信息,即信息意圖和交際意圖。而聽(tīng)話人則會(huì)通過(guò)推理努力獲得意向。用關(guān)聯(lián)理論的話來(lái)說(shuō),就是交際者會(huì)認(rèn)為這個(gè)刺激對(duì)聽(tīng)話人是有關(guān)聯(lián)的,而聽(tīng)話人也會(huì)認(rèn)為這個(gè)刺激對(duì)自己有關(guān)聯(lián)。即在同等情況下,處理一個(gè)設(shè)想正面語(yǔ)境效果越大,處理努力越小,明示刺激的關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之則越弱。因此本文意從語(yǔ)境效果和處理努力兩個(gè)方面分析《圍城》中幽默話語(yǔ)的翻譯。
(一)語(yǔ)境效果
語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。在第一輪的交際過(guò)程中,當(dāng)譯者試圖理解原作者的意圖,上下文可能幫助譯者領(lǐng)會(huì)原文作者的大概意圖,但譯者必須理解上下文意。在第二輪的翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯者試圖將自己的理解翻譯成目的語(yǔ)時(shí),還必須考慮到譯文讀者的語(yǔ)境。由于譯文讀者與原文讀者在語(yǔ)言、文化、物理環(huán)境,甚至推理能力等各方面都有所不同,因而對(duì)同一主題認(rèn)知也會(huì)有所差別。因此,在幽默翻譯過(guò)程中必須慎重考慮語(yǔ)境。
例如:鴻漸道:“因?yàn)槲也荒芨桑?所以娶你這一位賢內(nèi)助呀!”柔嘉眼瞟他道:“內(nèi)助沒(méi)有朋友好?!?鴻漸道:“啊喲,你又來(lái)了!朋友只好絕交。你既然不肯結(jié)婚,連內(nèi)助也沒(méi)有,真是‘賠了夫人又折朋?!保ㄥX(qián)鐘書(shū),2004: 439)
“Since Im so incompetent, Im marrying a worthy wife like you!” She shot him a glance andsaid,“A wifes not as good as a friend.”“Ai yo! There you again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I dont even have a wife. Its a true case of ‘Losing a wife, and having ones friendship destroyed”(Kelly and K.Mao,2003:289).
Annotation: Losing at both ends, from a story in the Romance of the Three Kingdoms (Kelly and K.Mao,2003:372).
“賠了夫人又折兵”原是出自于《三國(guó)演義》,用來(lái)比喻想占便宜,反而受到雙重?fù)p失。然而此處錢(qián)鐘書(shū)先生將“兵”換成了“朋”,既恰到好處地形容了方鴻漸此時(shí)的處境,又讓人忍俊不禁。為了忠實(shí)原文,譯者選擇了將“賠了夫人又折朋”直譯,此時(shí)譯文讀者雖能明了文意,卻沒(méi)有達(dá)到幽默效果,此時(shí)在處理努力為定值時(shí),譯者應(yīng)增加語(yǔ)境效果,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。由于譯文讀者的文化背景中缺乏對(duì)“賠了夫人又折兵”的認(rèn)知,故譯者選擇了添加注釋的方法,一方面使譯文讀者更多地了解了中國(guó)文化,另一方面,也使譯文讀者明白作者的意圖,領(lǐng)會(huì)作者的幽默,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
(二)處理努力
最佳關(guān)聯(lián)的本質(zhì)是為了成功的溝通。它要求譯者從原文中尋求最佳關(guān)聯(lián),并在翻譯過(guò)程中保留。譯者必須確保其譯文不僅忠實(shí)于原文,而且能使譯文讀者可以準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)到原作者的意圖。也就是說(shuō),讓譯文讀者以最小的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
例如:他給高松年三百瓦脫的眼光射得不安,覺(jué)得這封信不收到是自己的過(guò)失,這次來(lái)的太冒昧了。(錢(qián)鐘書(shū),2004 : 208Kao Sung-niens three-hundred-watt glare made Fang so uncomfortable that Fang began to feel as though not having received the letter was his own fault and that he had been too presumptuous in coming here (Kelly and K.Mao, 2003: 194).
“三百瓦脫”通常用來(lái)形容燈的熾熱,這里錢(qián)鐘書(shū)先生用“三百瓦脫”來(lái)形容高松年的眼光,不僅使讀者明白方鴻漸被高松年的眼光看得不安,而且作者生動(dòng)形象的語(yǔ)言也使人莞爾一笑。雖然“三百瓦脫的眼光”是用來(lái)形容目光犀利,但如若譯者將其譯為“sharp glare”,盡管譯文讀者也能通曉其意,但文章卻全然失去了光彩。鑒于譯文讀者也能理解“三百瓦脫的眼光”的含義,因而此處語(yǔ)境效果一定。要達(dá)到最大關(guān)聯(lián),譯者需使譯文讀者運(yùn)用最小的處理努力就能理解原文的幽默效果,所以譯者選擇了將“三百瓦脫的眼光”直接譯成“three-hundred-watt glare”,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論作為交際者在特定交際情景中理解和傳達(dá)意義的學(xué)問(wèn)與翻譯學(xué)研究有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和表達(dá)。只不過(guò)翻譯學(xué)研究更注重書(shū)面語(yǔ)的表達(dá)和理解,而關(guān)聯(lián)理論關(guān)心的是口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。因而將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯學(xué)研究將對(duì)翻譯學(xué)科的研究有著巨大的啟示作用。在幽默話語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該努力成為一名真正的譯者,努力促進(jìn)跨文化交際,實(shí)現(xiàn)全球文化資源共享。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication & Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986.
[2]Yus, F. Humor and the search for relevance [J]. Journal of Pramatics, 2003, (35):1295-1331.
[3]劉海林. 從順應(yīng)論看《圍城》英譯本的幽默翻譯[J]. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1):102-103.