段文頗+楊浩
內(nèi)容摘要:本文運(yùn)用2015年5月舉行的全國(guó)口譯大賽西北大區(qū)比賽現(xiàn)場(chǎng)錄制語(yǔ)料,選取兩篇科技口譯文本,通過(guò)研究文本完成比率和翻譯表達(dá)準(zhǔn)確性兩方面,針對(duì)學(xué)生譯員在口譯科技文本時(shí)所遇問(wèn)題提出一些解決技巧,并結(jié)合參加比賽時(shí)的切身體會(huì),給參與科技口譯活動(dòng)的學(xué)生譯員一定啟示。
關(guān)鍵詞:全國(guó)口譯大賽 科技口譯 學(xué)生譯員 技巧 啟示
1.引言
隨著國(guó)際間交流的日益頻繁,在各種會(huì)議交流中不乏科技會(huì)議。通過(guò)科技會(huì)議和交流,各國(guó)間能夠互相交流,傳播各自掌握的科學(xué)技術(shù)以促進(jìn)本國(guó)的發(fā)展,抑或利用別國(guó)科學(xué)技術(shù)來(lái)解決本國(guó)所遇問(wèn)題。這時(shí),科技翻譯就有了無(wú)比重要的地位??萍挤g可以分為科技翻譯(筆譯)和科技口譯。一些科技翻譯(筆譯)方面的特點(diǎn)已被人們熟知,如名詞化現(xiàn)象(normalization),較多使用被動(dòng)態(tài),重點(diǎn)信息前置等??谧g是較高層次的翻譯工作,是人們?cè)诳缥幕?,跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過(guò)程(張文,韓?;?,2006:26)??萍伎谧g是指以口譯(交傳或同傳)為媒介傳播科學(xué)與技術(shù)的相關(guān)知識(shí)與信息的社會(huì)交際活動(dòng)(張威,2010:43),因此科技口譯有其內(nèi)在的規(guī)律和要求,具有邏輯性強(qiáng),概念清楚,用詞準(zhǔn)確,表達(dá)簡(jiǎn)練且專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)(劉和平,2002)。那么,不論是科技翻譯(筆譯)還是科技口譯,都應(yīng)在翻譯過(guò)程中滿足這三種重要品質(zhì)。忠實(shí)和準(zhǔn)確是科技口譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)(劉和平,2002)。所以在科技口譯的實(shí)踐過(guò)程中,一定要遵循這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),才能滿足目的語(yǔ)接受者的需求,達(dá)到交流效果。
科技文本所傳遞的主題信息是關(guān)于某個(gè)主題的事實(shí),關(guān)于客觀世界的認(rèn)識(shí)(呂世生,2004)。而本文所選取的科技文本語(yǔ)料均來(lái)自于2015年5月份在西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦的第四屆全國(guó)口譯大賽西北大區(qū)賽,主題分別為睡眠和變形金剛,用以探討學(xué)生譯員在遇到專業(yè)性強(qiáng)的科技文本時(shí),如何能夠滿足目的語(yǔ)聽眾的需求。
2.語(yǔ)料收集
本文語(yǔ)料錄制于第四屆全國(guó)口譯大賽西北大區(qū)現(xiàn)場(chǎng)。錄制總時(shí)長(zhǎng)為2小時(shí)40分19.488秒,采樣率24000Hz,格式為WAV格式。其中由于本文探討科技口譯方面內(nèi)容,依據(jù)上面提出的標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)Adobe Audition CC軟件,截取中譯英文本,主題為兩個(gè),一個(gè)是電影“變形金剛”,一個(gè)是“睡眠”,時(shí)間分別為1分02秒和1分12秒,分別四名學(xué)生譯員進(jìn)行翻譯,按出場(chǎng)順序?qū)嗣麑W(xué)生譯員進(jìn)行編號(hào),將翻譯變形金剛的四名譯員分為a組,編號(hào)為1a,2a,3a,4a,將翻譯睡眠的四名譯員分為b組,編號(hào)為1b,2b,3b,4b。兩個(gè)文本中均涉及一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和數(shù)字這些在科技文本中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)的文本內(nèi)容。對(duì)于中英文文本均采用人工轉(zhuǎn)寫為txt格式。
3.語(yǔ)料分析
劉和平(2002)在其科技口譯與質(zhì)量評(píng)估中給出了相對(duì)客觀的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),包括講話信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確,翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確和流暢程度以及滿足聽眾的期待?;诖?,本文選定以下兩個(gè)方面,即翻譯文本完成度和翻譯表達(dá)準(zhǔn)確性兩方面,討論學(xué)生譯員在科技口譯中所遇問(wèn)題,給出一定的解決技巧。
3.1翻譯文本完成度
按照職業(yè)口譯的要求和規(guī)律,翻譯講話使用的時(shí)間通常比原講話人使用的時(shí)間相對(duì)短些(劉和平,2002)。所以在這次比賽時(shí),不論英譯中,還是中譯英,所給學(xué)生譯員的翻譯時(shí)間,均和原文時(shí)間一樣,比例為1:1。在變形金剛組,四名學(xué)生譯員均未完成翻譯文本要求內(nèi)容。1a學(xué)生譯員截止到了約36秒處,2a學(xué)生譯員截止到了約37秒處,3a學(xué)生譯員截止到了約36秒處,4a學(xué)生譯員截至到了約27秒處。從這四位學(xué)生譯員的完成情況來(lái)說(shuō),有一半內(nèi)容沒(méi)有翻譯出,完成比率將近或低于50%。在睡眠組,四名學(xué)生譯員同樣也均未完成。1b學(xué)生譯員截止到約39秒處,2b學(xué)生譯員截止到約24秒處,3b學(xué)生譯員截止到44秒處,最后4b學(xué)生譯員截止到約32秒處。綜上可以看出,學(xué)生譯員在面對(duì)科技口譯文本時(shí),對(duì)于題材熟悉度不夠高,知識(shí)面不夠廣,不能夠在有限的時(shí)間內(nèi)做完應(yīng)有的口譯任務(wù)。其次,由于答題時(shí)間給定的是和原來(lái)文本1:1的時(shí)間,按照要求和規(guī)律應(yīng)該是能夠做完的。結(jié)果是八名學(xué)生譯員均未做完給定題目。這就體現(xiàn)出在面對(duì)科技文本時(shí),學(xué)生譯員還究于細(xì)節(jié),不能夠把握主要內(nèi)容翻譯出來(lái)。
從這一點(diǎn)來(lái)看,學(xué)生譯員在平時(shí)訓(xùn)練時(shí),首先要拓寬自己的知識(shí)面,對(duì)于新興技術(shù)和各個(gè)行業(yè)都要有所涉獵,補(bǔ)充完善自身的知識(shí)體系。其次要認(rèn)真學(xué)習(xí)口譯理論,了解口譯和筆譯的區(qū)別:筆譯要求字字精準(zhǔn),需要把原文準(zhǔn)確無(wú)誤翻譯出來(lái);而口譯則須讓譯者把握主要內(nèi)容,滿足目的語(yǔ)聽者的整體要求。
3.2 翻譯表達(dá)準(zhǔn)確性
科技文本中不乏專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terms)。學(xué)生譯員因?yàn)楸旧斫佑|的知識(shí)面受限,所以在口譯活動(dòng)中遇到之前沒(méi)有準(zhǔn)備到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),可以采取一些策略。下面分別以八名學(xué)生譯員譯本和這些文本的書面翻譯進(jìn)行對(duì)比,挑出專業(yè)術(shù)語(yǔ)加以分析。
3.2.1 主題:睡眠
這次比賽中,中譯英關(guān)于睡眠的這篇口譯文本中,難度不是很大,但也有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)學(xué)生譯員造成一些困難。比如:
A.“電子設(shè)備”
1b學(xué)生譯員用了electronic devices;2b學(xué)生譯員用了electronical machine;3b學(xué)生譯員electronic devices;4b學(xué)生譯員用了electronic devices。在相對(duì)應(yīng)的書面翻譯文本中,卻沒(méi)有給出電子設(shè)備這一對(duì)應(yīng)翻譯。
因?yàn)橹形牧?xí)慣在之后幾個(gè)并列項(xiàng)一一列出之前,先要有個(gè)總述,總體概況之后列舉出項(xiàng)目的共同特征。后文所提到的手機(jī),平板和電腦,它們的共同特征就是電子設(shè)備,所以在之前給出了一個(gè)總概況詞,運(yùn)用了電子設(shè)備。這其實(shí)也體現(xiàn)出了在翻譯時(shí),尤其在中譯英時(shí),由于兩種語(yǔ)言文化之間的差別,我們可以采取一些“隱化”策略。把中文中習(xí)慣出現(xiàn)的總概況詞在口譯中,尤其是在科技口譯中“隱化”不翻。
B.“藍(lán)光”
1b學(xué)生譯員用了blue light;2b學(xué)生譯員用了blue light;3b學(xué)生譯員用了blue light;最后4b學(xué)生譯員用了blue light。在相對(duì)應(yīng)的書面翻譯文本中,藍(lán)光被翻譯為blue light。
這個(gè)詞乍一看像是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),學(xué)生譯員在聽到這個(gè)詞的時(shí)候,首先肯定這個(gè)詞是一個(gè)重點(diǎn)詞,因?yàn)樗瓦@篇文章交代的東西相關(guān)度很大。其次,因?yàn)檫@個(gè)詞比較重要,就要先搜索自己的知識(shí)體系中有沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。如果沒(méi)有,就像這四位學(xué)生譯員一樣,根據(jù)自己的語(yǔ)法常識(shí),比如搭配等知識(shí),采用直譯的策略,翻譯出關(guān)鍵詞。這就表明,在口譯時(shí)聽到了自己并不熟悉,也可能有其專業(yè)翻譯的一些詞時(shí),保持穩(wěn)健狀態(tài),迅速直譯也不失為一種對(duì)待這種詞的策略。
C.“失眠癥”
1b學(xué)生譯員用了insomnia這個(gè)詞;2b學(xué)生譯員用了decrease our quality of sleep;3b學(xué)生譯員用了cause sleepless;4b學(xué)生譯員用了do harm to our sleep。對(duì)應(yīng)書面翻譯文本給的詞語(yǔ)是insomnia這個(gè)專業(yè)詞匯。
失眠癥這個(gè)詞如果平時(shí)接觸不多的話,屬于一個(gè)不大熟知的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞。在真實(shí)情況下,當(dāng)學(xué)生譯員遇到自己一時(shí)想不出的表達(dá)時(shí),就會(huì)采用后三名譯員給出的方法:換種方式表達(dá)。口譯的最終目的是為了讓目的語(yǔ)聽者了解到發(fā)言人所說(shuō)大致內(nèi)容。當(dāng)像是失眠癥這種關(guān)鍵詞出現(xiàn),而學(xué)生譯員一時(shí)想不到這個(gè)詞的對(duì)應(yīng)專門表達(dá)時(shí),就會(huì)馬上搜索與之相關(guān)的,能夠?qū)Φ鹊谋磉_(dá)。在聽到失眠癥這個(gè)詞時(shí),如果頭腦里沒(méi)有insomnia這個(gè)詞,首先想到和睡眠,也就是sleep有關(guān),所以剩下三名譯員均用到了sleep這一詞去和失眠癥的表達(dá)貼邊。
在真實(shí)口譯環(huán)境中,當(dāng)遇到自己不熟的專業(yè)詞時(shí),比如生物化學(xué)領(lǐng)域,聯(lián)想這個(gè)詞的背景,找出自己知道的與這個(gè)詞相關(guān)的關(guān)鍵詞,換一種自己知道的表達(dá)方式表達(dá)出來(lái),就可以讓目的語(yǔ)聽者了解到意思。這就是我們?cè)谟龅竭@種情況下可以選擇的策略。當(dāng)然,在表達(dá)的時(shí)候不要犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,如3b學(xué)生譯員用到了cause sleepless。
3.2.2主題:變形金剛
中譯英關(guān)于電影變形金剛的文本,難度比較大,中間有著很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,而且這些術(shù)語(yǔ)不會(huì)像睡眠文本里失眠癥那樣,能夠找到別的表達(dá)方式。在這篇文本中,多是知道卻找不到相近詞來(lái)表達(dá)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯。
A.“鉆探獸”
1a學(xué)生譯員直接略過(guò)這個(gè)詞,翻出了變形金剛transformers;2a學(xué)生譯員用了in the movie transformers, there is a role這個(gè)詞,后邊跟了called,是想介紹出鉆探獸的名字,但是沒(méi)翻譯出來(lái),略過(guò)了直接翻譯下面的內(nèi)容;3a學(xué)生譯員用了figure from transformers;4a學(xué)生譯員main character in the transformer series。對(duì)應(yīng)書面譯文就是the driller。
鉆探獸是電影變形金剛里的一個(gè)角色。若沒(méi)看過(guò)電影的是應(yīng)該不知道這個(gè)表達(dá)方式的。其實(shí)就用到了driller,也就是鉆機(jī)這個(gè)詞。四名學(xué)生譯員顯然對(duì)這個(gè)出現(xiàn)在開頭的詞掌握不夠,但是因?yàn)橐?到5秒內(nèi)開始翻譯,所以四名學(xué)生譯員都直接略過(guò)這個(gè)不知道的詞,直接跨到transformers這個(gè)詞上,但三個(gè)譯員用到了figure,role和character這些表示角色的詞,讓聽者知道是在介紹變形金剛里的一個(gè)角色。
在接到這類科技口譯文本時(shí),就可以采用文本主要詞加上一些解釋這樣的方法,避開自己不熟知的詞匯,讓聽者知道我們表達(dá)的意思,目的就達(dá)到了。并且,在接到真實(shí)口譯任務(wù)的情形下,一定要調(diào)整好自己,讓自己立馬進(jìn)入口譯任務(wù)狀態(tài),口譯中第一句話比較重要,第一個(gè)詞更重要,所以一定調(diào)整好。
B.“核泄漏”
這里1a學(xué)生譯員用了nuclear leak;2a學(xué)生譯員用了nuclear leak;3a學(xué)生譯員用了nuclear power station;4a學(xué)生譯員用了nuclear explosion。相對(duì)應(yīng)翻譯文本給出的是nuclear leak。
核泄漏這個(gè)詞是個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,但是因?yàn)閷W(xué)生譯員在平時(shí)練習(xí)時(shí),接觸到環(huán)境的題材比較多,所以對(duì)于核泄漏這個(gè)詞應(yīng)該不陌生,尤其關(guān)于核技術(shù)的一些基本詞匯。核工業(yè)和核技術(shù)對(duì)于學(xué)習(xí)口譯或愛好口譯的人來(lái)說(shuō),都應(yīng)該是個(gè)不陌生的領(lǐng)域,所以nuclear這個(gè)詞四名譯員都能翻譯出。然而泄漏卻沒(méi)有,接觸到應(yīng)用核技術(shù)的大多為核電站,或者是六方會(huì)談的內(nèi)容,對(duì)于核泄漏等事故的關(guān)注并不是很多,所以leak這個(gè)詞只有兩名譯員翻出。這也就表明,學(xué)生譯員在練習(xí)科技口譯時(shí),要不斷擴(kuò)充在某一領(lǐng)域的專業(yè)詞項(xiàng)。但是在真實(shí)口譯場(chǎng)景中,如果遇到了本來(lái)應(yīng)熟悉的詞匯但是忘記譯法的時(shí)候,可采用換種說(shuō)法的策略,也可取上義詞來(lái)翻譯。
C.“加載”
1a學(xué)生譯員用了upload;2a學(xué)生譯員用了resolve this...;3a學(xué)生譯員用了get ready for the computer來(lái)表達(dá);4a學(xué)生譯員未翻譯到時(shí)間就結(jié)束了。相對(duì)應(yīng)翻譯文本為load。
加載這個(gè)詞是專門出現(xiàn)在計(jì)算機(jī)科技領(lǐng)域的詞匯,對(duì)于經(jīng)常運(yùn)用電腦的學(xué)生來(lái)說(shuō)應(yīng)該不是難點(diǎn)。這里最為接近的是1a學(xué)生譯員,用到了upload上載這個(gè)詞。3a譯員在不知道加載怎樣表達(dá)的情況下,運(yùn)用另一種說(shuō)法表達(dá)了想要表達(dá)的概念。
D.“渲染”
相信如果不是專業(yè)學(xué)習(xí)電影制作或相關(guān)專業(yè)的人員,在遇到這個(gè)科技口譯詞匯時(shí),也只能說(shuō)是見過(guò)或者聽過(guò)這個(gè)說(shuō)法,就更別說(shuō)要翻譯出來(lái)了。雖然四名學(xué)生譯員均未到翻譯該詞時(shí),時(shí)間就結(jié)束了,但是筆者在之后聽完整個(gè)文本后想,如果當(dāng)時(shí)到了要翻譯這個(gè)關(guān)鍵詞而不知道的情況下,就會(huì)取用它的上義詞technology來(lái)表達(dá)。所以這也就給學(xué)生譯員提供了另一個(gè)策略,可以在不知道一個(gè)科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯怎樣表達(dá)時(shí),采用了解到的它的上義詞來(lái)帶過(guò)。該詞的對(duì)應(yīng)翻譯文本為render。
4.結(jié)論
筆者作為參賽選手參與了比賽的全過(guò)程。首先,評(píng)委在點(diǎn)評(píng)時(shí)指出,針對(duì)口譯比賽這種活動(dòng),完整度要比細(xì)節(jié)性更重要。所以在參加比賽或者是參與翻譯口譯資格證考試時(shí),文本完整度要比細(xì)節(jié)更重要。筆者與另外一名學(xué)生譯員口譯同一篇文本,均未完成,結(jié)束點(diǎn)相近,但因該學(xué)生譯員所翻部分的整體性要比筆者好,所以評(píng)分比筆者高。在盡量按照1:1的時(shí)間完成任務(wù)的同時(shí),保證完整度。但在一些情況,比如交替口譯或會(huì)議口譯等情況下,細(xì)節(jié)性也要把握。
其次,學(xué)生譯員對(duì)于各種知識(shí)的掌握比較有限。在平時(shí)練習(xí)口譯時(shí),尤其是科技口譯文本時(shí),學(xué)生譯員要留意積累各種背景知識(shí),這樣在接手一篇科技口譯文本時(shí),才能夠保持狀態(tài)穩(wěn)健。在進(jìn)行科技口譯過(guò)程中,要把握主要內(nèi)容,記住主要目的是為了讓目的語(yǔ)聽者了解說(shuō)話人的意思。
最后,就專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),要堅(jiān)持平時(shí)的積累。在口譯過(guò)程中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),一是可以選擇換種表達(dá)方法,但核心詞項(xiàng)要有,二是考慮使用上義詞來(lái)概括。
參考文獻(xiàn):
[1]張文. 韓?;? 《口譯理論研究》[M]. 北京: 科技出版社, 2006: 26.
[2]張威. 科技口譯質(zhì)量評(píng)估:口譯使用者視角[J]. 上海翻譯, 2010, (3): 43.
[3]劉和平. 科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J]. 上??萍挤g, 2002, (1): 33.
[4]呂世生. 科技口譯策略選擇與操作問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯, 2004年5月, 第17卷2期: 24-26.
(作者單位:蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)