亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析目的論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)談判的口譯策略

        2017-08-21 20:06:29錢放
        科技視界 2017年10期
        關(guān)鍵詞:目的論

        錢放

        【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化,國(guó)際貿(mào)易在整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)中所占的比重越來(lái)越重要,國(guó)際商務(wù)談判是國(guó)際貿(mào)易合同的基礎(chǔ),直接影響雙方經(jīng)濟(jì)利益,因此國(guó)際商務(wù)談判也越來(lái)越重要,對(duì)口譯人員的要求也越來(lái)越高。目前許多口譯策略方面的研究大多是探討所采取策略或方法的優(yōu)劣,很少對(duì)口譯者在具體的口譯過(guò)程中,為何要采取直譯或意譯做出系統(tǒng)的理論解釋。在商務(wù)英語(yǔ)談判口譯中,不忠實(shí)于原文的口譯經(jīng)常出現(xiàn)。功能主義翻譯理論學(xué)派的目的論對(duì)此做出了理論上的解釋。

        【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)談判;目的論;口譯策略

        Analysis on Interpretation Strategies in English Business Negotiations from the Perspective of Skopos Theory

        QIAN Fang

        (School of Foreign Languages, West Anhui University, Luan 237012,China)

        【Abstract】With the integration of the world economy, international trade has played more and more important part in the whole national economy. As the foundation of international trade contract, English business negotiations directly affect the economic interests of both sides, therefore, English business negotiation has become more and more important as well, which means there will be high requirements for the interpreters. At present many researches about interpretation strategies are the advantages or disadvantages. Few theoretical and systematical statements are given to the choice of “l(fā)iteral” and “non-literal” strategies in the interpretation for English business negotiations. In the interpretation for English business negotiation, interpreters sometimes will interpret unfaithfully on purpose, which can be explained by the “skopos theory” of the functionalist theory of translation.

        【Key words】English business negotiations; Skopos theory; Interpretation strategies

        0 引言

        隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易也飛速發(fā)展,這幾十年國(guó)際貿(mào)易在整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)中所占的比重越來(lái)越重要。國(guó)際商務(wù)談判是國(guó)際貿(mào)易合同的基礎(chǔ),直接影響雙方經(jīng)濟(jì)利益。因此國(guó)際商務(wù)談判也越來(lái)越重要。我國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)商務(wù)談判口譯的研究主要集中在面子理論、跨文化交際、合作原則、語(yǔ)用失誤等方面。從目前國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究來(lái)看,大多數(shù)學(xué)者從避免語(yǔ)用失誤的角度來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)口譯策略,但沒(méi)有提出實(shí)用的口譯策略。本文嘗試以功能主義翻譯理論著手,研究目的論如何指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)談判口譯策略的選擇。

        1 目的論簡(jiǎn)介

        現(xiàn)代功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,整個(gè)翻譯行為的過(guò)程應(yīng)該是由翻譯行為所要達(dá)到的目的來(lái)決定的。目標(biāo)語(yǔ)的交際目的決定了譯者必須使用什么樣的翻譯方法和策略已達(dá)到交際溝通效果。功能主義目的論同樣認(rèn)為,對(duì)于有特定目的翻譯行為,譯者應(yīng)根據(jù)不同的目的采用不同的翻譯策略,這就是目的論最重要的目的原則。所以區(qū)別于傳統(tǒng)的直譯和意譯,在目的論中任何一種翻譯方法翻譯策略都是為了達(dá)到交際目的而產(chǎn)生的。目的論還有兩個(gè)原則分別是連貫性原則和忠實(shí)性原則。

        2 商務(wù)英語(yǔ)談判的口譯策略

        2.1 商務(wù)英語(yǔ)談判的口譯的特點(diǎn)

        第一,商務(wù)英語(yǔ)談判的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)談判主要涉及國(guó)際經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融等領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)談判的實(shí)質(zhì)是商務(wù)知識(shí)、相關(guān)專業(yè)背景、和英語(yǔ)語(yǔ)言三個(gè)方面的綜合運(yùn)用。商務(wù)英語(yǔ)談判以一般英語(yǔ)語(yǔ)言為基礎(chǔ),但涉及到很多相關(guān)的專業(yè)知識(shí),要求我們的譯者不僅精通英語(yǔ),還要有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)背景,同時(shí)因?yàn)檎勁械奶厥庑?,譯者應(yīng)該還要有一定的語(yǔ)言使用能力。商務(wù)英語(yǔ)談判在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛作用也越來(lái)越重要,作為企業(yè)之間不可缺少的溝通橋梁和紐帶對(duì)譯者的要求也相應(yīng)的越來(lái)越高。

        第二,商務(wù)英語(yǔ)談判的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)談判的準(zhǔn)確性能夠更好地促進(jìn)商務(wù)信息的流通。在談判中,由于涉及到較大的經(jīng)濟(jì)利益,必須注意商務(wù)談判中語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性。具體準(zhǔn)確的表述避免了貿(mào)易活動(dòng)中因?yàn)椴粶?zhǔn)確模糊引起的貿(mào)易爭(zhēng)端,對(duì)于提高商業(yè)信息流通的效率是有幫助的。

        第三、商務(wù)英語(yǔ)談判的禮貌性和婉約性。商務(wù)英語(yǔ)談判作為一種特殊的談判語(yǔ)言,有禮貌和委婉的特點(diǎn)。禮貌和婉約的巧妙運(yùn)用有時(shí)可以改變談判現(xiàn)狀,舒緩的談話氛圍,從而促進(jìn)談判的成功。

        2.2 目的論在商務(wù)英語(yǔ)談判中的應(yīng)用

        1)當(dāng)任文化中介,調(diào)解跨文化交際

        在目的論看來(lái)翻譯的實(shí)質(zhì)就是一種有目的的跨文化交際。目的論的三大原則中連貫性原則就要求譯者對(duì)原文文化情景有一定的了解,并能很好的調(diào)解跨文化交際。

        例(1):一位資歷尚淺的中方工作人員在第一次對(duì)外賓介紹自己時(shí)說(shuō) :“我初出茅廬“。

        譯文: I am a green hand.

        例(2):中方代表在晚餐派對(duì)上對(duì)第一次打交道的外賓說(shuō): “我們都是實(shí)在生意人,空手套白狼的事兒咱不干的?!?/p>

        譯文:We are upright businessman; we wont grab anything from you without paying.

        例(1)中的 “初出茅廬”是一句中國(guó)人耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ),指“新手”,這位中方工作人員使用這個(gè)表達(dá)是為了體現(xiàn)中國(guó)文化中的謙虛,但如果譯者直接翻譯為 “茅草屋”會(huì)讓不了解中國(guó)成語(yǔ)的外方代表不知所措?!靶率帧?、“生手”這一概念在英語(yǔ)中也有個(gè)習(xí)慣性的表達(dá)“green hand”。目的論指導(dǎo)下的翻譯行為,譯者完全可以借用了英語(yǔ)中表達(dá)類似概念的詞語(yǔ),使對(duì)方也能理解達(dá)到翻譯的目的。在例(2)中,“空手套白狼”也是中國(guó)的一句習(xí)慣表達(dá),在第一次與外賓打交道時(shí),中方使用這個(gè)表達(dá)主要是想表達(dá)做生意的誠(chéng)心,但如果譯者直接翻譯成“白狼” 估計(jì)外方代表也會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。所以翻譯時(shí)譯者直截了當(dāng)“We are upright businessman.”反而可以讓翻譯受眾了解清楚。

        2)調(diào)節(jié)談判氣氛,積極促成利益最大化

        國(guó)際商務(wù)談判可以說(shuō)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中一個(gè)重要的也是最復(fù)雜的類型,商務(wù)談判工程復(fù)雜,涉及到方方面面,談判最終的成果是受制于很多因素的。其中譯者的作用是不能小覷的。譯者不僅要有相當(dāng)?shù)臉I(yè)務(wù)知識(shí),熟練地英語(yǔ)表達(dá)能力,還應(yīng)當(dāng)具備靈活的語(yǔ)言使用能力,善用不同的口譯策略能夠調(diào)節(jié)談判氛圍,促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。

        例(3):一宗電機(jī)設(shè)備的貿(mào)易中,外方不是很理解中方提出的貨物分批交付情況,在幾次解釋后,外方代表仍然不能理解,中方代表略有疲憊說(shuō)道:“你還沒(méi)明白啊,唉,行,那我再說(shuō)一遍。”

        譯文: I will repeat what I said if I didnt make myself understood.

        例(4):在談判快結(jié)束時(shí),外方代表提出還需要中方提供產(chǎn)品的PDS認(rèn)證,中方代表略有不滿:“也不早講!之前怎么不吭聲!”

        譯文:You should have put forward this requirement much earlier.

        在例(3)的情境中,可以看出中方代表有了不耐煩的情緒,但譯者在談判這種特殊的情境中不能把這種負(fù)面的情緒翻譯(下轉(zhuǎn)第21頁(yè))(上接第38頁(yè))出來(lái),反之譯者在處理時(shí)把對(duì)方不理解的責(zé)任推到自己身上,造成對(duì)方不明白的原因是“我沒(méi)說(shuō)明白”。這樣的表達(dá)緩和氣氛,推進(jìn)談判的順利進(jìn)行。在例(4)中,在翻譯前,譯者先詢問(wèn)了中方代表,了解辦理PDS認(rèn)證費(fèi)用其實(shí)并不高,但手續(xù)麻煩可能會(huì)影響發(fā)貨時(shí)間。因此在翻譯時(shí)譯者選擇用比較緩和的語(yǔ)氣“早點(diǎn)就好了”來(lái)表達(dá),用委婉地語(yǔ)氣既表達(dá)了這個(gè)要求給中方帶來(lái)的不便的,也不失禮貌。

        因?yàn)槲恼碌钠?,這里只選用幾個(gè)例子,這幾個(gè)談判口譯實(shí)例充分體現(xiàn)了功能主義目的論對(duì)商務(wù)談判口譯的指導(dǎo)適用性。功能主義目的論認(rèn)為翻譯行為和翻譯過(guò)程都要以交際的目的為依據(jù),采用不同的翻譯策略達(dá)到交際的目的。這要求商務(wù)英語(yǔ)談判的口譯人員發(fā)揮主觀能動(dòng)性采取不同的口譯策略避免沖突的發(fā)生,緩和談判氛圍,促進(jìn)談判順利進(jìn)行。

        3 結(jié)論

        功能主義翻譯理論比傳統(tǒng)的以對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯理論的優(yōu)勢(shì)就在于其有較高的適應(yīng)性和可操作性,功能主義目的論認(rèn)為翻譯行為和翻譯過(guò)程都要以交際的目的為依據(jù),采用不同的翻譯方法和策略達(dá)到交際的目的。商務(wù)英語(yǔ)談判的就是在國(guó)際商務(wù)背景下的一種跨文化交際行為,其根本目的往往是追求利益的最大化。商務(wù)英語(yǔ)談判活動(dòng)目的的趨利性深刻地影響口譯人員的策略選擇,商務(wù)英語(yǔ)談判的口譯人員應(yīng)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性采取不同的口譯策略避免沖突的發(fā)生,緩和談判氛圍,促進(jìn)談判順利進(jìn)行。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]馮時(shí).功能翻譯目的論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯目標(biāo)語(yǔ)調(diào)整策略[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8):15-17.

        [2]李鵬.商務(wù)英語(yǔ)談判口譯策略研究——一種面子理論的視角[J].中國(guó)商貿(mào),2011(9):222-223.

        [3]彭峰.面子理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口譯策略[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):91-92.

        [4]宋媛.關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)口譯語(yǔ)用策略分析[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):46-50.

        [5]王雁雁.功能翻譯觀關(guān)照下的商務(wù)英語(yǔ)口譯策略[J].科教文匯(上旬刊),2011(9):133-134.

        [責(zé)任編輯:朱麗娜]

        猜你喜歡
        目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
        目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
        新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
        日韩一区二区超清视频| 国产激情无码一区二区三区| 午夜精品久久久久久| 无码国产精品一区二区免费97| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 在线免费看91免费版.| 宅男666在线永久免费观看| 免费av片在线观看网站| 麻豆久久久国内精品| 亚洲精品岛国av一区二区| 日本最新免费二区三区| 久久99精品久久久久久| 亚洲成a人片77777kkkkk| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 免费无码av一区二区三区| 久久精品一区二区免费播放| 精品的一区二区三区| 日本一区二区在线播放视频| 亚洲欧美中文字幕5发布| 亚洲av熟妇高潮30p| 黄色三级视频中文字幕| 亚洲av不卡一区男人天堂| 国产成人精品123区免费视频| 久久99国产伦精品免费| 久久久精品久久久国产| 成人欧美一区二区三区在线| 欧美巨大xxxx做受l| 欧美日韩国产在线人成dvd| 日韩一区二区三区精品视频| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 国产一区二区精品在线观看 | 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 午夜精品久久久久久中宇| АⅤ天堂中文在线网| 日本一区二区国产精品| 国内精品视频在线播放不卡| 日韩永久免费无码AV电影| 白白色日韩免费在线观看| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 欧美国产日产一区二区| 久久夜色精品国产九色|