王 娟
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),就業(yè)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求有了顯著增加,對(duì)就業(yè)者的英語能力也提出了更高的要求?;诖?,大學(xué)生英語翻譯的程度再不能停留于譯文文本和原本文本的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而不得不關(guān)注英語翻譯理念的更新和改革。近年來,生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)一步發(fā)展,強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧共生以及譯者的“適應(yīng)/選擇”過程 ,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了新的思路和視角。
生態(tài)翻譯學(xué)( Eco-translatology) 源于清華大學(xué)學(xué)者胡庚申。生態(tài)翻譯學(xué)以“天人合一”的生態(tài)思想為哲學(xué)基礎(chǔ),關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)各因子的影響和制約,譯者的中心地位及其對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境及文本的選擇性適應(yīng),生態(tài)翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯教學(xué)要使整個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的各個(gè)因素處于動(dòng)態(tài)的平衡中,要尤其關(guān)注各因素間的整體關(guān)聯(lián)。同時(shí),在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中,師與生的關(guān)系不應(yīng)再是傳統(tǒng)的“傳授”和“接受”的過程,而成為平等和諧的互動(dòng)關(guān)系,師生的知識(shí)儲(chǔ)備、認(rèn)知方式以及教學(xué)工具等因素應(yīng)該相互融合,成為一個(gè)和諧共生的生態(tài)翻譯系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,學(xué)生的學(xué)習(xí)需求得到充分重視,師生和生態(tài)環(huán)境得以有效互動(dòng),從而使學(xué)生的翻譯能力得到有效提升。
首先,翻譯視角局限于譯文文本與原文文本的簡(jiǎn)單對(duì)等。在傳統(tǒng)翻譯理論的影響下,我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)課基本停留在字詞句或段落的翻譯。翻譯過程也僅局限于把譯文文本和原文文本簡(jiǎn)單地對(duì)等起來,忽略了整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中各因素的協(xié)調(diào)作用,只看到了“原文”這一個(gè)因素,忽略了翻譯是整個(gè)生態(tài)環(huán)境中各因素相互作用的客觀事實(shí),這就直接導(dǎo)致了譯文只是在形式上與原文產(chǎn)生了一致,原文的文本的深層意義和內(nèi)涵沒有被充分挖掘,也致使了學(xué)生對(duì)語篇結(jié)構(gòu)認(rèn)識(shí)不準(zhǔn)確,對(duì)原文的內(nèi)涵理解出現(xiàn)偏差等情況。
其次,忽略了外部翻譯的生態(tài)環(huán)境。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生只是簡(jiǎn)單的“傳授”和“接受”的關(guān)系,教師是整個(gè)教學(xué)的中心,這種教學(xué)模式側(cè)重于詞句的翻譯,而對(duì)原文的文化背景、作者的語言風(fēng)格、原文所處的外部環(huán)境等因素重視不夠。然而,生態(tài)翻譯環(huán)境是一種多元環(huán)境體系,對(duì)翻譯教學(xué)起著重要的影響作用。例如三亞學(xué)院,地處美麗的旅游城市三亞。如果三亞學(xué)院的畢業(yè)生在走出校門前雖有翻譯相關(guān)的理論素養(yǎng)卻缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是不能及時(shí)地為三亞旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展服務(wù)的。
在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中,師與生的關(guān)系不應(yīng)再是傳統(tǒng)的“授”和“受”的過程,而成為平等和諧的互動(dòng)關(guān)系,教師和學(xué)生作為生態(tài)主體和其他的教學(xué)生態(tài)如教學(xué)材料、教學(xué)工具等之間組成一個(gè)有機(jī)的教學(xué)生態(tài)環(huán)境。只有使環(huán)境內(nèi)的各因素之間達(dá)到一個(gè)和諧共生、相輔相成的整體,才能使大學(xué)英語翻譯教學(xué)取得良好的教學(xué)效果。
生態(tài)化的和諧翻譯教學(xué)充分凸顯了學(xué)生的生態(tài)主體地位。教師盡可能地為學(xué)生提供參與式的互動(dòng)對(duì)話機(jī)會(huì),學(xué)生充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。在這個(gè)教學(xué)體系中,教師引導(dǎo)學(xué)生自己查閱和探索,不把自己的思想強(qiáng)加給學(xué)生。教師要力圖主動(dòng)積極地鼓勵(lì)學(xué)生,尊重學(xué)生的主體地位和個(gè)體獨(dú)特性,給學(xué)生自主思考與合作探究的機(jī)會(huì)。此外,教師也可以引入競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,讓學(xué)生通過小組競(jìng)爭(zhēng)完成翻譯工作,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力的同時(shí),激發(fā)學(xué)生翻譯的積極性和興趣。
在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,之所以會(huì)出現(xiàn)譯文文本和原文文本簡(jiǎn)單對(duì)等的翻譯現(xiàn)象,很大部分原因就在于學(xué)生的語言駕馭能力不足。譯者要想譯出流暢合適的譯文,除了正確把握原文的語篇結(jié)構(gòu)外,還要在語言方面拿捏到位,在細(xì)查原意的基礎(chǔ)上敢于熔鑄新詞,以創(chuàng)作者的心情對(duì)待原作,通過翻譯還原原作的藝術(shù)魅力,挖掘原作的深刻內(nèi)涵。這些無不體現(xiàn)著對(duì)大學(xué)生語言駕馭能力的高要求。
所謂“外部翻譯的生態(tài)環(huán)境”,是指校內(nèi)翻譯教學(xué)之外的社會(huì)大環(huán)境。當(dāng)前的翻譯教學(xué)大部分都處于校內(nèi)教學(xué)這樣的封閉或半封閉狀態(tài),純粹地從書本到書本,這種翻譯脫離了現(xiàn)實(shí)生活,也有著教學(xué)時(shí)間短、資源少的局限。因此,教師可以借助現(xiàn)代化信息技術(shù),篩選和優(yōu)化網(wǎng)上豐富的教學(xué)資源,創(chuàng)造出仿真的學(xué)習(xí)環(huán)境,幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
從生態(tài)學(xué)視角探析大學(xué)英語翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)的是生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部教學(xué)主體、教學(xué)工具和資源、教學(xué)定位等因素的生態(tài)交互與和諧共生。翻譯教學(xué)不再是傳統(tǒng)意義上的譯文和原文的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而是翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中各因素的和諧與統(tǒng)一。當(dāng)然,大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的工程,還待我們從其他視角進(jìn)行多樣化探究。