張 研
“ながら(も)”是日語中使用頻率較高的轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞,但相關(guān)的漢日對(duì)比研究還較少,本文利用《中日對(duì)譯語料庫》對(duì)比“ながら(も)”的漢日轉(zhuǎn)折復(fù)句的特點(diǎn),以期對(duì)翻譯研究提供參考。由于漢日語言結(jié)構(gòu)的不同和翻譯的非對(duì)應(yīng)性,本文分別檢索日語原文和漢譯日譯文中的“ながら(も)”,考察其對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)形式。
這種類型的特點(diǎn)是“ながら(も)”前接的成分是單詞,可以接名詞、副詞和形容詞,單詞前一般沒有修辭成分。村木新次郎(2006:3)認(rèn)為“ながら(も)”接在各種詞性的單詞后構(gòu)成修飾句子整體的陳述性副詞,可以換成“ではあるけれども(雖然是…但是)”,表示“不充分、不自然”的意思。丹羽哲也(1998:769)通過會(huì)話原則對(duì)這種轉(zhuǎn)折義進(jìn)行了說明。
(1)渋々ながら引き受けた。
譯文:不情愿地接受了。
如果只說“引き受けた/接受了”,按照會(huì)話原則,可以推出“正常接受了”,但此時(shí)是“しぶしぶ/不情愿”,“現(xiàn)實(shí)中我不情愿接受”和“按常理我正常接受”產(chǎn)生了對(duì)立。
此類接續(xù)“ながら(も)”的詞語從語義類型上看主要有三種:
第一,表示說話人對(duì)所述事件的評(píng)價(jià)。如“殘念ながら、遺憾ながら、不本意ながら”等,多為固定用法,都作為狀語,不使用復(fù)句。
(2)家父一生為人謹(jǐn)慎,他處事的格言是“言多必失”??上?,這一點(diǎn),我沒有學(xué)來!《人到中年》
譯文:父は謹(jǐn)厳な生涯を送った人で、『言多きは必ず失る』を人生訓(xùn)としていたんだが、殘念ながら私はこれを身につけなかったんです。
第二,表示自謙。如“及ばずながら、拙いながら”等,在漢語中多使用讓步轉(zhuǎn)折復(fù)句。
(3)及ばずながら君のことに就いては、我輩も出來るだけの力を盡すつもりだ?!浩平洹?/p>
譯文:關(guān)于你的事,我雖不能給以很大幫助,但也要盡力而為。
(4)本書は形式としては名句集仕立ての、しかし內(nèi)容としてはエッセイ集となるよう、力量不足ながら工夫した心算である?!喊傺园僭挕?/p>
譯文:本書從形式上講是一本名言集,從內(nèi)容上講則是一本隨筆集。盡管有些力不從心,但我認(rèn)為還是竭盡全力了。
第三,表示不充分,可以接名詞“子供、少年心、冬”,形容詞“下手、小さい”,副詞“ゆっくり”等,帶有讓步義,漢語多使用讓步性轉(zhuǎn)折復(fù)句。
(5)また、広域ブロック都市のなかには、すでに小規(guī)模ながら過密現(xiàn)象を生じている都市もある?!喝毡玖袓u改造論』
譯文:在大區(qū)自成體系的城市里,盡管規(guī)模小,但有的已經(jīng)出現(xiàn)過密現(xiàn)象。
(6)一盤栗子白菜,栗子大而黃,白菜肥而青,與前三樣相配,雖素凈而照樣引人流涎。《鐘鼓樓》
譯文:あとの一皿が白菜と栗の炒めものである。青味がかった白菜は新鮮だし、ほっくりした栗の実は粒も大きい。前の三皿と比べると淡白ながら食欲をそそる。
這種類型的句法形式是“定語+名詞Aで(は)ありながら(も)”,表示反預(yù)期。
(7)商人はその富をたくわえ、身分的には最下層でありながら、武士もこれに頭が上がらないという狀況が生まれていた。『激動(dòng)の百年史』
譯文:商人大發(fā)其財(cái),盡管他們?cè)谏矸萆咸幱谧畹蛯樱俏涫吭谒麄兠媲皡s也抬不起頭來。
(8)牧野富太郎博士は、ひとりっ子でありながら(も)、いくつかのよい條件に恵まれて大きく育ちひとりっ子にありがちな欠點(diǎn)を長所にかえ、長所をさらに伸ばして、すばらしい世界をつくりあげました?!氦窑趣辘米婴紊鲜证视品健?/p>
譯文:盡管牧野富太郎是獨(dú)生子,但他成長過程中的優(yōu)越條件使得他將獨(dú)生子女所容易出現(xiàn)的缺點(diǎn)變成了優(yōu)點(diǎn),為自己開創(chuàng)了一個(gè)美好的世界。
(7)武士本來比商人地位高,但卻由于經(jīng)濟(jì)的原因卻抬不起頭來。(8)牧野富太郎雖然是獨(dú)生子,生活條件優(yōu)越,卻沒有自私任性的特點(diǎn),而是開創(chuàng)了美好的世界。
在日譯漢過程中,“ながら(も)”表示轉(zhuǎn)折,和漢語的讓步性轉(zhuǎn)折復(fù)句相一致。但從日語譯文中使用“でありながら(も)”的漢語原文來看,情況卻大不相同。大部分都是無標(biāo)復(fù)句或使用“但/卻”的突轉(zhuǎn)復(fù)句。
(9)很多同志根本不去同群眾接觸,一個(gè)學(xué)校的負(fù)責(zé)人,不去跟學(xué)生談話,甚至于跟教員都不大接觸?!多囆∑轿倪x第二卷》
譯文:まったく大衆(zhòng)と接觸しない同志が大勢(shì)いる。學(xué)校の責(zé)任者でありながら(も)、學(xué)生とは話もせず、教員とすらめったに接觸しない、という具合である。
(10)如果我們身為中國共產(chǎn)黨員,卻對(duì)于中國問題熟視無睹……《毛澤東選集第三卷》
譯文:われわれが中國共産黨員でありながら(も)、中國問題は目にはいらず、…
(11)新思想を標(biāo)榜する近代文學(xué)が、時(shí)代とともにたちまち古くさくなる中で、一葉文學(xué)が一見古めかしく見えながら、時(shí)代の本質(zhì)に迫ったがゆえに、永遠(yuǎn)の生命を保った謎が解けるであろう?!航骷胰腴T』
譯文:以新思想自居的近代文學(xué),大多隨著時(shí)光的流逝而變得陳腐不堪了。唯獨(dú)一葉的文學(xué)作品,雖然顯得有些古氣,但卻青春常在,因?yàn)樗|及了時(shí)代的實(shí)質(zhì)。
(12)“四人幫”在口頭上政治喊得響,實(shí)際上搞的是反革命反社會(huì)主義的政治,《鄧小平文選第二卷》
譯文:「四人組」は口先では政治、政治と聲高に叫びながら、実際にやったのは反革命、反社會(huì)主義の政治であり、
常成對(duì)使用表象和實(shí)質(zhì)類的副詞“表向きには/一見/名目的には/口先では(表面上/乍一看/名義上/口頭上),実は/実際は/陰では(其實(shí)/實(shí)際上/暗地里)”等,或使用表象類的動(dòng)詞“ように見せる/裝う/標(biāo)榜する(看起來/裝作/標(biāo)榜)”等。郭志良(1999:143)將“表面上,實(shí)際上”稱為弱式轉(zhuǎn)折,將使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞的“表面上,但是/卻實(shí)際上”稱為強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)折。從統(tǒng)計(jì)的語料來看,漢語原文中弱式轉(zhuǎn)折句占主體,而漢語譯文中強(qiáng)勢(shì)轉(zhuǎn)折句占主體。
前分句多使用“思う、知る、言う、承知する、分かる”等動(dòng)詞。
(13)幾度か丑松は振返って二人の様子を見た。見まい見まいと思いながら、つい見た?!浩平洹?/p>
譯文:丑松多次回過頭去看看那兩個(gè)人,盡管一再提醒自己不要看,不要看,還是止不住看了。
(14)我十分明白,我渴望、也應(yīng)該與荊夫結(jié)合,但我卻嫁給了你。這是因?yàn)椋也怀袚?dān)忘恩負(fù)義、朝秦暮楚的罪名?!度税?,人》
譯文:私は荊夫と結(jié)ばれることを渇望し、またそうすべきだとはっきり分かっていながら、あなたに嫁いだのでした、それは、忘恩負(fù)義、無節(jié)操の汚名をこうむりたくなかったから…
從前后句語義關(guān)系來看主要有兩種:一種是雖然知道怎樣,但是卻無意識(shí)做了相反的事情,如(13)“つい/不由得”表示無意識(shí)做了某事;另一種是雖然知道怎樣,但是由于某種原因不得不做了相反的事情,如(14)表示沒有和荊夫結(jié)合卻嫁給你的原因是不承擔(dān)忘恩負(fù)義的罪名。
(15)「まあ、どうだろう、三十一にもなりながら、大の男がこんな事で十八の子供に負(fù)けるなんて、まるで譲治さんはやり方を知らないのよ」『癡人の愛』
譯文:“喂,怎么樣,三十一歲的大男子漢卻輸給一個(gè)十八歲的孩子,你根本就不會(huì)下嘛?!?/p>
(16)“我實(shí)在佩服你,壓力那么大,也沒有起來造反?!薄度税。恕?/p>
譯文:「君はあれだけ大きな圧力を受けながら、造反派に回らなかった。ほんとに敬服するよ」
(17)有時(shí)他也凍得不住地吸溜鼻子,但是他舍不得走?!痘顒?dòng)變?nèi)诵巍?/p>
譯文:時(shí)には凍えて鼻水をしきりにすすり上げながらも帰ろうとはしなかった。
(15)數(shù)量詞“三十一”說明年齡之大,作為成年人不應(yīng)該輸給孩子卻輸了。(16)程度副詞“那么”表示程度高。壓力那么大應(yīng)該起來造反了卻沒有造反。(17)結(jié)果補(bǔ)語“凍得不住地吸溜鼻子”說明冷的程度。凍得不住地吸溜鼻子,應(yīng)該走了卻舍不得走。
(18)“我常常想和他們接近,又怕和他們接近?!薄度税?,人》
譯文:「私はいつも彼らに近づきたいと思いながら、一方ではそれが怖いの」。
(19)一切對(duì)立的成分都是這樣,因一定的條件,一面互相對(duì)立,一面又互相聯(lián)結(jié)、互相依賴,這種性質(zhì),叫做同一性?!睹珴蓶|選集第一卷》
譯文:すべての、対立的要素はみなこうであって、一定の條件によって、一方ではたがいに対立しあいながら、他方ではまたたがいに、連結(jié)しあい、依頼しあっている。
(18)表示想和他們接近,又怕和他們接近的兩種矛盾心理的同時(shí)存在。(19)表示對(duì)立成分之間既相互對(duì)立,又相互聯(lián)接的矛盾關(guān)系。
漢語中這類復(fù)句使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞,就是轉(zhuǎn)折復(fù)句,不使用就是并列復(fù)句。不過變成轉(zhuǎn)折復(fù)句后,句義的重心發(fā)生了變化,由前后平等的關(guān)系變成了后句為重心。
綜上所述,“ながら(も)”的前接詞語比較固定,大致有以下幾種:
(1)われながら、殘念ながら等基本上已經(jīng)凝結(jié)成固定詞語,使用頻率很高,主要表示說話人對(duì)事件的看法、評(píng)價(jià),中日兩國都不使用復(fù)句。
(2)わずかながら、子供ながら等前接數(shù)量少、程度低的詞語,在漢語中都可以譯成“雖然…但是”的復(fù)句。
(3)定語+名詞でありながら(も)表示反預(yù)期,
漢語都可以譯成“雖然…但是”復(fù)句。
(4)“表向きには/名目的には/口先では,実は/陰では”,表示表象和實(shí)質(zhì)的對(duì)比,由于“表面上,實(shí)際上”已經(jīng)表示對(duì)比,漢語中一般不使用“但是”等轉(zhuǎn)折詞語。
(5)前接“思う、知る、言う、承知する、分かる”等認(rèn)知和言說類動(dòng)詞,表示想法、言語和行為的不一致,漢語原文中多使用轉(zhuǎn)折復(fù)句。
(6)前接語句中帶有極大量的語句,表示反預(yù)期時(shí),漢語中多使用突轉(zhuǎn)句或無標(biāo)復(fù)句。
(7)表示矛盾性并存,漢語多用“又”來表示并存,使用并列句。