王玉凱
隱喻是一種常見的語言現(xiàn)象,應(yīng)用廣泛的修辭手段。隱喻的本質(zhì)是一種認知現(xiàn)象,Lakoff和Johnson在“Metaphors we live by”就中提出,隱喻不僅是語言現(xiàn)象,也是思維方式,人類認知的基本方式之一。隱喻將兩個不同領(lǐng)域的事物并置在一起,將其中一個事物的屬性映射到另一事物上,最終形成新的抽象概念,從而認識新事物。意象也是文學(xué)創(chuàng)作中一個重要的范疇,基于創(chuàng)作主體獨特的情感活動,創(chuàng)造出來的形象,是情感與形象的統(tǒng)一。由“意”和“象”兩個部分構(gòu)成,其區(qū)別于一般的“形象”,更具主觀色彩,并且與隱喻有著緊密的聯(lián)系。
首先,隱喻和意象是互相依存的。意象需要通過隱喻展現(xiàn)出來,而隱喻的轉(zhuǎn)換也需要意象的介入。意象是情感和形象的統(tǒng)一,如果要體現(xiàn)意象,隱喻通常是最常見的手法。如:You are a lucky dog. 句中通過尋找“人”和“狗”的相似性,再通過“狗”這一意象,說話者對聽話者隱喻出自己的心思,并傳遞出想表達的內(nèi)容。
然而隱喻是根據(jù)熟悉的事物,表現(xiàn)或表達不熟悉的事物。通過已知的領(lǐng)域,去理解認識新領(lǐng)域。由于特定的交際環(huán)境、文化、思維意識和心理狀態(tài),對同一事物的認知也有可能不同,不同文化對同一隱喻的理解也不盡相同。如上文中的“狗”這一意象。在中國文化中,狗總帶有貶義,諸如狗急跳墻,狗仗人勢等等。但在西方,狗卻寓意著忠誠、勇敢和聰明。其文化意象與中華文化相差甚遠。You are a lucky dog. 意為你真是個幸運兒。如果不加處理直譯出來,難免造成誤解。因為自身體驗不同,對隱喻的解讀會有偏差,對施喻者所營造的意象的把握也非常有限。因此了解影響意象隱喻翻譯的一些外在和內(nèi)在因素,就顯得尤為重要。
英漢文化背景差異較大,對彼此隱喻中意象的理解也會不同,這也成為翻譯過程中的一個難題。從客觀因素來看,語言、文化習(xí)俗、地理和宗教方面的差異,都制約著意象隱喻的解讀。但翻譯活動最終還是需要主觀因素的介入——譯者。譯者作為翻譯主體,根據(jù)施喻者的意圖,以施喻者的感受為依據(jù),分析其話語中真實的意圖。完全融入到特殊的語境中去,利用自己對文本的認知,把握作者的真實意圖,還原并提取意象。但如脫離語境,感情傾向不明確,言語就會失去活力,意象的理解就會產(chǎn)生偏差,從而導(dǎo)致隱喻構(gòu)建不成功。由此可見,譯者作為主體因素對隱喻中意象的解讀尤為重要。然而翻譯內(nèi)容和文化意象往往容易顧此失彼,隱喻中意象的提取,不僅依賴于譯者的審美標(biāo)準和還需要翻譯策略的靈活運用。
1、保留原語的意象隱喻。譯者直接翻譯原語意象隱喻,不加注釋。雖然中西方文化存在差異,但不可否認,兩者還有許多相似之處。采取直譯既能與原文保持一致,也能如實傳達原文寓意。如:
(1)The teacher is an encyclopedia. 可直譯為這位老師知識淵博,像本百科全書。
(2)Life is a colorful stage. 人生就像一個五彩繽紛的舞臺。
2、直譯原文的意象隱喻,并附注釋,以保留原語特有的隱喻文化。如:
Pandora’s box. 潘多拉的魔盒。(古希臘神話中的一件物品,里面裝滿了災(zāi)禍。)
3、因文化、環(huán)境、心理狀態(tài)等因素影響,目的語和源語間概念的轉(zhuǎn)換不平等,引入目的語中的意象隱喻,以達到信息交流的目的。
He is a dragon. 他是個邪惡的人。
中西方中,對龍的理解有很大的出入。中國文化中,龍常常代表權(quán)威、高貴。相反,在西方寓言故事中龍常常是邪惡的化身。這種情況下有必要作意譯處理,消除文化中沖突的成分。
綜上所述,隱喻和意象相互依存。通過隱喻來表現(xiàn)意象,使意象更加飽滿,更加具有表現(xiàn)力;通過意象的介入,還原隱喻中施喻者所想表達的真實意圖。與此同時,影響意象隱喻翻譯的因素眾多。施喻者在構(gòu)建隱喻過程中,又在原意基礎(chǔ)上引申出其他意象,隱喻意義和施喻者表達一致,受喻者才能正確理解真正含義。因此譯者應(yīng)根據(jù)具體語境,結(jié)合文化背景,完全融入到特殊語境去,利用已有認知正確把握施喻者真實意圖,正確選擇翻譯策略,處理好翻譯內(nèi)容和意象隱喻的關(guān)系,消除文化沖突,從而完整的再現(xiàn)作者真實意圖。