李梅
(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
[摘 要] 在導(dǎo)游詞翻譯中,應(yīng)當用跨文化的視角看待導(dǎo)游詞的翻譯。闡明跨文化意識在導(dǎo)游詞翻譯中的作用以及目前導(dǎo)游詞翻譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的改良建議。
[關(guān) 鍵 詞] 導(dǎo)游詞;翻譯;跨文化交際;跨文化意識
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)09-0100-01
翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的轉(zhuǎn)換,是一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動,這也決定了翻譯應(yīng)當為各種跨文化交際活動提供便利。為了最大限度地消除和避免跨文化交際失誤給人們交流帶來的負面影響,在導(dǎo)游詞翻譯中,我們應(yīng)當把重心從傳統(tǒng)的語言層面轉(zhuǎn)化為文化層面,選擇一種能夠有效傳遞中國文化、促進文化交流的翻譯策略。
例如,蘇東坡做杭州地方官時,寫了一首贊美西湖的詩:“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇,欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。詩人別出心裁地把西湖比作我國古代美女西施,西湖又多了一個“西子湖”的雅稱。關(guān)于“蘇東坡”這個歷史人物,原文中并未提到其任何歷史背景,蘇東坡作為我國古代著名詩人,是為國人所熟知的,可對于外國人而言就并非如此了。因此在翻譯時應(yīng)當加上相關(guān)的背景介紹“他是我國北宋時期(960-1127年)的著名詩人”,其次,西施和西子湖之間沒有字面的關(guān)聯(lián),如果不加以解釋,外國有人也會感到不解,因此在翻譯時必須說明“西子”是“西施”的別名,也可以像許淵沖將“西子”翻譯成“Beauty Xizi”,類似的方法還可以用來翻譯其他中國文化中的專有名詞,如:餃子、粽子、功夫、豆腐、風(fēng)水等。
如果想要通過翻譯取得良好的跨文化交際效果,就必須樹立跨文化意識。旅游是一種文化現(xiàn)象,旅游活動的目的是進行文化交流。人們旅游最基本的出發(fā)點首先是希望了解不同的文化現(xiàn)象。其次,文化是旅游資源中最重要、最核心的要素,所有的旅游資源都必須和中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合。在導(dǎo)游詞翻譯中,我們應(yīng)當注意以下幾點不同之處。
一、心理層面的差異
國內(nèi)外游客進行旅游活動的動機是完全不同的,對國內(nèi)游客而言,旅游最重要的動機是游覽祖國的大好河山,從而達到身心的放松;然而對于外國游客而言,他們來到中國不只是為了欣賞自然風(fēng)光,更重要的是為了感受神秘的東方文化。因此在向他們介紹我們的景點時,應(yīng)當意識到彼此心理層面的差異,有針對性地滿足不同游客的需求。
二、倫理和價值觀的不同
雖然中西方文化中有一些道德標準和行為準則是相通的,但是仍然存在許多差異。例如,中國古代女性被要求遵守的“三從四德”,對于現(xiàn)代的中國人而言,雖然不會遵循古代的觀念和行為,但是大部分都能夠理解其內(nèi)涵。然而對于西方人而言,如果對中國文化,尤其是古代中國的婦女地位,不對他們進行足夠的解釋和說明,外國游客是很難理解的。
三、審美的差異
眾所周知,自然環(huán)境、社會背景、政治、經(jīng)濟以及宗教等,都會在很大程度上影響人們的審美。例如,某一景點的廣告語“十里蛙聲不斷,九曲溪流潺潺”,在中國人看來,這是一種非常幽靜且優(yōu)美的意境,可是對于西方人而言卻有著不同的感受,在他們眼里文章的描述是嘈雜而非寧靜的。只有我們熟悉了不同文化之間的差異,才能做出更有吸引力、更有效的英文翻譯。
四、意識、習(xí)俗的不同
例如,在中國文化中,“竹、松、梅”被譽為“歲寒三友”,國內(nèi)游客游覽黃山時,看到千姿百態(tài)的松樹,馬上就能聯(lián)想到“挺拔、堅韌”,然后延伸到一個人的堅強意志。但是當一個外國游客看到同樣的景象,可能就很難產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,正如同西方人眼中最神圣的教堂,于很多中國人而言就沒有什么特別的意義。如果想要外國游客擁有和我們相似的感受,從而理解中國文化,就必須在翻譯時加入關(guān)于“松”的介紹。再例如中國文化中,“龍”是一種正面的形象,受到國人的喜愛和尊崇,可是在西方文化中龍是邪惡的象征。因此,在導(dǎo)游詞翻譯中,對于“龍”這一名稱的處理,最好將中國人民對此的理解和認識作為背景信息,如此他們才能夠更好地理解中國人民的對于“龍”的情愫,以免產(chǎn)生不必要的誤會。
綜上所述,導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化交際行為,在導(dǎo)游詞翻譯過程中,最大的困難在于文化內(nèi)涵的傳遞,需要譯者使用一些翻譯技巧來克服文化障礙。譯者不僅是跨語言者而且是跨文化者,傳統(tǒng)的語言翻譯將不能滿足游客的需求,翻譯的重心應(yīng)該放在文化的傳遞和呈現(xiàn)上。導(dǎo)游詞富含文化內(nèi)涵,介紹某一景點時,典型的中國文化背景能夠使游客體驗一場絕對的文化之旅。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯特點及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2002(2).
[3]陳剛.跨文化意識:導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002(2):38.
[4]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,1998(27).