亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        審計英語語言特點及翻譯研究

        2017-08-11 02:31:39羅明燕
        環(huán)球市場信息導(dǎo)報 2016年23期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者譯文

        羅明燕

        隨著我國對外貿(mào)易的發(fā)展,審計英語逐漸成為涉外審計機構(gòu)與涉外企業(yè)經(jīng)貿(mào)活動的重要語言媒介,這對涉外審計人員的英語知識結(jié)構(gòu)與翻譯能力提出了更高要求。審計人員要根據(jù)審計英語詞匯、語篇特點,運用專門用途英語翻譯原則與方法,掌握過程動態(tài)化、模式規(guī)范化、手段現(xiàn)代化的翻譯策略,提高審計英語翻譯質(zhì)量,為涉外企業(yè)經(jīng)營績效的提高創(chuàng)造有力條件。

        審計英語及其文本內(nèi)容

        在經(jīng)濟(jì)全球化背景的推動下,我國涉外企業(yè)規(guī)模、數(shù)量、效益都取得了長足的發(fā)展。審計人員在企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動中發(fā)揮著日益重要的作用,是涉外企業(yè)實現(xiàn)良好的經(jīng)營效果的重要保障。審計人員除了要具備良好的專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)通曉審計專業(yè)英語語言特點,掌握審計專業(yè)英語的翻譯技能。在專業(yè)文本內(nèi)容翻譯和審核過程中,減少因文化、語言等方面的差異,而形成的翻譯歧義、障礙與文化休克,確保涉外審計專業(yè)業(yè)務(wù)的順利開展。審計英語又被稱作審計專門用途英語,就是以審計專業(yè)業(yè)務(wù)為服務(wù)對象,在詞匯、語篇、語義方面體現(xiàn)審計專業(yè)及審計業(yè)務(wù)的特點,有助于審計機構(gòu)或?qū)徲嬋藛T對涉外企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動效益性、安全性、合法性及一慣性進(jìn)行鑒證監(jiān)督。

        審計英語是專門用途英語和審計專業(yè)知識在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展中形成的特殊語言變體,主要涉及以下幾方面的內(nèi)容。首先,審計英語涉及審計活動主體、客體的基本情況介紹。審計英語文本中,一般會對專業(yè)審計機構(gòu)、審計人員進(jìn)行分類介紹,如一般審計英語文本會將審計主體分為:政府審計機關(guān)、企業(yè)內(nèi)部審計機構(gòu)、會計師事務(wù)所三大類,涉及稅務(wù)專業(yè)人員、企業(yè)財務(wù)人員及注冊會計師等人員;而審計客體主要針對涉外企業(yè)或跨國企業(yè)及一定時期內(nèi)財務(wù)收支、財政及相關(guān)經(jīng)濟(jì)活動的統(tǒng)計資料。其次,審計關(guān)系及審計標(biāo)準(zhǔn)介紹。審計英語文本一般會詳細(xì)介紹審計主體與客體間的委托或授權(quán)關(guān)系,并根據(jù)審計工作執(zhí)行、審計對象特點對經(jīng)濟(jì)法規(guī)、審計標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡述。再次,審計內(nèi)容與審計目標(biāo)。審計英語文本一般將檢查審核工作、資料收集工作、證據(jù)整理作為其內(nèi)容核心,因此審計英語文本有別于其他專門用途英語。同時審計英語文本中一般會將審計具備目標(biāo),如涉外企業(yè)資料合法性、一貫性、效益性作為審計活動主要目標(biāo)進(jìn)行闡述介紹。最后,審計方法及程序介紹。審計英語文本一般將審計人員搜集證據(jù)、制定審計報告、審計任務(wù)執(zhí)行、審計目標(biāo)總結(jié)的方式與手段進(jìn)行集中介紹,同時會對審計活動程序進(jìn)行闡述,將審計通知書送達(dá)、審計調(diào)查、審計報告意見書、審計決定等各個環(huán)節(jié)內(nèi)容給出明確的介紹和解釋。

        審計英語語言特點

        審計英語詞匯特點。首先,審計專業(yè)術(shù)語繁雜。所謂審計專業(yè)術(shù)語就是指在審計學(xué)科、審計業(yè)務(wù)領(lǐng)域及審計行業(yè)內(nèi)專門使用的特定詞匯,因為這些審計專業(yè)詞匯具有特定含義,因此在審計專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用范圍較廣,使用頻率較高。盡管審計專業(yè)術(shù)語詞匯數(shù)量眾多,但總體上其主要分為:對義性、單一性和時代性三大類。對義性詞匯主要是指概念在詞義邏輯上呈現(xiàn)一定關(guān)聯(lián)或矛盾的詞匯。在審計領(lǐng)域,對義性詞匯數(shù)量較多,例如:assets(資產(chǎn))與liabilities(負(fù)債)、appreciation(升值)與depreciation(貶值)、deficit(逆差)與surplus(順差)等。單一性詞匯主要是在審計領(lǐng)域內(nèi),僅能表述單一詞義的專業(yè)術(shù)語,如auditing(審計)、internalaudit(內(nèi)部審計)、tangible assets(有形資產(chǎn))、Commission(傭金)等。而時代性詞匯,主要是指隨著審計技術(shù)、審計范圍、審計業(yè)務(wù)不斷發(fā)展涌現(xiàn)的新型詞匯,這些詞匯體現(xiàn)了審計專業(yè)理論外向性發(fā)展及涉外企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動的最新動態(tài)及方向,例如management audit(管理審計)、information disclosure(信息披露)、risk-oriented audit(風(fēng)險導(dǎo)向?qū)徲嫞┑仍~匯代表了審計專業(yè)業(yè)務(wù)的時代屬性。其次,審計專業(yè)術(shù)語中縮略語現(xiàn)象較為普遍。普遍實用縮略語是審計專業(yè)英語詞匯第二大顯著特點,這與審計英語縮略詞本身意義準(zhǔn)確、簡潔及便利的特點有著直接關(guān)系。在審計英語中,縮略語表現(xiàn)形式主要分為兩大類:其一主要為首字母的縮寫詞,其二為截短詞。首字母縮寫的審計英語詞匯,是將專業(yè)詞匯首字母根據(jù)英語習(xí)慣,進(jìn)行大寫并連接的詞匯變化形式。例如:GAAP(會計公認(rèn)準(zhǔn)則)、FASB(財會標(biāo)準(zhǔn)委員會)、GAAS(公認(rèn)審計準(zhǔn)則)、VAT(增值稅)等首字母縮略詞提高了審計人員書寫與閱讀效率。除此之外,在審計英語中,單詞截斷現(xiàn)象也非常普遍,如:Acct(賬戶)、Bal(余額)、Cap(資本)等。最后,審計詞匯中復(fù)合詞與派生詞數(shù)量較多。涉外審計業(yè)務(wù)經(jīng)常涉及法律、財會、國際貿(mào)易等多元學(xué)科,因此經(jīng)常會出現(xiàn)審計專業(yè)詞匯與其他專門用途英語詞匯復(fù)合來表述特定含義的詞匯,如:audit appeal(審計復(fù)議)、audit hearing(審計聽證)、double-entry accounting(復(fù)式會計)等。

        審計英語語篇特點。因為審計業(yè)務(wù)本身具有客觀性,因此在語篇方面主要具有以下特點:首先,句法以被動句、復(fù)合句為主。被動語態(tài)作為專門用途英語追求規(guī)范性、客觀性的重要手段,能直接表示審計英語中審計活動與企業(yè)之間的邏輯關(guān)系。在審計英語中,被審計企業(yè)及相關(guān)內(nèi)容經(jīng)常被置于主語位置,凸顯出審計對象的明確性,同時也降低了審計主體本身的主觀色彩,與審計業(yè)務(wù)客觀性形成高度吻合。另外,審計英語中還大量采用陳述句和復(fù)合句,其中復(fù)合句能對復(fù)雜審計概念及審計業(yè)務(wù)進(jìn)行詳細(xì)闡述,其主要由多個從句、短語組合構(gòu)成,同時搭配并列結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等。因此,審計英語文本句式雖然較為復(fù)雜,但是邏輯關(guān)系明確,對審計內(nèi)容能夠有較強的闡述作用。而為表現(xiàn)復(fù)合句嚴(yán)密的邏輯性,審計英語一般會采用大量邏輯性連詞聯(lián)系上下文,例如for、as a result、due to、because、owing to等表述因果關(guān)系的連詞;but、although、though、however、nevertheless、while等表述轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞;furthermore、maddition、moreover、so、thus等表述邏輯次序的連詞;if、provided、suppose等表示假設(shè)的連詞。其次,審計英語時態(tài)、修辭手法簡單。審計專業(yè)英語中,時態(tài)一般較為簡單和單一,主要采用一般現(xiàn)在時為基調(diào),這是因為審計英語文本以介紹審計原則、審計方法、審計理論、審計程序、審計手段為主,一般現(xiàn)在時可以凸顯審計活動中所存在的客觀經(jīng)濟(jì)活動現(xiàn)象及問題,因此成為審計英語句式中最常用的表達(dá)時間概念的語法形式。另外,審計活動一般基于涉外企業(yè)財務(wù)報表數(shù)據(jù)、圖表和公式等內(nèi)容,集科學(xué)性和嚴(yán)肅性為一身,因此在審計英語語篇中語言一般正式、可信及客觀,很少采用普通英語文本中慣用的修辭手法。這是因為夸張、比喻、諷刺及擬人等手法會極大破壞審計業(yè)務(wù)表述的科學(xué)性和嚴(yán)肅性。同時,審計英語語言為凸顯科學(xué)、客觀的特點,經(jīng)常采用:定義、分類、描寫等三大修辭方式,也就是使用定義凸顯審計活動的本質(zhì),然后據(jù)概念本質(zhì)進(jìn)行審計活動的分類,表明不同審計業(yè)務(wù)之間的區(qū)別與聯(lián)系,再從不同角度如實描寫,反映涉外企業(yè)經(jīng)營活動的特征。

        審計英語翻譯原則與方法

        審計英語翻譯原則。審計英語翻譯是譯者對審計信息客觀內(nèi)容專業(yè)性、邏輯性、簡潔性的語言譯介活動,因此必須符合專門用途英語翻譯“客觀、專業(yè)、通順”的三大原則。首先,客觀性原則。審計英語在語法上以一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)為主,用來闡述以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的業(yè)務(wù)活動內(nèi)容和效果,旨在強調(diào)審計信息客觀性,同樣在審計英語翻譯中,譯者也必須要根據(jù)一般現(xiàn)在時特點和被動語態(tài)特點,在翻譯過程凸顯審計活動中所發(fā)現(xiàn)的客觀事實及審計對象的客觀行為和反應(yīng),摒棄譯者對審計行為的主觀判斷,減少譯者感情色彩對原文的影響。其次,專業(yè)性原則。審計英語語言涉及財務(wù)、法律等專業(yè)知識,因此在術(shù)語選擇上既要規(guī)范,又要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,文體信息的措辭要符合審計專業(yè)理論和慣例要求,將審計法案用語語體與審計對象、審計主體之間的關(guān)系準(zhǔn)確地表達(dá)出來。最后,通順性原則。通順性原則就是要求譯者譯文一方面要符合漢語規(guī)范要求,避免硬譯死譯、文理不通、結(jié)構(gòu)混亂現(xiàn)象。另一方面,審計英語文本主要針對涉外企業(yè)經(jīng)營活動規(guī)劃、活動實施步驟、過程、結(jié)果的逐步審核,具有一定的程序性和連貫性,因此譯文必須要凸顯各個模塊之間的邏輯關(guān)系。

        審計英語翻譯方法。審計英語作為專門用途英語,以主要以財務(wù)數(shù)據(jù)報表為基礎(chǔ),客觀真實反映涉外企業(yè)經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)。審計英語文本內(nèi)容講究真實、準(zhǔn)確及審計信息和審計報告的清晰,而為保證其內(nèi)容的完整真實,當(dāng)前審計英語翻譯主要采用多種方式相結(jié)合的翻譯方法,即包括直譯、意譯等翻譯在內(nèi)的,由譯者將審計英語文本信息譯介為漢語信息,并保持原文風(fēng)格的語言譯介方式,其主要目的就是保留審計英語文本信息完整,傳遞原文本審計信息。審計英語翻譯方法主要包括:一是增譯和減譯相結(jié)合的翻譯。增譯和減譯主要是以傳遞審計信息意義為主要目的的翻譯方法,譯者根據(jù)審計文本語境、漢英語審計語言表述習(xí)慣及邏輯關(guān)系,增加或減少審計原文內(nèi)容。增譯主要是根據(jù)審計文本語境主動增加某些名詞、動詞及關(guān)聯(lián)詞等,讓漢語譯文含義更加明確,譯文結(jié)構(gòu)更加完整,同時符合漢英語各自的行文習(xí)慣,而減譯則是指減去審計英文文本中多余詞匯。二是轉(zhuǎn)換翻譯。所謂轉(zhuǎn)換策略,就是譯者以審計英語信息意義為翻譯重點,調(diào)換及轉(zhuǎn)移審計原文內(nèi)容,如審計術(shù)語引申、詞性與詞序轉(zhuǎn)換、主被動轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換等。三是分譯與合譯相結(jié)合的翻譯。分合翻譯作為審計翻譯中最常用的方法,主要通過融合或分離審計英語文本中的不同句子成分,改變原文的表達(dá)形式,同時保持審計信息所傳遞的意義不發(fā)生變化的翻譯方式。分譯可以保證譯文中單詞、短語和從句的獨立性,而合譯可以使譯文更加簡潔緊湊、增強不同句子成分之間的邏輯聯(lián)系。

        審計英語翻譯策略

        翻譯過程動態(tài)化策略。審計專門用途英語在詞匯、句式上具有與普通英語顯著不同的特點,因此決定了其翻譯過程在策略選擇上不能過于單一,而要針對詞匯、句式和語篇,主動、靈活地選擇翻譯策略,適應(yīng)不同需求。首先,審計術(shù)語翻譯策略。審計英語涉及大量專業(yè)術(shù)語、復(fù)合詞、縮略語,同時隨著經(jīng)貿(mào)活動的發(fā)展,術(shù)語的形式和內(nèi)容也在發(fā)生著變化,因此譯者翻譯過程中必須要依據(jù)術(shù)語形式和內(nèi)容的動態(tài)變化將意譯法、音譯法、直譯法、原型翻譯法等技巧加以靈活運用。針對審計活動中早已廣泛認(rèn)可的約定俗稱,譯者可直接采用直譯法,根據(jù)字面含義直接翻譯,如audit直譯為“審計”、internal audit譯為“內(nèi)部審計”。而針對復(fù)合詞匯,譯者可將直譯和意譯方式結(jié)合,對審計專業(yè)核心詞匯運用直譯,而修飾詞匯則采用意譯,如audit hearing可譯為“審計聽證會”。針對縮略語,可多選用意譯法,將縮略語和具體審計情景結(jié)合,譯文要反映縮寫字母真正代表的詞匯。其次,句式翻譯策略。審計英語文本是為詳細(xì)介紹涉外企業(yè)經(jīng)營情況及其效益,同時對相關(guān)經(jīng)濟(jì)活動問題進(jìn)行審核剖析,這些審計內(nèi)容均需要嚴(yán)謹(jǐn)與精確的語言及大量詞匯、分句予以限定和修飾,因此審計英語文本往往句式極為復(fù)雜。針對以上特點,譯者要依據(jù)其句式情況和翻譯目的,靈活選擇分譯、合譯、倒譯及拆譯等方法,保證其邏輯含義。例如,譯者可以運用順序翻譯法對與漢語結(jié)構(gòu)類似的英語文本進(jìn)行直接翻譯,而對與漢語語義結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣相反的句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,顛倒原文的句式順序以保證邏輯準(zhǔn)確性,對審計英語文本主句、從句邏輯關(guān)系不緊密的情況,可用拆譯法對其結(jié)構(gòu)簡化處理,以降低其翻譯難度。

        翻譯模式規(guī)范化策略。審計英語文本翻譯要求譯文必須符合審計活動專業(yè)、客觀、獨立、規(guī)范的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及要求,但當(dāng)前我國審計英語翻譯主要采用“審計英語文本一譯者一譯文”的以譯者為核心的翻譯模式,導(dǎo)致翻譯模式過于傳統(tǒng)和主觀化,因此審計英語翻譯必須根據(jù)現(xiàn)有翻譯模式發(fā)展特點及審計工作需求,建立更加規(guī)范、系統(tǒng)、專業(yè)的審計英語翻譯模式。首先,在審計英語翻譯活動之前,審計主體及相關(guān)機構(gòu)要根據(jù)審計活動需求,建立審計專業(yè)翻譯隊伍、審計英語專業(yè)語料庫、審計英語資料庫以及審計英語翻譯計劃與管理機制,對存有疑問的審計英語專業(yè)詞匯、術(shù)語、審計企業(yè)特點建立翻譯咨詢及檢索渠道,以保證審計英語翻譯工作的規(guī)范性和專業(yè)性。其次,翻譯過程中,審計行業(yè)和審計英語譯者要嚴(yán)格遵循審計英語翻譯計劃要求,對審計專業(yè)術(shù)語、翻譯內(nèi)容進(jìn)行專題討論和反饋,保證翻譯策略的及時調(diào)整。最后,翻譯結(jié)束后,審計英語譯者和審計行業(yè)、機構(gòu)要針對譯文進(jìn)行多次校正,將譯文交給審計專業(yè)機構(gòu)開展譯文質(zhì)量評價,根據(jù)譯文評價結(jié)果進(jìn)行修改或二次翻譯。

        翻譯手段現(xiàn)代化策略。當(dāng)前日益發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使得審計英語翻譯工作者有了更多的信息來源渠道,因此譯者不能僅依靠原有的審計專業(yè)知識的儲備及英語語言知識基礎(chǔ),而要與時俱進(jìn),采用更為現(xiàn)代化的翻譯手段,發(fā)揮現(xiàn)代化翻譯工具的優(yōu)勢,提高翻譯的準(zhǔn)確性與時效性。一方面,審計英語翻譯者要樹立網(wǎng)絡(luò)思維,充分利用網(wǎng)絡(luò)的互動功能,加大與專業(yè)翻譯機構(gòu)、被審計企業(yè)、審計機構(gòu)、審計研究機構(gòu)的在線聯(lián)系溝通,保證譯文的審計專業(yè)性、語言表達(dá)的規(guī)范性并及時對譯文進(jìn)行修改,建立審計英語網(wǎng)絡(luò)合作翻譯新模式。另一方面,譯者要充分利用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具、翻譯軟件,利用翻譯工具減少基礎(chǔ)英語翻譯負(fù)擔(dān),同時將翻譯中心由審計信息的采集向?qū)徲嬘⒄Z深度翻譯處理方向進(jìn)行升級。例如,譯者可采用有道翻譯、Linux、金山翻譯等輔助翻譯工具,彌補自身專業(yè)知識與英語知識匱乏的現(xiàn)實問題。值得注意的是,雖然翻譯工具日益現(xiàn)代化,但是審計英語譯者切忌過分依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯或機器翻譯,而應(yīng)該將人工翻譯、軟件翻譯有機結(jié)合起來,只有這樣才能最大程度提高審計英語翻譯質(zhì)量,保證審計專業(yè)英語翻譯的準(zhǔn)確與高效。

        猜你喜歡
        英語翻譯譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        麻豆精品一区二区av白丝在线| 国内精品久久久久国产盗摄| 无人区一码二码三码四码区| 成人亚洲精品777777| 中文字幕人妻无码视频| 日韩一区国产二区欧美三区| 亚洲人成色7777在线观看| 高清不卡一区二区三区| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 777午夜精品免费观看| 中文字幕亚洲情99在线| 97久久天天综合色天天综合色hd | 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲一区二区三区四区五区黄| a级特黄的片子| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 粉嫩极品国产在线观看| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 99色网站| 国产亚洲av手机在线观看| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 男女视频网站免费精品播放 | 青青青爽在线视频免费播放| 91l视频免费在线观看| 国产高清精品一区二区| 国产亚洲av看码精品永久| 国产精品久久久久久久久电影网| 十八禁视频网站在线观看| 国产午夜福利不卡在线观看| 欧美猛男军警gay自慰| 精品一区二区三区无码视频| 亚洲AV无码秘 蜜桃1区| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 日韩精品国产一区二区| 日韩在线精品免费观看| 中文字幕av熟女中文av| 人成午夜免费视频无码| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 五月婷婷激情六月| 久草精品手机视频在线观看| 日本成人午夜一区二区三区|