【摘要】科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步方便了人們的生活,隨著電子技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的人開(kāi)始谷歌等翻譯軟件進(jìn)行英漢互譯,以方便工作學(xué)習(xí)之用。雖然機(jī)器翻譯省時(shí)省力,但是在正確性上機(jī)器翻譯與人翻譯相比還存在諸多缺陷。本文就谷歌翻譯的優(yōu)劣之處加以淺析,為讀者提供參考。
【關(guān)鍵詞】谷歌翻譯 中英翻譯 優(yōu)缺點(diǎn)
引言
本文本著客觀的態(tài)度去評(píng)價(jià)谷歌翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),以便我們更加準(zhǔn)確的看待谷歌翻譯的譯文。先進(jìn),雖然谷歌翻譯能翻譯出很多不同類(lèi)型和語(yǔ)言的文本,但是機(jī)器翻譯較之人工來(lái)說(shuō)還是有一定紕漏,我們通過(guò)針對(duì)谷歌翻譯優(yōu)缺點(diǎn)的分析,以求得出客觀的結(jié)論供大家認(rèn)識(shí)到谷歌翻譯的重要性和不足之處。
一、谷歌翻譯的背景
眾所周知,谷歌最開(kāi)始是做搜索引擎起家的,它的創(chuàng)始人布林和佩奇在斯坦福大學(xué)宿舍里創(chuàng)立了它。隨著網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展,越來(lái)越多的人參與到“搜索”中,諸如百度、搜狗等等。谷歌的用戶群也隨著科技和搜索的浪潮在猛漲著,于是谷歌決定在2010年推出翻譯功能,隨著世界文化的交融,谷歌相信翻譯將會(huì)有很大的市場(chǎng),并且機(jī)器翻譯會(huì)成為可能。谷歌翻譯同其他程序一樣,不能將語(yǔ)音進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯,這種翻譯工具實(shí)際上是谷歌針對(duì)其測(cè)試的在線網(wǎng)站翻譯服務(wù)和版本程序。
二、谷歌翻譯的優(yōu)點(diǎn)
從操作上來(lái)看,谷歌翻譯不需要很復(fù)雜的流程,非常簡(jiǎn)便。只要你有互聯(lián)網(wǎng)就可以進(jìn)行注冊(cè),且沒(méi)有任何技術(shù)要求。從性能上看,它的兼容性極強(qiáng),因?yàn)檫@是一款基于瀏覽器的翻譯軟件,對(duì)操作系統(tǒng)沒(méi)有和設(shè)備有沒(méi)局限性
1.快速翻譯的內(nèi)部轉(zhuǎn)換。得益于谷歌翻譯已有的長(zhǎng)期翻譯積累,我們操作的程序變得很簡(jiǎn)便。例如,即使我們不知道相關(guān)的翻譯記憶或者術(shù)語(yǔ)操作,我們也能很快的查到我們的所需。
2.技術(shù)支撐強(qiáng)大,可實(shí)現(xiàn)多用戶共享。谷歌翻譯具有強(qiáng)大的資源共享功能和技術(shù)支撐,因此它可以支持多個(gè)翻譯項(xiàng)目同時(shí)進(jìn)行,并且谷歌翻譯還可以支持多個(gè)用戶通過(guò)一個(gè)文檔進(jìn)行連接和翻譯的過(guò)程,而且操作頁(yè)面切換自如。
3.操作界面靈活實(shí)用,引領(lǐng)行業(yè)趨勢(shì)。就翻譯界面的設(shè)計(jì)來(lái)說(shuō),谷歌算是行業(yè)的領(lǐng)先者,它通過(guò)界面的切換不僅可以實(shí)現(xiàn)段落格式的完美結(jié)合,還可以讓翻譯表在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間發(fā)揮作用和效果。只需一個(gè)普通的界面,你就能看到源語(yǔ)言文檔的段落格式效果,還能同同時(shí)讓你享受到及時(shí)的方便,這種智能的界面設(shè)計(jì)可以說(shuō)是引領(lǐng)了電子翻譯軟件界面設(shè)計(jì)的趨勢(shì)。
三、谷歌翻譯的缺點(diǎn)
相比于其他軟件,谷歌翻譯只能進(jìn)行全文翻譯,如果我們想知曉其中某一關(guān)鍵詞的翻譯,要進(jìn)行很復(fù)雜的操作,來(lái)結(jié)合谷歌給出的分析進(jìn)行詞義的揣測(cè)去自行理解,這給我們帶來(lái)了很大的不便。
1.文字的含義不準(zhǔn)確。機(jī)器的翻譯與人工翻譯相比存在很多的缺陷,例如它無(wú)法完整的表達(dá)整篇文章或語(yǔ)句的意思,會(huì)頻繁的出現(xiàn)語(yǔ)義不通順的現(xiàn)象。谷歌翻譯有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)識(shí)別不清一些語(yǔ)音,并且會(huì)出現(xiàn)一些翻譯的動(dòng)詞對(duì)象關(guān)系混亂、斷章取義,詞義失真等的現(xiàn)象。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。用戶普遍認(rèn)為,中文譯成英語(yǔ)是谷歌翻譯中最薄弱的一部分,會(huì)出現(xiàn)大量的語(yǔ)法錯(cuò),例如會(huì)出現(xiàn)一些介詞短語(yǔ)的缺失和其相應(yīng)主體的顛倒錯(cuò)位,以及一些主謂倒置的明顯錯(cuò)誤等。要想對(duì)翻譯做到準(zhǔn)確,目前是很難辦到的,因?yàn)樵诜g的時(shí)候數(shù)據(jù)庫(kù)的工作量是非常大的,因此在短時(shí)間內(nèi),任何一款翻譯工具都很難給出特別準(zhǔn)確的翻譯。并且,在互連網(wǎng)上英語(yǔ)的更新速度很快,因此互聯(lián)網(wǎng)上的英語(yǔ)都是最新的狀態(tài),故而匹配度在很大程度上會(huì)受到網(wǎng)頁(yè)鏈接的影響。
3.神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的紕漏。為降低翻譯出現(xiàn)語(yǔ)法和語(yǔ)序上的低級(jí)錯(cuò)誤,增強(qiáng)機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度,2016年谷歌還推出了神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation)是指直接采用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)以端到端方式進(jìn)行翻譯建模的機(jī)器翻譯方法。雖然這類(lèi)翻譯系統(tǒng)的正確率同比與普通的機(jī)器來(lái)說(shuō)提高了將近80%,但是這一系統(tǒng)也不是完美的。比如,翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯或遺漏翻譯的情況,當(dāng)翻譯中出現(xiàn)一些罕見(jiàn)的專(zhuān)有名詞時(shí),也會(huì)被誤譯等。
四、總結(jié)
盡管谷歌翻譯存在很多的弊端,它還是在被我們廣泛使用。但是由于翻譯者不是人,而是沒(méi)有感情的機(jī)器,因此譯文不會(huì)翻譯情感,這就致使原文本和譯文之間難免會(huì)存在一定程度上的差距。
眾所周知Trados是一種桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,被稱(chēng)為筆譯工作者的福音,它是基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)技術(shù),為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。超過(guò)80%的翻譯供應(yīng)鏈采用此軟件,它可將翻譯項(xiàng)目完成速度提高40%。谷歌結(jié)合Trados來(lái)給用戶提供翻譯,會(huì)大大的增強(qiáng)用戶的滿意度,更高效的翻譯出更高質(zhì)量的文章。隨著科技的發(fā)達(dá),谷歌翻譯帶給了我們很多便利,大大降低了我們翻譯的成本?,F(xiàn)今,科技改變生活,我們?cè)絹?lái)越多的接受電子產(chǎn)品和搜索引擎帶給我們的方便,它們?cè)谖覀儗W(xué)習(xí)和工作中扮演了越來(lái)越重要的角色。
參考文獻(xiàn):
[1]周海忠.機(jī)器翻譯五十年[D].中山大學(xué),1992:22-43.
[2]朱小寧.基于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2011:20-23.
[3]馮威.譯著質(zhì)量:一個(gè)死角[M].中國(guó)新聞出版社,2005,(3):22-23.
作者簡(jiǎn)介:陸雯昕(1994-),女,廣東德慶人,曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)碩士研究生英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)在讀。