亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        From Equivalence to Skopos: a theoretical ‘dialogue’ between Nida and the Functional School

        2017-08-09 09:52:21LuChanyu
        校園英語·下旬 2017年8期
        關(guān)鍵詞:伊春簡介黑龍江

        Lu+Chanyu

        【Abstract】Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This essay intends to compare and complement between Nidas Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed at helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles.

        【Key words】translation theories; Nidas Dynamic Equivalence; Skopos theory

        1. Nidas Dynamic Equivalence

        Among Nidas theories, the core is “Dynamic Equivalence” which was put forward in 1964. The meaning of Dynamic Equivalence is to let translators focus on the meaning and spirit of the original text rather than language structure. For Nida, a successful translation work must achieve equivalence and readers response.

        Literal translation emphasizes faithfulness. Its main focus point is the linguistic form. In order to express its doctrine, dynamic equivalence plays an essential role in the translation of The Bible, so content comes first and form followed.

        However, it still has its own limitation. As for literary works, the aim of its author most time needs readers to be carefully observed and captured.

        To sum up, Nida emphasizes reader response and seek equivalence. However, we have to admit that dynamic equivalent has its own limitation when dealing with cultural differences. “Equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation.” (Newmark, 1998).

        2. Skopos Theory

        Skopos theory has been put forward by Han J. Vermeer in the 1970s. Skopos theory regards translating as a purposeful human communicative activity based on the source text.

        As Hans stated, “what the skopos states are that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: This must be decided separately in each specific case.” (Reiss, Vermeer & Nord, 2013). Firstly, skopos theory provides a reasonable and scientific judgment standard for translation. Secondly, the translators status has been upgraded. Thirdly, skopos theory lay a foundation for the translation of practical style work.

        Besides, skopos theory still has drawbacks. Skopos theory doesnt precisely define the scope, and there is a blur distinction between translation and rewrite.Also, the meaning of source text has been denied and the equivalence of the source and target text has been ignored.

        3. Comparison and complementarity between the two theories

        For Nida, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

        Hans Vermeer considers translation as the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target language text.

        Source texts status in dynamic equivalence theory is more important than in the other one. Based on source texts function in source language context, dynamic equivalence want to seek the same effect in the translated context so that to achieve equivalence between the two languages. However, skopos theory points out that be faithful to the original text is not the unique standard.

        Conclusion

        From the above introduction and comparison, we can draw a conclusion that both theories have pros and cons. There exist similarities and differences, obviously, differences are more than similarities. To some extent, skopos theory can be seen as a breakthrough of dynamic equivalence. If translators could combine the two theories when doing translation, they may achieve better translation effects.

        References:

        [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Routledge Taylor & Francis Group,2012.

        [2]Jeremy Munday,“Main issues of translation studies”, Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001,pp.4-17,72-88.

        [3]Reiss Katherina,Vermeer Hans J.,Nord Christiane.Towards a General Theory of translational action:Skopos Theory Explained.St Jerome Publishing,2013.

        作者簡介:陸潺予(1991-),女,黑龍江伊春人,文學碩士,專業(yè):電腦輔助翻譯,主要研究方向:翻譯理論。

        猜你喜歡
        伊春簡介黑龍江
        伊春豐林國家級自然保護區(qū)
        Homeless children in India publish newspaper
        伊春地區(qū)近60年氣溫與降水的氣候變化特征分析
        不同比例尺航磁測量數(shù)據(jù)的對比分析——以伊春森林覆蓋區(qū)為例
        黑龍江伊春:守著綠水青山 收獲金山銀山
        當代貴州(2018年28期)2018-09-19 06:39:06
        Write a caption
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        黑龍江棄風博弈
        能源(2016年1期)2016-12-01 05:10:04
        乱人伦人妻中文字幕无码| 欲香欲色天天综合和网| 老少配老妇老熟女中文普通话| 一个人看的www免费视频中文 | 九九精品国产亚洲av日韩| 五月婷婷激情综合| 国产成人精品中文字幕| 日韩精品在线视频一二三| 成人欧美一区二区三区| 欧美另类在线视频| 亚洲综合久久久中文字幕| 亚洲人成网站色在线入口口| 国产成人av一区二区三区| 午夜国产在线| 丝袜美腿久久亚洲一区| 国内精品少妇高潮视频| 午夜无码伦费影视在线观看| 精品国内自产拍在线视频| 国产一区亚洲一区二区| 精品人妻一区二区三区久久| 无套内射无矿码免费看黄| 国产欧美另类精品久久久| 亚洲天堂av在线免费播放| 国产精品天干天干| 熟妇人妻无码中文字幕| 国内精品91久久久久| 中文字幕亚洲精品专区| 国产免费艾彩sm调教视频| 国产一级做a爱免费观看| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 亚洲tv精品一区二区三区| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 精品中文字幕制服中文| 亚洲美女一区二区三区三州| 五月四房播播| 色爱区综合激情五月综合小说| 新久久久高清黄色国产| 一本色道久久亚洲综合| 人人妻人人澡人人爽久久av| 国产av色| 青青草手机在线免费观看视频|