李楊
【摘要】本文以《圍城》為語料來源,研究英譯本中漢語成語的英譯方法,通過文獻(xiàn)資料收集法,在本小說中找出三百余條成語,對(duì)照英譯本按照采用的翻譯方法對(duì)其歸類。經(jīng)大量的實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)譯者為保持原著的韻味一般采用以直譯為主其他翻譯方法為輔的翻譯策略,本文列舉其中例對(duì)成語英譯處理進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】成語 翻譯方法 《圍城》
一、引言
歷經(jīng)5000年的歷史文明發(fā)展,中國沉淀出豐富的文化遺產(chǎn),成語便是其中之一。無論是文學(xué)創(chuàng)作還是日常生活,成語為人們所熟知并廣泛使用。漢語成語本身有著固定的格式,其簡(jiǎn)短凝練卻富有深刻的文化內(nèi)涵,是中華文化的精華。錢鐘書先生代表作《圍城》在中國文學(xué)史上是極具分量的一部作品。同時(shí)珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本引起國外學(xué)者高度關(guān)注。因此研究經(jīng)典著作的翻譯方法對(duì)其他譯者的文字處理會(huì)有很大的借鑒意義。
二、《圍城》中漢語成語英譯的方法
1.直譯法。直譯法是最基本也是最常用的方法,其主要優(yōu)勢(shì)就是保留原作的內(nèi)容和形式,在不影響譯入語讀者理解的情況下,直譯法不失為很好的翻譯方法。
一絲不掛原本是佛教禪宗用詞,形容人的內(nèi)心沒有一點(diǎn)煩惱,沒有一點(diǎn)掛念,超凡脫俗,后指人沒有一件衣服都沒穿,此處指鮑小姐穿著暴露,英語中其實(shí)有對(duì)等裸露的詞匯如 “naked” “nude” or “birthday suit”,但譯者為了保留原文化及體現(xiàn)詞眼“一絲”,所以選擇了直譯,without a stitch on,使人物更加形象。
苦盡甘來是艱難的日子過完,美好的日子來到了。譯者將此成語譯成after the bitter comes the sweet,此處的苦和甘均翻譯成了英文對(duì)等的bitter和sweet,這樣既保留了原文本的文化內(nèi)涵,同時(shí)讀者也能充分理解其含義,所以此處的直譯是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
2.意譯法。意譯法是指根據(jù)原文大意而翻譯而不拘泥于原文字面意思。文中尋花問柳原指賞玩春天的景色。后舊小說用來指宿娼,如果只是采用直譯的方法把花和柳的意向翻譯出來則會(huì)使讀者迷惑,因?yàn)槲鞣轿幕胁]有花柳作為青樓女子的意義,此處譯者采用意譯法向目的語讀者靠攏翻譯成visiting houses of ill repute,對(duì)應(yīng)了西方的文化,避免歧義。
同樣一五一十指五個(gè)十個(gè)地將數(shù)目點(diǎn)清。比喻敘述從頭到尾,源源本本,沒有遺漏。也形容查點(diǎn)數(shù)目。如果翻譯成one five one ten不僅不合語言規(guī)范也使人不明其意,此處譯者只保留漢語的含義翻譯成counting them out one by one傳遞同樣效果。
3.省略法。漢語是一種重復(fù)的語言,很多時(shí)候不同的詞雖表示同樣的含義但疊加使用可以增強(qiáng)語言的韻律感及強(qiáng)烈程度,如忘恩負(fù)義表示對(duì)他人忘記別人對(duì)自己的好處,反而做出對(duì)不起別人的事,一個(gè)單詞ungrateful即可表示出相應(yīng)的含義,簡(jiǎn)潔明了也未丟失原意。
再如婆婆媽媽形容人動(dòng)作瑣細(xì),言語啰嗦。婆和媽都是表啰嗦的意向,同樣在英語中Granny也有同樣的含義,所以只保留一個(gè)婆的意思即可表達(dá)原成語。
4.增譯法。部分成語源語歷史典故,其中的含義濃縮在四字之中,如果不對(duì)其加以解釋說明,對(duì)于不了解中國文化的讀者,譯文會(huì)造成語義上的理解障礙,因此,適當(dāng)?shù)脑黾咏忉屛淖指軅鬟f中國文化。例如文中的雪中送炭,其含義是在下雪天給人送炭取暖。比喻在別人急需時(shí)給以物質(zhì)上或精神上的幫助。譯者翻譯成end coal when it snows,that is,provide that which is most needed,不僅把其表面意思進(jìn)行說明,還對(duì)其解釋,方便讀者理解。另外錦上添花含義是意指在美麗的錦織物上再添加鮮花。比喻略加修飾使美者更美,文中用其諷刺女人學(xué)政治多此一舉,譯者翻譯成as superfluous as adding flowers to embroidery,增加as superfluous as的解釋,不僅是基于原文語境的理解到位,同時(shí)也能讓讀者體會(huì)原文的語氣。
5.借用法。雖然中西方的文化背景有所差異,但由于對(duì)事物的認(rèn)知方式有共同點(diǎn),所以會(huì)產(chǎn)生許多中英完全對(duì)應(yīng)的成語,這是合理的借用譯入語的用詞習(xí)慣,不僅拉近讀者距離,更使譯文容易傳播接受。如塞翁失馬安知非福翻譯成a blessing in disguise及快刀斬亂麻譯成cut the Gordian Knot都是直接套用的西方習(xí)語,向譯入語靠近,增加文章的可讀性。
三、結(jié)語
成語的翻譯一直是翻譯的難點(diǎn),既要保留源語的文化內(nèi)涵還要考慮譯入語讀者的接受能力,要想平衡兩者,必須對(duì)文章的整體把握要準(zhǔn)確,不可只糾結(jié)于字詞的表面。盡量譯者的本意是以傳播文化為主,所以多數(shù)情況下譯者選擇直譯,并以其他翻譯方法為補(bǔ)充,填補(bǔ)文化空缺,避免語義不明。
參考文獻(xiàn):
[1]程思琪.從翻譯理論看漢語成語英譯的問題[D].東北師范大學(xué),2011.
[2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[4]王春香.圍城習(xí)語英譯研究[J].河北民族師范學(xué)院,2013,(33): 18-22.
[5]周彬.習(xí)語漢譯英的幾種方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001, (21):45-47.