亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于平行語料庫的意義隱化翻譯研究

        2017-08-09 09:23:57晏藝赫
        校園英語·下旬 2017年8期

        晏藝赫

        【摘要】基于葛浩文譯本《紅高粱家族》中《奇死》章節(jié)的英文語料庫,文章運(yùn)用定性與定量分析相結(jié)合的方法,通過語料庫檢索軟件和工具,對《奇死》中“像”一字在原著及譯本中的翻譯進(jìn)行檢索與分析,探求對“像”字的翻譯在意義顯化與隱化方面的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),譯本中“像”的翻譯存在隱化現(xiàn)象。

        【關(guān)鍵詞】奇死 葛譯本 平行語料庫 像 隱化

        一、引言

        基于語料庫的翻譯研究興起于20世紀(jì)90年代。這種新的研究方法以真實存在的翻譯語料為對象,借助計算機(jī)在短時間內(nèi)對大量文本進(jìn)行分析處理,顯著提升了文本分析的效率與所得結(jié)論的可靠性。其中,平行語料庫通過對比兩種語言在不同層次上的異同,分析譯者采取的翻譯技巧,能更好地為譯者提供指導(dǎo)。

        二、研究現(xiàn)狀

        從平行語料庫興起至今,用其進(jìn)行翻譯研究已是屢見不鮮,也有不少學(xué)者曾進(jìn)行顯隱化翻譯研究。但多數(shù)學(xué)者都落腳于句子,段落乃至語篇層次,通過對比實虛詞比例,句子銜接手段,詞匯密度和句長等,分析譯文的翻譯特征,少有學(xué)者從詞匯出發(fā),研究翻譯中的顯隱化現(xiàn)象。

        王克非(2005)提出當(dāng)由形式化程度較高的語言譯成形式化程度較低的語言,顯化遞減,隱化遞增。秦新平(2010)提出英語作為形式化程度較高的語言在漢譯本中會出現(xiàn)隱化現(xiàn)象。大部分學(xué)者認(rèn)為由于形式化差異,英譯漢會出現(xiàn)隱化,而漢譯英會出現(xiàn)顯化。

        作為中國文學(xué)史上名著的《紅高粱》,對經(jīng)典英譯本研究已成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。據(jù)筆者檢索,其研究領(lǐng)域覆蓋面十分廣泛,借助語料庫的研究也不少。但本文旨在從顯隱化視角,對葛譯本《奇死》中“像” 一字在原著及譯本中的翻譯情況進(jìn)行檢索與分析,剖析譯者采用何種方法并分析原因。

        三、研究設(shè)計

        1.研究對象與問題。筆者發(fā)現(xiàn)《紅高粱家族》中含不少關(guān)于“像”字的英文翻譯,但對其翻譯的表達(dá)方式卻不相同,因此選取其中一個章節(jié)《奇死》,力圖回答以下問題:

        (1)葛譯本中對“像”字的翻譯具體有哪些英文表達(dá)方式?

        (2)葛譯本中對“像”字的翻譯出現(xiàn)了顯化還是隱化現(xiàn)象?

        (3)對“像”的翻譯為何會出現(xiàn)不同的表達(dá)方式及翻譯手段,這給我們哪些啟示?

        首先,中文的“像”適用于以下三種情況:

        (1)作名詞,指人物等做成的形象。

        (2)作動詞,表相似。

        (3)作介詞,表“比如”。

        本文僅研究“像”作為動詞或介詞兩種詞性。不同學(xué)者對顯隱化現(xiàn)象有不同的看法,本文對其進(jìn)行操作化定義,認(rèn)為隱化是譯者并未直接翻譯出特定中文詞所對應(yīng)的的英文表達(dá),而是通過語境來展現(xiàn)意義。

        2.研究設(shè)計。筆者用Antconc檢索《奇死》中“像”一字并統(tǒng)計頻數(shù),再逐條人工檢查,刪除名詞詞性索引。用Olifant軟件,根據(jù)平行庫對“像”的翻譯進(jìn)行統(tǒng)計:1)頻次與表達(dá)形式,即對“像” 翻譯的次數(shù)及表達(dá);2)百分比,指各形式占總頻次的比例。最后,對比中文庫中“像”的頻數(shù)和英譯庫中直譯的頻數(shù)及翻譯表達(dá),觀察是否采用了顯或隱化翻譯,并分析原因。

        3.研究結(jié)果與分析。通過Antconc檢索,筆者發(fā)現(xiàn)原章節(jié)中“像”的頻數(shù)為112次。而在譯本中有73處采用了明確的詞匯或短語,包括like,as though,as...as,look like,as,as if,39處通過上下句語境表達(dá)含義。

        分析得出,譯本對“像”字的翻譯出現(xiàn)隱化現(xiàn)象。這一結(jié)論似有悖于之前學(xué)者提出的論點(diǎn),即從形式化程度低的語言翻譯到形式化程度高的語言會出現(xiàn)顯化現(xiàn)象,但仔細(xì)剖析就會發(fā)現(xiàn)并非如此。由于漢語秉承“形散而神不散”,而英語比較重形合,以形顯義,因此漢譯英顯化程度會遞增。筆者認(rèn)為出現(xiàn)隱化現(xiàn)象有如下原因,首先為避免造成讀者審美疲勞,譯者在翻譯過程中會有意無意地恪守“避免詞匯重復(fù)”這一翻譯規(guī)范。此外,為提高譯文可讀性,有意識地進(jìn)行解釋性描述可為讀者掃除理解障礙,也能使譯文更加自然流暢。

        四、結(jié)語

        本文基于平行語料庫,考察了《紅高粱家族》葛譯本中《奇死》章節(jié)對“像”的翻譯,并進(jìn)行了檢索和統(tǒng)計分析。研究發(fā)現(xiàn),葛譯本“像” 字的翻譯出現(xiàn)了隱化現(xiàn)象。譯者將原文中抽象的“像” 以具體、豐富的表達(dá)方式呈現(xiàn)在讀者面前,從而方便讀者的理解與接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]佟曉梅.基于語料庫翻譯的顯化與隱化分析[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015:5.

        [2]秦平新.英漢語言形式化差異與翻譯隱化處理[J].學(xué)術(shù)界, 2010:140.

        [3]姚琴.基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語教育與研究,2013:45.

        [4]易炎,王克非.基于平行語料庫的“大家”的對應(yīng)研究[J].外語與外語教學(xué),2013:03.

        a级毛片100部免费看| 男人天堂亚洲天堂av| 免费毛儿一区二区十八岁| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 亚洲欧美另类自拍| 东风日产系列全部车型| 亚洲av色图一区二区三区| 国产午夜福利在线观看红一片| 国产一起色一起爱| 亚洲中文字幕日产喷水| 日韩av天堂一区二区三区在线| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 亚洲综合无码一区二区三区| 中文字幕有码高清| 女女同女同一区二区三区| 国产av无码专区亚洲avjulia| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 波多野无码AV中文专区 | 中文字幕亚洲无线码高清| 免费在线观看草逼视频| 国产精品私密保养| 理论片87福利理论电影| 中文国产成人精品久久一区| av在线高清观看亚洲| 性xxxx18免费观看视频| 69av视频在线观看| 亚洲综合色视频在线免费观看| 女人18片毛片60分钟| 吃奶摸下的激烈视频| 毛片一级精油按摩无码| 国产女主播一区二区久久| 天天鲁在视频在线观看| 国产精品高潮无码毛片| 人妻有码中文字幕在线| 欧美大胆性生话| 激情97综合亚洲色婷婷五| 91蜜桃国产成人精品区在线| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 免费a级毛片无码无遮挡| 91日本在线精品高清观看| 国内嫩模自拍偷拍视频|