亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《我若為王》兩個英文譯本的文體特征分析

        2017-08-09 06:06:41何鎏
        校園英語·下旬 2017年8期

        【摘要】《我若為王》是一部極具諷刺意味的雜文,在翻譯時需要很強的文字功底。本文會以文學(xué)文體學(xué)作為理論依據(jù),從而對張培基及劉士聰?shù)淖g本進(jìn)行文體特征方面的對比分析。

        【關(guān)鍵詞】文學(xué)文體學(xué) 文本特征

        一、引言

        《我若為王》的作者是聶紺弩。該文寫于解放前夕,主旨是批判王權(quán)意識和奴才思想,呼喚當(dāng)時的中國人要為建設(shè)一個平等民主的新社會而奮斗。作者通過不斷假設(shè)的手法,層層遞進(jìn),達(dá)到反諷的表達(dá)效果。該文短小精湛,內(nèi)涵豐富。因此在分析該文的英譯本時,要使用適合的翻譯理論。文體學(xué)作為發(fā)展已久的學(xué)科,能夠有效指導(dǎo)翻譯實踐活動。本文會從文體學(xué)的角度對張培基、劉士聰兩人英譯本的文體特征做一比較分析。

        二、文體學(xué)的定義

        根據(jù)Widdowson和Leech對其的定義,文體學(xué)屬于文學(xué)批評和語言學(xué)的交叉學(xué)科,它以文學(xué)語篇作為研究目標(biāo)并采用語言學(xué)的方法進(jìn)行分析。這種定義可以打破兩種學(xué)科的界限:該學(xué)科在某種程度上以語言學(xué)為中心但不與文學(xué)闡述直接相關(guān),并且在分析風(fēng)格時不使用語言學(xué)的實例及原理。文學(xué)文體學(xué)指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的的文體學(xué)派。它的任務(wù)是通過描寫和分析作者選擇的語言成分

        (語言、句法、詞匯與篇章)及其產(chǎn)生的特定文體效果來幫助讀者更好地理解和欣賞文本的意義和藝術(shù)價值。

        三、對比分析《我若為王》的兩個譯本

        文學(xué)文體學(xué)強調(diào)分析文本的詞、句以及篇章等問題。該部分以舉例分析的形式分析張培基、劉士聰兩人在翻譯《我若為王》時對于詞、句及篇章的處理方式。

        1.在詞和短語的處理上上,兩人都較為靈活。但張的譯本更貼近原文,劉的版本則跳脫于原文。

        (1)一個王后是如何地尊貴呀……

        Zhangs Version:Imagine how noble and dignified a queen…… (2007:200)

        Lius Version:How honorable and respectable a queen…… (2002:237)

        在翻譯“尊貴”時,兩位譯者都采用了兩個形容詞詞組,這樣一來,可以在語氣上加深反諷的意思,符合原文的語境。而在詞語選擇上,張的版本選用了意思相近于原文的詞;劉的版本里兩個詞的意思更偏向于“受尊重的”。

        2.句式的處理上,兩者的相似之處是忠實于原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)。但是,張培基比較注重原文整體性;而劉士聰?shù)木渥觿t比較簡潔。

        (2)……除非把我從王位上趕下來。但是趕下來,就是我不為王了。

        Zhangs Version:unless I was removed from the throne,which meant that I was no long the king (2007:201).

        Lius Version:unless they pulled me of the throne (in which case I would be no King at all) (2002:239).

        張的譯本中使用非限制性定語從句處理這段話,這樣的處理方式將兩句合并,改變了源語的句型結(jié)構(gòu)。劉的譯本也改變了句型結(jié)構(gòu),他也是將兩句整合,之后以加括號解釋說明的手法將第二句話變?yōu)閷Φ谝痪湓挼年U釋,使文章充滿邏輯性,這在寫作中是常見的手法。

        3.篇章結(jié)構(gòu)的處理上,兩者都選擇保留原文框架形式,忠實于原文。

        (3)我若為王,自然我的妻就是王后了。

        Zhangs Version:If I were king,my wife would of course be queen (2007:200).

        Lius Version:If I were King,naturally my wife would be Queen (2002:237).

        原文第2-5段均采用例(3)的形式開頭,譯者在翻譯這幾段時也保留了這樣的形式,這樣的處理方式可以幫助讀到譯作的讀者了解原文的整體框架。譯者對于原文整體脈絡(luò)保持忠實,使得譯文文化色彩得以保留。

        四、結(jié)論

        通過對其文體風(fēng)格的分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯時整體都選擇了忠實于原作的翻譯方法。但是在詞和句處理上,張的譯本比較符合西方人思維,會更容易被英語國家的讀者接受;而劉的譯本可能會更受文學(xué)研究者的歡迎。

        不論怎樣,兩位譯者都成功地翻譯了這篇雜文,兩個翻譯沒有優(yōu)劣之分,只是譯本的受眾群可能會不同。本文旨在為分析文本提供一種有效手段,希望能對學(xué)習(xí)翻譯鑒賞的人有所幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Wang,Shouyuan,ed.A Course in Stylistics.Shandong:Shandong Education Press,1990.

        [2]陳兵.文體學(xué)的發(fā)展[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2003.7:97-101.

        [3]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

        [4]趙秀鳳,訾櫻.文學(xué)文體學(xué)的回顧與展望[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005.3:78-80.

        作者簡介:何鎏(1991.12-),男,回族,甘肅天水人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,16級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):翻譯碩士(MTI),研究方向:筆譯。

        亚洲电影一区二区| 久久久久久无码av成人影院| 一二三四视频社区在线| 国产成人免费a在线视频| 少妇一区二区三区乱码| 久久黄色国产精品一区视频| 国产精品理论片| 热の国产AV| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 国产91久久麻豆黄片| 国产亚洲一本大道中文在线| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 漂亮人妻出轨中文字幕| 国产精品av在线| 亚洲精品永久在线观看| 丝袜 亚洲 另类 欧美| av手机免费在线观看高潮| 国产精品国三级国产av| 国产思思99re99在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 亚洲日本精品一区二区三区| 成人欧美一区二区三区黑人| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产成人精品亚洲午夜| 五月综合丁香婷婷久久| 无码国产精品一区二区av| 九九视频在线观看视频6| 日日躁欧美老妇| 日韩一区二区三区精品视频| 人妻少妇不满足中文字幕| 日韩在线第二页| 国产一区二区三区不卡在线播放 | 国产精品麻豆最新AV| 国内精品熟女一区二区| 日韩亚洲中文有码视频| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 97久久久久国产精品嫩草影院| 国产精品亚洲一区二区三区在线看 | 国产亚洲精品高清视频| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线|