【摘要】《我若為王》是一部極具諷刺意味的雜文,在翻譯時需要很強的文字功底。本文會以文學(xué)文體學(xué)作為理論依據(jù),從而對張培基及劉士聰?shù)淖g本進(jìn)行文體特征方面的對比分析。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)文體學(xué) 文本特征
一、引言
《我若為王》的作者是聶紺弩。該文寫于解放前夕,主旨是批判王權(quán)意識和奴才思想,呼喚當(dāng)時的中國人要為建設(shè)一個平等民主的新社會而奮斗。作者通過不斷假設(shè)的手法,層層遞進(jìn),達(dá)到反諷的表達(dá)效果。該文短小精湛,內(nèi)涵豐富。因此在分析該文的英譯本時,要使用適合的翻譯理論。文體學(xué)作為發(fā)展已久的學(xué)科,能夠有效指導(dǎo)翻譯實踐活動。本文會從文體學(xué)的角度對張培基、劉士聰兩人英譯本的文體特征做一比較分析。
二、文體學(xué)的定義
根據(jù)Widdowson和Leech對其的定義,文體學(xué)屬于文學(xué)批評和語言學(xué)的交叉學(xué)科,它以文學(xué)語篇作為研究目標(biāo)并采用語言學(xué)的方法進(jìn)行分析。這種定義可以打破兩種學(xué)科的界限:該學(xué)科在某種程度上以語言學(xué)為中心但不與文學(xué)闡述直接相關(guān),并且在分析風(fēng)格時不使用語言學(xué)的實例及原理。文學(xué)文體學(xué)指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的的文體學(xué)派。它的任務(wù)是通過描寫和分析作者選擇的語言成分
(語言、句法、詞匯與篇章)及其產(chǎn)生的特定文體效果來幫助讀者更好地理解和欣賞文本的意義和藝術(shù)價值。
三、對比分析《我若為王》的兩個譯本
文學(xué)文體學(xué)強調(diào)分析文本的詞、句以及篇章等問題。該部分以舉例分析的形式分析張培基、劉士聰兩人在翻譯《我若為王》時對于詞、句及篇章的處理方式。
1.在詞和短語的處理上上,兩人都較為靈活。但張的譯本更貼近原文,劉的版本則跳脫于原文。
(1)一個王后是如何地尊貴呀……
Zhangs Version:Imagine how noble and dignified a queen…… (2007:200)
Lius Version:How honorable and respectable a queen…… (2002:237)
在翻譯“尊貴”時,兩位譯者都采用了兩個形容詞詞組,這樣一來,可以在語氣上加深反諷的意思,符合原文的語境。而在詞語選擇上,張的版本選用了意思相近于原文的詞;劉的版本里兩個詞的意思更偏向于“受尊重的”。
2.句式的處理上,兩者的相似之處是忠實于原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)。但是,張培基比較注重原文整體性;而劉士聰?shù)木渥觿t比較簡潔。
(2)……除非把我從王位上趕下來。但是趕下來,就是我不為王了。
Zhangs Version:unless I was removed from the throne,which meant that I was no long the king (2007:201).
Lius Version:unless they pulled me of the throne (in which case I would be no King at all) (2002:239).
張的譯本中使用非限制性定語從句處理這段話,這樣的處理方式將兩句合并,改變了源語的句型結(jié)構(gòu)。劉的譯本也改變了句型結(jié)構(gòu),他也是將兩句整合,之后以加括號解釋說明的手法將第二句話變?yōu)閷Φ谝痪湓挼年U釋,使文章充滿邏輯性,這在寫作中是常見的手法。
3.篇章結(jié)構(gòu)的處理上,兩者都選擇保留原文框架形式,忠實于原文。
(3)我若為王,自然我的妻就是王后了。
Zhangs Version:If I were king,my wife would of course be queen (2007:200).
Lius Version:If I were King,naturally my wife would be Queen (2002:237).
原文第2-5段均采用例(3)的形式開頭,譯者在翻譯這幾段時也保留了這樣的形式,這樣的處理方式可以幫助讀到譯作的讀者了解原文的整體框架。譯者對于原文整體脈絡(luò)保持忠實,使得譯文文化色彩得以保留。
四、結(jié)論
通過對其文體風(fēng)格的分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯時整體都選擇了忠實于原作的翻譯方法。但是在詞和句處理上,張的譯本比較符合西方人思維,會更容易被英語國家的讀者接受;而劉的譯本可能會更受文學(xué)研究者的歡迎。
不論怎樣,兩位譯者都成功地翻譯了這篇雜文,兩個翻譯沒有優(yōu)劣之分,只是譯本的受眾群可能會不同。本文旨在為分析文本提供一種有效手段,希望能對學(xué)習(xí)翻譯鑒賞的人有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Wang,Shouyuan,ed.A Course in Stylistics.Shandong:Shandong Education Press,1990.
[2]陳兵.文體學(xué)的發(fā)展[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2003.7:97-101.
[3]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]趙秀鳳,訾櫻.文學(xué)文體學(xué)的回顧與展望[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005.3:78-80.
作者簡介:何鎏(1991.12-),男,回族,甘肅天水人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,16級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):翻譯碩士(MTI),研究方向:筆譯。