謝嬌
【摘要】翻譯作為一項(xiàng)歷史悠久的實(shí)踐活動(dòng),有五點(diǎn)特性:社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。文化負(fù)載詞是人類語(yǔ)言文化的結(jié)晶,其翻譯已引起了翻譯界的重視。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞負(fù)載著豐富的中華民族文化信息,其英譯有助于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出和中西文化的相互交流。本文從翻譯特性的角度出發(fā),探析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,以揭示漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是如何承載中華文化的對(duì)外推廣和中西文化交流這一重任的。
【關(guān)鍵詞】翻譯特性 文化負(fù)載詞
一、引言
在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合譯語(yǔ)的社會(huì)環(huán)境、文化特征和生活習(xí)俗等因素進(jìn)行翻譯,使原語(yǔ)文本背后的精神實(shí)質(zhì)得以準(zhǔn)確傳達(dá),使譯文最大程度的為讀者所接受。
語(yǔ)言是文化的一部分,體現(xiàn)著文化最顯著的特點(diǎn)。中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而作為文化載體的漢語(yǔ),也形成了自己的特色。在漢語(yǔ)詞匯中,我們把能夠反應(yīng)特定民族在歷史進(jìn)程中逐漸積累的、獨(dú)特的活動(dòng)方式詞匯稱之為文化負(fù)載詞。本文選取一些對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯比較巧妙的范例進(jìn)行分析,揭示在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言所處的文化背景有深刻認(rèn)識(shí),并且在翻譯過(guò)程中應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,從而達(dá)到信息完整正確傳遞。
二、翻譯的特性
1.社會(huì)性。譯者進(jìn)行翻譯,并不是與外界隔離開的。因?yàn)槿硕忌钤谏鐣?huì)中,具有社會(huì)性。所以譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)受社會(huì)因素的影響。
例如,豆腐是中國(guó)的傳統(tǒng)食品之一,其特點(diǎn)之一就是很脆弱?!岸垢こ獭币辉~引申其義,指代那些經(jīng)不住考驗(yàn)的事物。如果將“豆腐渣工程”譯為“tofu project”,對(duì)于大多數(shù)沒有接觸過(guò)豆腐的西方人而言是無(wú)法理解的。但是“果凍”對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是一種很常見的食品,其易碎的特點(diǎn)和“豆腐”相似。將“豆腐渣工程”譯成“jelly-built project”切合西方人的思維方式。
2.文化性。弗爾美曾總結(jié),“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英譯過(guò)程中很難找到與其一一對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,譯者除了需具備豐富的詞匯量之外,還需精通漢英的文化習(xí)俗。
比如,現(xiàn)在的人見面打招呼大多會(huì)來(lái)一句“你吃了嗎?”。這跟中國(guó)的古語(yǔ)“民以食為天”有關(guān)。自古以來(lái),“食”這個(gè)字一直被賦予很高的地位,因?yàn)橹挥刑铒柫硕亲硬庞芯θプ銎渌虑?。所以,現(xiàn)在“你吃了嗎”這句話變成了人們見面打招呼的方式。如果不了解東西方文化的差異,將其翻譯成“Did you have your meal?”,西方讀者會(huì)覺得很莫名其妙。正確的譯法應(yīng)是“Hello”“How are you doing?”。
3.符號(hào)轉(zhuǎn)換性。索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中說(shuō):“如果我們能夠在各門科學(xué)中第一次為語(yǔ)言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)。”由此可見,翻譯活動(dòng)有符號(hào)學(xué)意義。在符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)的理論研究可以幫助我們理解符號(hào)實(shí)際轉(zhuǎn)換中的困難。
例如,“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔”是溫家寶總理在答中外記者問上引用過(guò)的一句古語(yǔ),語(yǔ)出戰(zhàn)國(guó)詩(shī)人屈原的代表作《離騷》,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)和人民的一腔熱血和愛國(guó)情結(jié)。當(dāng)時(shí)譯員張璐的譯文是:“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.”。對(duì)于“九死”一詞,譯者沒有死譯為“nine thousand times...”,而是將其譯為“thousand times”,很符合英文表達(dá)。
4.創(chuàng)造性。翻譯界流行的“翻譯是藝術(shù)”之說(shuō),強(qiáng)調(diào)的是翻譯的創(chuàng)造性。
基于“民以食為天”這古語(yǔ),也衍生出了“飯碗”“鐵飯碗”這類表面上只是指吃飯的工具“飯碗”,實(shí)際上有時(shí)卻有表示生存手段或穩(wěn)定工作的意思。例如:“這可是一個(gè)鐵飯碗!”。在翻譯這句話時(shí),不能取其字面意思,翻譯為“This a an iron bowl.”。正確翻譯應(yīng)是“This is a secure job!”。
5.歷史性。譯者在進(jìn)行漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯時(shí),會(huì)遇到不同的歷史事件,因此譯者須熟悉中國(guó)的歷史文化。
比如:“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。這句話與一個(gè)歷史典故有關(guān)。諸葛亮是中國(guó)歷史上的一個(gè)名人,他很聰明,但西方讀者不知他和“臭皮匠”有什么關(guān)系,所以在翻譯時(shí)要加解釋說(shuō)明。因此,該句應(yīng)譯為“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master of mind”。
三、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯
文化負(fù)載詞的翻譯并非“僅囿于字面形式的(轉(zhuǎn)換)”,應(yīng)“逐步拓展為對(duì)文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)容上的動(dòng)能性闡釋)”。對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí),可采取的翻譯策略是有多種的。
1.去字梏。即要求譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,結(jié)合翻譯特性和具體語(yǔ)境,按照目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則進(jìn)行再創(chuàng)造。
例如:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!狈g時(shí)如果只考慮詞的外在形式,則會(huì)譯為:
Seek,seek; search,search;
Cold,cold; bare,bare;
Grief,grief; cruel,cruel grief.
如果這樣翻譯,詩(shī)中最基本的意義都沒有表現(xiàn)出來(lái),更別提作者想展現(xiàn)的內(nèi)心之苦楚和悲涼了。因此,倒不如將其譯為:
I seek but seek in vain;
I search but search again;
I feel so sad,so drear;
So lonely,without cheer.
許淵沖先生打破字的桎梏,取其義而不拘泥與其形,展現(xiàn)了原作的疊韻美。這樣的翻譯既不失原意,又將作者那種悲慘凄涼的孤寂感表達(dá)得淋漓盡致。
2.重組句。楊絳認(rèn)為:“翻譯包括三件事:(1)選字;(2)造句;(3)成章。選字需要經(jīng)過(guò)不斷的改換,得造得了句子,才能確定選用的文字。成章當(dāng)然得先有句子,才能連綴成章。所以造句是關(guān)鍵,牽涉到選字和成章。”漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯是漢英之間的符號(hào)傳遞過(guò)程。
原文:“這賈菌亦是榮國(guó)府近親的重孫,其母亦少寡,度守著賈菌?!?/p>
譯文:Jia Jun, was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.
漢語(yǔ)的句子之間常???jī)?nèi)部邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,而英語(yǔ)是靠句與句之間連接的關(guān)系詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。若將原文按照漢語(yǔ)習(xí)慣用散句形式譯出,西方讀者很難理解其含義,譯者須用連詞代詞等連接詞將其合并成一個(gè)整句,凸顯其內(nèi)在聯(lián)系。
3.建空間。余光中認(rèn)為:真正有靈感的譯文,象投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。而建空間,就是“再創(chuàng)造”的一種體現(xiàn)。
原文:我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。
聞?dòng)崊莿偤嗡校瑓莿偱醭龉鸹ň啤?/p>
譯文:Youve lost your Willow and Ive lost my Poplar proud,
Their souls ascend the highest heaven,Light as cloud.
The Woodman,asked what he has for wine,
Brings out a nectar of laurels of divine.
許淵沖先生對(duì)《蝶戀花》中“楊”“柳”的翻譯真可謂獨(dú)具匠心?!皸睢薄傲狈謩e指代“丈夫”“妻子”,但是譯者并未直接將其譯為“husband”“wife”,因?yàn)橹弊g的話難免會(huì)喪失些許原文所傳達(dá)的美感。譯者選擇直譯“楊”“柳”二字,但是采用了首字母大寫的方式,將其擬人化,給人以無(wú)限想象的空間。
四、結(jié)論
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的例子研究發(fā)現(xiàn),從翻譯的特性來(lái)探討如何更好地將文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯能更好的理解這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯過(guò)程中,譯者受社會(huì)、文化等因素的影響,增加了翻譯的難度。因此,譯者需要在考慮原作者、原文意義的基礎(chǔ)上,遵循去字梏、重組句和建空間的原則,才能較好地傳遞漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的語(yǔ)言意義和人文意義。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯理論[M].北京:商務(wù)印書館.2006.
[2]許均.翻譯理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.
[3]金圣華,黃國(guó)彬.困難見巧-名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[M].三聯(lián)書店(香港)有限公司,1996.
[4]李曉紅.語(yǔ)言哲學(xué)與文學(xué)翻譯中的意義再生[J].山東教育科學(xué),2001.
[5]陳文慧,朵云峰.詩(shī)歌英譯中隱喻的文化解讀-以毛澤東詩(shī)詞《蝶戀花·答李淑一》為例[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2013.