呂中華
摘要:翻譯是用一種語言表達另一種語言。當(dāng)今國際各種經(jīng)濟文化交流密切,翻譯的重要性則越發(fā)突出。但始終未形成一個公認(rèn)的確切的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進行了具體的探索。
關(guān)鍵詞:翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中圖分類號:H31 R44文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)15-0168-01
翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想感情和內(nèi)容忠實地表現(xiàn)出來,這就要求我們在翻譯的過程中必須遵循一定的原則與要求,從而使譯文更加符合原文的意義。古今中外,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯學(xué)者眾說紛紜,至今沒有一個明確的公認(rèn)的終極標(biāo)準(zhǔn),那么翻譯存在終極標(biāo)準(zhǔn)嗎?事實上,翻譯是無止境的,把原文盡可能原汁原味地翻譯出來才是譯者們應(yīng)追逐的最終標(biāo)準(zhǔn)。
古往今來,國內(nèi)不少名家都闡述過翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。支謙曾提出“美言不信,信言不美”的觀點;道安曾有“案本而傳,不令有損害游字”的看法;唐玄奘說道“須求實,又須喻俗”,即“通順,忠實”;清代嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了“信、達、雅 ”的標(biāo)準(zhǔn);魯迅先生提出了“寧信而不順”和“凡是翻譯必須兼顧兩個方面,一是,當(dāng)然是力求其解,二是,必須保持原著的風(fēng)姿”的觀點。傅雷提出“神似”;錢鐘書提出“化境”;許淵沖的 “三美”原則;劉重德的“信達切”和黃耀明的“透化風(fēng)”;吳宓在他的詩集中說道:“凡詩人結(jié)構(gòu)看來最自然者其,作品(指翻譯)必最費力。蓋慘淡經(jīng)營、鍛煉爐錘之后,方能斟酌盡善,去蕪詞、除鄙想;他人讀之,以為神來之筆,而不知其匠心久運也。他人以為純出天籟,而不知其有意也”。傅雷提出“形似神似”說;余光中則提出“變通的藝術(shù)”。陳建中教授提出:“翻譯是對原語的模仿,是對譯語進行運用,是對‘真境的模仿”。仁者見仁智者見智。
在國外,以蘇聯(lián)費道羅夫為代表提出:“等值翻譯就是表達的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致”。美國語言家、翻譯家,現(xiàn)代翻譯理論之父尤金·奈達提出了“動態(tài)對等”“功能對等”和“讀者反映”等理論學(xué)說,并認(rèn)為只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時才能被稱上是優(yōu)秀的作品,并且把讀者的因素考慮在翻譯評價的標(biāo)準(zhǔn)中。德國翻譯學(xué)家Hans Vermeer 提出“目的論”,其將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,尤其是原作的目的與譯者的目的及兩者的協(xié)調(diào)以及最終實現(xiàn)交際的目的。亞歷山大·F泰特勒在《 論翻譯的原則》一書中提出翻譯和批判翻譯的三條基本原則,信守原文的內(nèi)容旨意,遵從譯語的語言習(xí)慣和切合原文的語體語域,這三個原則標(biāo)志西方的翻譯學(xué)走上了理論推證的道路。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不同的專家學(xué)者在總結(jié)自己的翻譯實踐上都提出了不同的翻譯學(xué)說,這對于初譯者來說,會感覺翻譯的標(biāo)準(zhǔn)過多,而無所適從。針對此情況,筆者認(rèn)為要做好翻譯,首先必須忠實于原文。忠實于原文的作者所要表達的含義。不同文化之間由于受到種族觀念、社會歷史、宗教信仰、風(fēng)俗民情等的影響,文化背景、審美取向、宗教文化、價值觀念及思維方式等各不相同,并存在很大的差異性。所以在翻譯中必須了解兩種語言背景之下的地理環(huán)境、思維方式、歷史文化、風(fēng)俗民情、宗教信仰等基礎(chǔ)因素,從而準(zhǔn)確了解掌握兩種文化之間的差異性,尤其是語言文化的差異性。只有這樣在翻譯的過程中才會忠實于原文,不會因為文化的差異而造成本可避免的錯誤。其次,翻譯必須注重譯文的通暢性。譯文通順是翻譯的最基本的原則。譯文通順,一般來說翻譯要求由低到高有三種要求,即“意似、形似、神似”。最低的要求是“易懂”即“意似”,通順并且易懂。譯文通順流暢,邏輯條理清楚,表達易于理解,不同知識水平的廣大讀者能夠理解并廣泛接受,符合譯文讀者的文化背景、思維方式和風(fēng)俗民情。其次是“形似”?!靶嗡啤毙枰l(fā)揮譯者的語言功力,在翻譯時對譯文的語言進行修美完善,尤其是在形式和文體風(fēng)格上達到與源語的一致,這樣的譯文更加符合源語,更加準(zhǔn)確,文學(xué)價值更高。然后是“神似”?!吧袼啤笨梢哉f是判斷譯文質(zhì)量的一項標(biāo)準(zhǔn),“神似”用來指精確而傳神的譯文,神似就是要譯出“原作深層所有而表層所無的東西”,也就是說,要譯出原文內(nèi)容所有而原文形式?jīng)]有的東西。但譯者在翻譯中還必須注意保持譯者的主體性。譯者在翻譯的過程中往往只注重原著者的思想感情,而忽視加入自己的思想,這樣翻譯出來的文章往往會千篇一律,沒有創(chuàng)新性。最后,譯者在翻譯時還應(yīng)注重讀者的反應(yīng)。譯文面對的讀者多種多樣,譯者在翻譯中還需考慮廣大讀者,不應(yīng)有過高的文學(xué)專業(yè)性。
不同的譯者都根據(jù)自己的翻譯實踐提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但翻譯的標(biāo)準(zhǔn)最基本應(yīng)做到的是忠實原文,譯文通順。語言是一種文字的概念,不像數(shù)字有具體的衡量標(biāo)準(zhǔn),所以無法用一項標(biāo)準(zhǔn)衡量一篇譯文。由于主觀性的影響,讀者的評價標(biāo)準(zhǔn)是不同的。尤其是相對于初學(xué)翻譯的人來說,對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的混亂,會感到無從下手,很難形成自己獨特的風(fēng)格。
參考文獻:
[1] 劉必慶.文體語翻譯四[M].北京:中國對外翻譯出版司,1998:100.
[2] 王芳.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)[J].外語與外語教學(xué),2002:78.
[3] 包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001:99.
[4] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程四[M].上海:上海外語教育出版社, 2002:102.
責(zé)任編輯:于蕾