亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王希禮與俄譯《阿Q正傳》及其他

        2017-08-08 22:13:50岳巍
        讀書(shū) 2017年8期
        關(guān)鍵詞:譯本蘇聯(lián)魯迅

        岳巍

        鮑里斯·亞歷山大洛維奇·瓦西里耶夫(Борис Александрович Васильев,1899—1937),漢名王希禮,一八九九年十二月出生于圣彼得堡職員家庭,一九二二年畢業(yè)于彼得格勒大學(xué)(一九二四至一九九一年稱(chēng)列寧格勒大學(xué),現(xiàn)稱(chēng)圣彼得堡大學(xué))社會(huì)科學(xué)系中國(guó)部,一九二一年開(kāi)始在科學(xué)院東方學(xué)研究所亞洲博物館工作,一九二四至一九二七年任蘇聯(lián)駐中國(guó)總領(lǐng)事館秘書(shū)和武官秘書(shū)。王希禮一九二七年回國(guó)后經(jīng)自己的老師推薦,獲副教授職稱(chēng),在列寧格勒東方學(xué)院和列寧格勒文史學(xué)院任教,一九二八至一九二九年曾在蘇聯(lián)科學(xué)院佛教文化研究所任研究員。一九三五年二月,王希禮獲教授職稱(chēng),同年六月獲副博士學(xué)位。一九三七年十一月,王希禮在蘇聯(lián)遇害。

        中國(guó)讀者熟悉王希禮緣于他與曹靖華和魯迅的交往及翻譯《阿Q正傳》。王希禮曾在北伐戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期和曹靖華同在駐開(kāi)封的國(guó)民革命軍的顧問(wèn)團(tuán)工作,這使他了解二十世紀(jì)二十年代的中國(guó),了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),在曹靖華的建議和幫助下,他把《阿Q正傳》譯成了俄文。

        因?yàn)椴芫溉A建議王希禮翻譯《阿Q正傳》的緣故,魯迅在日記中幾次提到曹靖華和王希禮。一九二五年五月八日,魯迅在日記中寫(xiě)道:“得曹靖華信。”五月九日的日記寫(xiě)道:“寄曹靖華信,附致王希禮箋。”一九二五年七月十日,魯迅在日記中寫(xiě)道:“下午靜農(nóng)、目寒來(lái)并交王希禮信及所贈(zèng)照相,又曹靖華信及譯稿?!?/p>

        王希禮在華期間和曹靖華在蘇期間,二人多有交往。一九三三年,曹靖華從蘇聯(lián)回國(guó)后,與王希禮中斷了聯(lián)系。在戰(zhàn)亂頻仍的年代里,曹靖華仍十分關(guān)注王希禮的消息。他曾多次托戈寶權(quán)、高莽等幫助探尋。高莽在《革命的盜火者 友誼的架橋人》一文中寫(xiě)道:“‘你聽(tīng)說(shuō)過(guò)王希禮后來(lái)的命運(yùn)嗎?報(bào)上看到過(guò)他的消息嗎?他不止一次地問(wèn)過(guò)我。曹靖華和王希禮是在戰(zhàn)火彌漫的中國(guó)土地上相識(shí),在同一條戰(zhàn)壕里結(jié)為朋友。他們是中蘇現(xiàn)代文學(xué)交流的開(kāi)拓者,曹靖華永遠(yuǎn)牢記著自己的朋友?!?/p>

        一九三九年,為紀(jì)念魯迅先生逝世三周年,曹靖華在《魯迅先生在蘇聯(lián)》一文中曾引述蘇聯(lián)報(bào)刊資料提到,一九三六年十一月一日晚,列寧格勒大學(xué)、蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所舉行了魯迅追悼會(huì)。會(huì)上講話(huà)的有蘇聯(lián)權(quán)威漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士、《阿Q正傳》的俄譯者王希禮教授等,會(huì)上朗讀了《阿Q正傳》的譯文。其中提到的阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев ,1881—1951),中文名字叫阿理克。阿理克院士是一位百科全書(shū)式的漢學(xué)家,他培養(yǎng)了一大批杰出的漢學(xué)學(xué)者,創(chuàng)立了俄羅斯?jié)h學(xué)史上的第二個(gè)學(xué)派——阿列克謝耶夫漢學(xué)學(xué)派,王希禮即是他的學(xué)生,也是學(xué)派的成員。一九二七至一九三三年曹靖華在蘇聯(lián)期間曾在中山大學(xué)和列寧格勒大學(xué)等學(xué)校任教,曾參加阿理克組織領(lǐng)導(dǎo)的漢學(xué)家協(xié)作小組,幫助阿理克校對(duì)過(guò)他翻譯的聊齋小說(shuō)和《陋室銘》《歸去來(lái)辭》《春夜宴桃李園序》三篇古典散文。

        由于王希禮死于蘇聯(lián)大清洗期間,因此關(guān)于王希禮的卒年問(wèn)題,曾出現(xiàn)過(guò)訛誤。就連蘇聯(lián)官方出版社的文學(xué)家詞典中,也曾錯(cuò)誤地說(shuō)王希禮于一九四八年“病故”。在中國(guó),研究魯迅、曹靖華及中俄文化交流的學(xué)者比較注意查考王希禮的卒年問(wèn)題。

        較早關(guān)注王希禮卒年問(wèn)題的是戈寶權(quán),他在發(fā)表于《南開(kāi)大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)一九七八年第三期的《〈阿Q正傳〉的俄文譯本——魯迅作品外文譯本書(shū)話(huà)之四》一文中提到,王希禮約在一九三七到一九三八年間去世。

        一九八一年版《魯迅全集》中關(guān)于王希禮的卒年是一九三七年,是正確的,但沒(méi)有確定生年。山東教育出版社一九八六年出版的薛綏之主編的《魯迅雜文詞典》和甘肅教育出版社一九九○年出版的《簡(jiǎn)明魯迅詞典》兩部辭書(shū)都收有“王希禮”詞條,卒年作一九三七年,是正確的,但同樣沒(méi)有確定生年。一九八六年出版的中國(guó)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)情報(bào)中心編寫(xiě)的《俄蘇中國(guó)學(xué)手冊(cè)》把王希禮的卒年作一九四六年,是錯(cuò)誤的。二○○五年版《魯迅全集》中關(guān)于王希禮的生卒年沿襲了一九八一年版,沒(méi)有進(jìn)行改動(dòng)。其他不少研究魯迅的著述凡涉及王希禮之處多參考《魯迅全集》的注釋。

        二十世紀(jì)九十年代末期,阿理克院士的女兒班科夫斯卡婭(М. В. Баньковская,1927—2009)根據(jù)檔案材料撰寫(xiě)了《七顆閃光的星》和《人與命運(yùn)》兩篇文章,其中都涉及王希禮。二○○三年,俄羅斯出版的由瓦西里科夫(Я. В. Васильков)和索羅金娜(М. Ю. Сорокина)等主持編寫(xiě)的《人與命運(yùn):蘇聯(lián)時(shí)期(一九一七~一九九一)政治清洗中犧牲的東方學(xué)家生平辭典》對(duì)王希禮的生平著述介紹較為詳細(xì)。其中明確提到,王希禮于一九三七年十月被捕,和阿列克謝耶夫漢學(xué)學(xué)派以研究西夏學(xué)著稱(chēng)的涅夫斯基(Н. А. Невский,一八九二~一九三七,中文名字為聶歷山)同在一九三七年十一月二十四日被槍決。

        二○○五年,社科文獻(xiàn)出版社出版的《歐洲中國(guó)學(xué)》一書(shū)沒(méi)有更正王希禮的卒年,仍然沿襲了《俄蘇中國(guó)學(xué)手冊(cè)》中王希禮“一九四六年逝世”的錯(cuò)誤說(shuō)法?!蹲x書(shū)》雜志二○一四年第十二期發(fā)表的讀書(shū)短札《王希禮的生卒年》認(rèn)為其卒于一九四六年,但并未標(biāo)明文獻(xiàn)出處,可能是參閱了《俄蘇中國(guó)學(xué)手冊(cè)》或《歐洲中國(guó)學(xué)》。

        關(guān)于王希禮翻譯《阿Q正傳》的緣起,曹靖華在回憶散文《好似春燕第一只》中有記述。王希禮曾對(duì)曹靖華抱怨被譽(yù)為“翰林”的阿理克院士說(shuō):“我們的翰林長(zhǎng)期把我們關(guān)在古香古色的‘聊齋里,那‘齋呀,連窗口也沒(méi)有,真悶死人了。我們要跳出‘聊齋,吸一點(diǎn)新鮮空氣,知道一點(diǎn)新東西。同志,我是外國(guó)人,閱讀漢語(yǔ)能力有限,因此,對(duì)我這樣的洋門(mén)外漢來(lái)說(shuō),首先要選擇。你說(shuō)吧,你們的現(xiàn)代文學(xué),首先應(yīng)該看誰(shuí)的作品?哪種作品?頂主要的……” 曹靖華于是建議王希禮首先應(yīng)該閱讀魯迅的作品。

        王希禮讀了魯迅的一些作品后決定翻譯《阿Q正傳》,魯迅曾寄給王希禮為俄譯本寫(xiě)的序言和一張照片,王希禮給魯迅寫(xiě)信時(shí)也回寄了自己的一張照片。關(guān)于此事,齊赫文(С. Л. Тихвинский,1918—)在自己的回憶錄《我的一生與中國(guó)(三十~九十年代)》一書(shū)中有介紹,他說(shuō)在參觀魯迅博物館時(shí),意外而又令人高興地看到了王希禮的巨幅照片和他一九二五年七月四日寫(xiě)給魯迅的信。中譯本的譯者翻譯道:“曹靖華已將您寫(xiě)的序和照片轉(zhuǎn)交給我,在此,我對(duì)您表示衷心的感謝。自傳和序已翻譯好了,連同照片一起收入《阿Q正傳》譯文中,并已寄往莫斯科以便印刷。一旦此書(shū)出版,我馬上就將譯本給您寄去?!薄拔胰缬袡C(jī)會(huì)到北京,一定親自拜訪您?,F(xiàn)寄上本人照片一張,以作紀(jì)念。其他情況容后再敘。祝您諸事順?biāo)臁M呶骼铩?

        這顯然是譯者根據(jù)齊赫文的俄譯文翻譯的,沒(méi)有參考北京魯迅博物館所藏的信件原文。信件原文是王希禮以中文書(shū)寫(xiě)的,有些字以繁體書(shū)寫(xiě),《阿Q正傳》未加書(shū)名號(hào),信件如下:

        魯迅先生:

        你的傳略、序文和相片,已經(jīng)由友人曹靖華轉(zhuǎn)給我了,我抱著很真誠(chéng)的至意,謝謝你!

        傳略和序文,都已譯就,和著相片與《阿Q正傳》全文,付郵寄到莫斯科去付印,書(shū)出版之后,即送一本譯本。

        我倘使將來(lái)到北京去,那時(shí)一定親去拜會(huì)你?,F(xiàn)在送上我的一張相片,請(qǐng)收下留為紀(jì)念。別的話(huà)以后再談吧!

        祝你平安!

        王希禮上

        魯迅的日記顯示,后來(lái)王希禮確實(shí)與魯迅見(jiàn)了面。魯迅在一九二五年八月十一日的日記中記載:“午后往北京飯店看王希禮,已行?!痹谕晔露迦盏娜沼浿袑?xiě)道:“……下午王希禮來(lái),贈(zèng)以《蘇俄文藝論戰(zhàn)》及《中國(guó)小說(shuō)史略》各一本?!蓖晔露巳?,魯迅回訪王希禮:“下午往六國(guó)飯店訪王希禮,贈(zèng)以《語(yǔ)絲》合訂本一及二各一本?!濒斞溉沼泴?duì)王希禮的最后記載是在一九二七年五月二十七日:“上午得王希禮信,五日發(fā)上海。”

        王希禮翻譯的《阿Q正傳》一九二九年由列寧格勒激浪出版社出版,書(shū)名為Правдивая история А-Кея,譯本中除了《阿Q正傳》之外,還收入了卡扎克維奇(З. В. Казакевич)從《彷徨》中選譯的《幸福的家庭》和《高老夫子》,阿列克謝耶夫漢學(xué)學(xué)派以翻譯《詩(shī)經(jīng)》著稱(chēng)的什圖金(А. А. Штукин,1904—1964)從《吶喊》中選譯的《頭發(fā)的故事》《孔乙己》《風(fēng)波》《故鄉(xiāng)》和《社戲》。譯本出版后王希禮送給曹靖華一本并請(qǐng)他轉(zhuǎn)贈(zèng)魯迅先生一本,他在扉頁(yè)上寫(xiě)道:

        魯迅先生留念,王希禮贈(zèng),一九二九年八月。

        《阿Q正傳》一九二九年俄譯本列入了魯迅在一九二五年專(zhuān)門(mén)為俄譯本寫(xiě)的序言,但未列入著者自序傳略和照片。魯迅的《俄文譯本〈阿Q正傳〉序及著者自敘傳略》最初發(fā)表于一九二五年六月十五日的《語(yǔ)絲》周刊第三十一期。魯迅寫(xiě)道:“這在我是很應(yīng)該感謝,也是很覺(jué)得欣幸的事,就是:我的一篇短小的作品,仗著深通中國(guó)文學(xué)的王希禮(B. A. Vassiliev)先生的翻譯,竟得展開(kāi)在俄國(guó)讀者的面前了?!濒斞傅淖詳髀詻](méi)有被收入一九二九年的俄譯本,不知何故。戈寶權(quán)在查閱斯卡奇科夫(П. Е. Скачков,1892—1964)的《中國(guó)書(shū)目》(一九六○)時(shí)發(fā)現(xiàn),直到一九四○年,魯迅的著者自敘傳略才由賈欽科(М. Дьяченко)譯成俄文發(fā)表,收錄于《莫斯科東方學(xué)研究所研究論文集》。

        因?yàn)榉g《阿Q正傳》的緣故,王希禮較早在蘇聯(lián)漢學(xué)界對(duì)魯迅進(jìn)行了介紹。他在一九二九年俄譯本的前言中指出:魯迅是中國(guó)作家中現(xiàn)實(shí)主義派的領(lǐng)袖?!男≌f(shuō)《阿Q正傳》曾得到羅曼·羅蘭的稱(chēng)贊和好評(píng)。……在《阿Q正傳》中,魯迅把諷刺的矛頭指向一九一一年假革命的同時(shí),主要是指向了舊中國(guó)的文化和社會(huì)。雖則有時(shí)在描寫(xiě)自己人民當(dāng)中的平凡人物形象時(shí),魯迅嘲笑了他們的軟弱無(wú)能,但這只是含淚的微笑,因?yàn)樽髡弑救说耐椋冀K是在被侮辱和生活毫無(wú)保障的人們的一邊的。

        《阿Q正傳》還有另外兩個(gè)俄語(yǔ)譯本。一個(gè)由科金(М. Д. Кокин)翻譯,收錄于青年近衛(wèi)軍出版社出版的《當(dāng)代中國(guó)中短篇小說(shuō)集》(一九二九)。另一個(gè)由羅果夫(В. Н. Рогов,1909—1988)翻譯,一九四七年由蘇聯(lián)塔斯社創(chuàng)辦的位于上海的時(shí)代出版社出版。一九五五年,莫斯科的兒童文學(xué)等出版社兩次再版,一九六○年,蘇聯(lián)國(guó)家文學(xué)出版社出版了精裝本。羅果夫翻譯的《阿Q正傳》曾多次被收入在蘇聯(lián)出版的各種魯迅作品選集,一九四九年還曾由新中國(guó)書(shū)局以俄漢對(duì)照的形式出版,劉遼逸注釋。

        通過(guò)比較《阿Q正傳》的三個(gè)俄語(yǔ)譯本可以發(fā)現(xiàn),在完整性方面,羅果夫的譯本最為完整,王希禮的譯本漏譯了十幾個(gè)句子,科金的譯本刪減很多,實(shí)際上是一個(gè)節(jié)譯本。就譯文準(zhǔn)確度而言,羅果夫的譯本最好,王希禮的譯本次之, 科金的譯本則存在大量誤譯。就傳播廣泛性而言,羅果夫的譯本影響最大,王希禮的譯本次之,科金的譯本又次之。盡管如此,王希禮的《阿Q正傳》譯本是魯迅作品在俄語(yǔ)世界最早的翻譯,其首譯之功不容抹煞。羅果夫的譯本之所以準(zhǔn)確度高和影響大,是因?yàn)樗麉⒖剂送跸6Y的譯本,而王希禮一九三七年在肅反運(yùn)動(dòng)中死于冤獄,沒(méi)有機(jī)會(huì)再修改和完善自己的譯本。而且,羅果夫一九六○年的譯本在翻譯魯迅的《俄文譯本〈阿Q正傳〉序》時(shí),把關(guān)于王希禮的句子略去了。把“這在我是很應(yīng)該感謝,也是很覺(jué)得欣幸的事,就是:我的一篇短小的作品,仗著深通中國(guó)文學(xué)的王希禮(B. A. Vassiliev)先生的翻譯,竟得展開(kāi)在俄國(guó)讀者的面前了”一段僅僅譯為“當(dāng)?shù)弥业男≌f(shuō)《阿Q正傳》將以俄文出版時(shí),我感到很高興?!边@種做法很顯然誤導(dǎo)了讀者,沒(méi)有實(shí)事求是地尊重王希禮的譯本。

        王希禮研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的論文還有《帝國(guó)主義時(shí)代中國(guó)文學(xué)的外來(lái)影響》(一九三二)和《中國(guó)左翼文學(xué)》(一九三四)等。一九三五年,茅盾《動(dòng)搖》的俄譯本在蘇聯(lián)出版,王希禮為之撰寫(xiě)了序言。

        除了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),王希禮也致力于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯和研究,他翻譯了《俞伯牙絕弦謝知音》(一九二四)、白行簡(jiǎn)的《李娃傳》(一九三五)和白居易的《長(zhǎng)恨歌》(一九三五),并進(jìn)行了一定研究,其副博士學(xué)位論文是研究《水滸傳》的,題為《長(zhǎng)篇小說(shuō)〈水滸傳〉及其在中國(guó)文學(xué)中的作用和意義》(一九三五)。王希禮還曾翻譯過(guò)《聊齋志異》中的《阿寶》《遵化署狐》和《任秀》等篇,并撰寫(xiě)了題為《聊齋小說(shuō)的古代淵源》(一九三一)的論文,但結(jié)論有失偏頗。在部分聊齋小說(shuō)的素材來(lái)源問(wèn)題上,王希禮認(rèn)為聊齋小說(shuō)模仿唐代傳奇,沒(méi)有超過(guò)以前的同類(lèi)小說(shuō),形式和內(nèi)容都缺乏獨(dú)創(chuàng)性。阿理克院士不同意這種觀點(diǎn),他認(rèn)為恰恰相反,聊齋小說(shuō)極具獨(dú)創(chuàng)性。阿理克之后蘇聯(lián)研究《聊齋志異》的著名學(xué)者烏斯京(П. М. Устин,1925— )同意阿理克院士的觀點(diǎn)。烏斯京經(jīng)過(guò)大量比對(duì)和論證后得出結(jié)論認(rèn)為,聊齋小說(shuō)雖然有些來(lái)源于唐代傳奇,但蒲松齡對(duì)素材進(jìn)行了較大加工,而且經(jīng)常構(gòu)思出新的情節(jié)。

        王希禮還曾研究中國(guó)戲劇。一九二九年,他曾專(zhuān)門(mén)撰寫(xiě)《中國(guó)戲劇》(載《東方戲劇》)一文介紹中國(guó)戲劇,還專(zhuān)門(mén)研究過(guò)梅蘭芳,撰有《中國(guó)古典戲?。阂悦诽m芳的演出為材料》和《梅蘭芳》。王希禮還與阿列克謝耶夫漢學(xué)學(xué)派以翻譯《易經(jīng)》著稱(chēng)的休茨基(Ю. К. Щуцкий,1897—1938)合編過(guò)《漢語(yǔ)白話(huà)課本》(一九三五)和《漢語(yǔ)構(gòu)造》(一九三六)等漢語(yǔ)教材。

        作為阿列克謝耶夫漢學(xué)學(xué)派的成員,王希禮得到了自己的老師阿理克的器重。

        阿理克在總結(jié)世界文學(xué)出版社東方部一九一九至一九二○年的創(chuàng)作活動(dòng)時(shí)說(shuō):“剛剛起步的俄羅斯詩(shī)人、漢學(xué)家鮑·瓦西里耶夫以中國(guó)歷史和中國(guó)詩(shī)歌史為題材創(chuàng)作了一部大型詩(shī)體歷史劇?!敝傅氖峭跸6Y主要以白居易的《長(zhǎng)恨歌》為基礎(chǔ)寫(xiě)成的《偉大的愛(ài)情之歌》,阿理克在評(píng)價(jià)這部作品時(shí)認(rèn)為,這是蘇聯(lián)文學(xué)界第一次嘗試用俄語(yǔ)創(chuàng)作富有中國(guó)詩(shī)意的文學(xué)作品。王希禮和休茨基一九一八年同時(shí)考入列寧格勒大學(xué)東方系,阿理克在日記中稱(chēng)他倆是“兩名才華橫溢的年輕詩(shī)人”,并專(zhuān)門(mén)為兩人制訂了一個(gè)特別的學(xué)詩(shī)計(jì)劃。

        應(yīng)該說(shuō),王希禮對(duì)中俄文化交流做出了較大貢獻(xiàn),他因?yàn)榕c魯迅、曹靖華等名家的學(xué)術(shù)交往而在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史和中俄文化交流上占有一席之地。研究魯迅和曹靖華的學(xué)者、研究中俄文學(xué)和文化交流史的學(xué)者都對(duì)王希禮表示出濃厚的研究興趣,如戈寶權(quán)、高莽、彭齡等都曾撰文介紹王希禮及其與魯迅、曹靖華的文字之交。王希禮的相關(guān)檔案材料在其被槍決之前遺失,殊為可惜。我們相信,隨著對(duì)已有資料的進(jìn)一步研究和新檔案材料的可能披露,中俄兩國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)王希禮及其漢學(xué)成果的研究將會(huì)更為全面和深入。

        猜你喜歡
        譯本蘇聯(lián)魯迅
        魯迅,好可愛(ài)一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        魯迅《自嘲》句
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        魯迅看書(shū)
        蘇聯(lián)出版節(jié)的由來(lái)及其變遷
        新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:29
        她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
        海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
        蘇聯(lián)克格勃第五局
        揮之不去蘇聯(lián)人心態(tài)
        關(guān)于蘇聯(lián)解體:你所了解的一切都是錯(cuò)的
        女同av一区二区三区| 精品推荐国产精品店| 日本手机在线| 国产乱子伦一区二区三区| 色综合久久无码中文字幕app| 中文字幕久热精品视频免费| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 亚洲综合自拍偷拍一区| 久久久久免费看成人影片| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 国产男女做爰猛烈视频网站| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 亚洲精品成人av在线| 亚洲av日韩精品久久久久久| 亚洲伊人久久综合精品| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 成人毛片av免费| 午夜婷婷国产麻豆精品| 精品国精品自拍自在线| 日本一区二区三区视频网站| 欧美黑吊大战白妞| 日韩国产成人精品视频| 国产优质av一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 天堂一区人妻无码| 手机看片福利日韩国产| 国产一区二区三区尤物| 国产在热线精品视频| 国内精品久久久久久无码不卡| 亚洲一区二区高清在线| 日本一区二区在线高清观看| 伊人久久精品久久亚洲一区| 日本精品网| aa日韩免费精品视频一| 久久精品无码一区二区日韩av| 午夜精品一区二区三区在线观看| 久久成人黄色免费网站| 久久中文字幕人妻淑女| 曰批免费视频播放免费直播| 成人午夜免费福利|