高曉鵬
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶400031)
我國(guó)高校校名與院名英譯研究
——以溫州高校為例
高曉鵬
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶400031)
大學(xué)是莘莘學(xué)子心中的“象牙塔”,作為培養(yǎng)人才的搖籃,不僅影響著一代人甚至整個(gè)民族,而大學(xué)的名稱作為大學(xué)的招牌,是其給予社會(huì)的一張“名片”。通過(guò)案例分析發(fā)現(xiàn)目前溫州高校校名的英譯名翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在不統(tǒng)一,譯文有用詞、拼寫(xiě)和打印錯(cuò)誤等問(wèn)題。面對(duì)這些問(wèn)題,高校領(lǐng)導(dǎo)的重視、譯者的團(tuán)隊(duì)協(xié)作、語(yǔ)料庫(kù)的建立等方式是確保我國(guó)高校校名與院名英譯質(zhì)量的有效途徑。
高校校名與院名;英譯;途徑
在我國(guó),高等院校主要有全日制大學(xué)、學(xué)院、高等??茖W(xué)院以及職業(yè)技術(shù)學(xué)院等,為國(guó)家、社會(huì)、企業(yè)、事業(yè)等單位培育了一批又一批優(yōu)秀的專業(yè)人才。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),大學(xué)作為文化傳播的載體日益加強(qiáng)與國(guó)外大學(xué)之間的文化交流與合作,如互派留學(xué)生、交換生等,然而,為了樹(shù)立國(guó)際形象和提升國(guó)際地位,眾多高校開(kāi)始注重校名、院名的英譯,此舉對(duì)我國(guó)大學(xué)走向世界、走向未來(lái),并對(duì)我國(guó)高校在國(guó)際交流中掌握話語(yǔ)權(quán)影響深遠(yuǎn)。這一舉措引起了譯界眾多學(xué)者的關(guān)注,也成為了翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn),有些學(xué)者借助翻譯理論視角進(jìn)行描述,有些譯者對(duì)中國(guó)高?;蛘吣承┦》莞咝_M(jìn)行宏觀論述,但是從微觀角度對(duì)高校校名及其下設(shè)院系名英譯的探究卻不多。筆者以溫州高校校、院名英譯為例進(jìn)行微觀層面探析,并對(duì)我國(guó)高校校、院名英譯所出現(xiàn)的問(wèn)題提出合理舉措,以期樹(shù)立中國(guó)高校在國(guó)際上的良好形象。
溫州乃浙江三大中心城市之一,其作為中國(guó)改革開(kāi)放的前沿陣地,對(duì)國(guó)內(nèi)和國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流和發(fā)展有著重要作用,特別是“一帶一路”的偉大構(gòu)思,進(jìn)一步密切與國(guó)外的商貿(mào)活動(dòng)。溫州市政府響應(yīng)我國(guó)1985年 《中共中央關(guān)于教育體制改革的決定》對(duì)于我國(guó)教育提出的“三個(gè)面向”,注重溫州高等教育發(fā)展,深化與國(guó)外的交流與合作,如溫州醫(yī)科大學(xué)的國(guó)際教育學(xué)院的創(chuàng)辦,中美合作構(gòu)建溫州肯恩大學(xué)等。準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)貙刂莞咝PC?、院名翻譯成英語(yǔ)不僅有助于國(guó)際交流,而且也有利于進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)高校走向世界,發(fā)展先進(jìn)的專業(yè)技能和提升教育質(zhì)量。
1.1 溫州高校校院優(yōu)秀譯名
溫州很多高校嚴(yán)格按照我國(guó)《普通高等學(xué)校設(shè)置暫行條例》中明確指定:設(shè)置普通高等學(xué)校,應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)科門(mén)類、規(guī)模、領(lǐng)導(dǎo)體制、所在地等,確定名實(shí)相符合的學(xué)校名稱[1],在此基礎(chǔ)上做出了相應(yīng)的英文名稱以適應(yīng)國(guó)際化的要求。筆者通過(guò)學(xué)校官網(wǎng)查詢和實(shí)地調(diào)研等方式獲取了溫州10所主要高校的校、院系英譯名稱,其中有3所本科高校、2所獨(dú)立院校和5所職業(yè)技術(shù)學(xué)院,以及下設(shè)53個(gè)院系。
表1 溫州10所高校英語(yǔ)名
對(duì)于這些高校下設(shè)的53個(gè)院系用詞主要是“School”“College”“Institute”“Department”, 統(tǒng)計(jì)如表2。
表2 二級(jí)分院譯名
通過(guò)研究和分析,筆者發(fā)現(xiàn)了如下優(yōu)秀的溫州高校校院名的英譯名稱和構(gòu)式:
1.1.1 綜合性大學(xué)
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典第七版》給予“university”的定義是“an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research”[2],“大學(xué)” 是有權(quán)利授予學(xué)士學(xué)位或者更高等級(jí)學(xué)位的高等教育部門(mén)。溫州大學(xué)本身是一所綜合類院校,有權(quán)授予學(xué)位,溫州大學(xué)的英譯名所采用的是 “地名+University”這種結(jié)構(gòu),即譯為“Wenzhou University”,這種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、明朗、清晰,彰顯了地方性特色,是我國(guó)許多大學(xué)校名英譯文常采用的構(gòu)式。又如浙江大學(xué)(Zhejiang University)。在國(guó)外也有此類別的高校,如紐約大學(xué) (New York University)。劍橋大學(xué)(University of Cambridge)、倫敦大學(xué)(University of London)、加利福尼亞大學(xué)(University of California)等采用“University+of+地名”這種形式也是被廣泛接受的。
1.1.2 專業(yè)性高校
對(duì)于溫州醫(yī)科大學(xué),這種有學(xué)科名稱的大學(xué)校名,其英譯名是Wenzhou Medical University,采用的英譯名構(gòu)式是“地名+專業(yè)名+University”。通過(guò)其英譯名,任何懂英語(yǔ)的人士就可以得知該校主要專業(yè)與醫(yī)學(xué)相關(guān),便于國(guó)外人士識(shí)別。為了更好地使醫(yī)科類大學(xué)的英譯名彰顯其專業(yè)特色,國(guó)外一些醫(yī)科大學(xué)的英譯名如美國(guó)南卡羅萊納醫(yī)科大學(xué)(Medical University of South Carolina)、奧地利維也納醫(yī)科大學(xué)(Medical University of Vienna)等,采用了“專業(yè)名+University+of+地區(qū)名”這一種結(jié)構(gòu),更加突出了該校的專業(yè)化,所以溫州醫(yī)科大學(xué)若譯成Medical University of Wenzhou也是一種值得推崇的翻譯方式。蔣劍鋒和張國(guó)利,在浙江中醫(yī)藥大學(xué)校名英譯的討論中,二者均認(rèn)為可以在university前面加上專業(yè)名稱作為修飾定語(yǔ),所以可以譯為“Traditional Chinese Medicine University of Zhejiang”[3],此舉對(duì)于我國(guó)其他專業(yè)化的院校英譯提供了一個(gè)優(yōu)秀的范本。
1.1.3 獨(dú)立性院校
溫州部分獨(dú)立院校的英譯名采用了“二級(jí)學(xué)院名(+of)+附屬高校名稱”[4],如溫州大學(xué)城市學(xué)院(現(xiàn)更名為溫州商學(xué)院)City College Wenzhou U-niversity,這樣的英譯方式遵循小地名排在大地名之前,更符合英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣;因而,對(duì)于溫州大學(xué)甌江學(xué)院的英譯名最好也應(yīng)該按照這種方式翻譯為Oujiang College Wenzhou University。此類高校英譯名十分符合嚴(yán)復(fù)先生所說(shuō)的“信”,而且也符合英文語(yǔ)法規(guī)則,既保持了自己的特色,也凸顯了其附屬高校之名,這種翻譯方式比較全面,有助于外界對(duì)獨(dú)立院校本身和其附屬高校的了解。
1.1.4 職業(yè)技術(shù)學(xué)院
對(duì)于溫州的職業(yè)技術(shù)學(xué)院校、院名的英譯,“浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院Zhejiang Industry and Trade Vocational College”和“溫州科技職業(yè)學(xué)院 Wenzhou Vocational College of Science and Technology”的英譯效果較為優(yōu)秀。前者常用的構(gòu)式是 “地名+專業(yè)+Vocational College”,后者采用的是“地名+Vocational College+of+專業(yè)”。溫州這兩所職業(yè)技術(shù)學(xué)院名稱的英語(yǔ)翻譯構(gòu)式是我國(guó)職業(yè)院校校院名英譯所常采用的方式。
1.2 溫州高校校名與院名英譯問(wèn)題分析
高校校名與院名英譯是作為城市公示語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,但我國(guó)尚未將大學(xué)譯名納入規(guī)范范疇[5]。因而,我國(guó)高校校院名英譯常常會(huì)給外國(guó)人士帶來(lái)誤解,嚴(yán)重影響著他們對(duì)我國(guó)高校的正確認(rèn)知。經(jīng)過(guò)對(duì)比與研究,發(fā)現(xiàn)就目前溫州高校校院名英譯而言,主要存在如下問(wèn)題。
1.2.1 “College,Institute,School,Department”使用混亂,不統(tǒng)一
從收集的溫州高校校院名的英譯文中可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于 college,institute,school,department的使用并未形成統(tǒng)一。人們對(duì)于高校下設(shè)的學(xué)院、分院、系的英譯名卻莫衷一是、存在不同的理解與表達(dá),有的使用college,有的使用institute,有的卻用department一詞。
據(jù) 《牛津高階英漢雙解詞典》第七版對(duì)college 一詞的解釋為:(in Britain)a place where students go to study or receive training after they have left school(英國(guó))學(xué)院,職業(yè)技術(shù)學(xué)校;one of the separate institutions that some British universities,such as Oxford and Cambridge,are divided into(英國(guó)大學(xué)如牛津和劍橋中獨(dú)立的)學(xué)院[2]。溫州大學(xué)下設(shè)的二級(jí)學(xué)院甌江學(xué)院和城市學(xué)院的英譯名選用“college”一詞來(lái)翻譯原院名中的“學(xué)院”一詞是很好的,然而溫州醫(yī)科大學(xué)人文與管理學(xué)院并非獨(dú)立的學(xué)院且有下設(shè)其他院系,若用school則更好。有學(xué)者認(rèn)為“college”多指綜合性的學(xué)院,“institute”用以指以理工、技術(shù)類為主的學(xué)院,如果是軍事學(xué)院和體育還可以用“academy”,如美國(guó)著名的西點(diǎn)軍校(The United States Military A-cademy at West Point)[6],因而溫州大學(xué)美術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院的英譯名Institute of Art and Design是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校院名的英譯名對(duì)“school”與“department”的使用較混亂。 韋氏詞典對(duì)于二詞有著清晰的區(qū)分:“Department is one of the major parts of a company,organization,government,or school?!备叩葘?茖W(xué)校其第二級(jí)單位“系”,大多數(shù)被譯名為department,這不是基層單位,因而應(yīng)譯為school,綜合類大學(xué)中的第三級(jí)單位“系”均譯為department[7]。因而可以看出,對(duì)于高等院校中的基層單位譯為department最為恰當(dāng)不過(guò)。溫州大學(xué)甌江學(xué)院文法分院若翻譯為:“Foreign Languages Department,Humanities and Law School,Oujiang College,Wenzhou University”,則是區(qū)別department與school的一個(gè)良好案例。
1.2.2 部分職業(yè)技術(shù)學(xué)院譯名用詞不專業(yè)
以溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院Wenzhou Vocational and Technological College、浙江東方職業(yè)技術(shù)學(xué)院Zhejiang Dongfang Vocational and Technological College為例可以看出在譯文中沒(méi)有注意到vocational與 technological的比較。作為專業(yè)翻譯人員,必須進(jìn)一步了解國(guó)外院校名稱表達(dá),否則翻譯效果并不會(huì)十分專業(yè)。牛津字典中對(duì)于“vocational”的闡述為“connected with the skills,knowledge,etc.that you need to have in order to do a particular job”[2],《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》 對(duì)于“technical”的解釋“connected with particular knowledge,skills,or methods,especially in industrial or scientific work”[8],因此,通過(guò)比較可以看出,若把“vocational”和“technological”連在一起則是重復(fù)使用。通過(guò)對(duì)溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院與浙江東方職業(yè)技術(shù)學(xué)院的專業(yè)方向設(shè)置與培養(yǎng)方案研究,發(fā)現(xiàn)溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院英譯名可以用Wenzhou Polytechnic College,而浙江東方職業(yè)技術(shù)學(xué)院可以譯為Zhejiang Dongfang Vocational College。
1.2.3 譯文用詞錯(cuò)誤
目前,某些溫州高校下設(shè)的院系英譯名存在譯文用詞錯(cuò)誤。如浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院輕工系的英文名稱為Department of Light Industry,也存在譯文用詞錯(cuò)誤,因?yàn)長(zhǎng)ight Industry指的是輕工業(yè),而其下設(shè)的專業(yè)是藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)、工業(yè)設(shè)計(jì)專業(yè)、鞋類設(shè)計(jì)與工藝等,因而宜將原譯改譯為“Department of Art and Design”。如美國(guó)東田納西州立大學(xué)輕工系的命名也是Department of Art and Design。溫州大學(xué)甌江學(xué)院三樓的文法分院的英譯名為“Branch of Literature and Law”,這個(gè)譯名并非恰當(dāng),局限了文法的實(shí)質(zhì)含義。筆者通過(guò)這個(gè)譯名調(diào)查許多學(xué)生,他們都誤認(rèn)為文法分院的這個(gè)譯名只有文學(xué)系和法律系構(gòu)成,那么外國(guó)人士看到這個(gè)譯名肯定更加疑惑,該院系英譯為“Foreign Languages Department,Humanities and Law School,Oujiang College,Wenzhou University”較為妥帖。
一方面因我國(guó)沒(méi)有專門(mén)的責(zé)任機(jī)構(gòu)和組織來(lái)建立統(tǒng)一的校院名英譯標(biāo)準(zhǔn),另一方面對(duì)于校院名英譯一切由高校自行設(shè)置,國(guó)家相關(guān)部門(mén)和高校領(lǐng)導(dǎo)并未對(duì)此給予重視,此外還有譯者的態(tài)度也不盡相同,結(jié)果導(dǎo)致我國(guó)高校名稱的英譯五花八門(mén),錯(cuò)誤百出,嚴(yán)重影響著我國(guó)高校的國(guó)際地位和品牌效應(yīng)。我國(guó)高校校院名英譯應(yīng)注重微觀層面的下設(shè)院系英譯,要從上到下進(jìn)行全面翻譯,也就是“全面原則”;此外,我國(guó)高校譯名應(yīng)結(jié)合自身的特點(diǎn)和專業(yè)實(shí)際使得校名和分院名英譯遵循“信”和“達(dá)”的原則并實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的對(duì)等,譯文方可忠實(shí)于原文,進(jìn)而通達(dá)順暢,便于國(guó)內(nèi)外交流。根據(jù)上述溫州高校英譯名問(wèn)題,提出以下幾點(diǎn)建議:
2.1 高校領(lǐng)導(dǎo)要重視
高校校名與院名關(guān)系著其在社會(huì)中的形象和地位,恰當(dāng)?shù)挠⒆g名有利于高校國(guó)際交流,體現(xiàn)出高校的精神面貌和專業(yè)特色。作為學(xué)校的直接負(fù)責(zé)人,高校領(lǐng)導(dǎo)者要對(duì)學(xué)校的校、院系名的英譯工作給予高度重視,并給予資金和人力上的足夠支持,這可以促使翻譯工作順利進(jìn)行,也有助于譯者的積極性和創(chuàng)造性。作為譯者也應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,汲取廣博的知識(shí),充分對(duì)國(guó)內(nèi)外的類似高校校院名英譯進(jìn)行探究,作出合理的譯名抉擇。最重要的是,在以英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣為準(zhǔn),在表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)方面要靠近目標(biāo)語(yǔ)言[9]。
2.2 譯者的通力協(xié)作
兩人智慧勝一人,翻譯實(shí)踐也一樣。高校校院名的英譯也應(yīng)采用當(dāng)年許淵沖、許鈞教授等專家翻譯《追憶似水年華》的集體合作作戰(zhàn)方式,由多名譯者通力協(xié)作,群策群力。因?yàn)?,面?duì)如此繁重的任務(wù),完全由一人負(fù)責(zé)很難達(dá)到預(yù)期效果,而且可能會(huì)造成理解和翻譯偏差。多名譯者協(xié)同作戰(zhàn),可以發(fā)揮每個(gè)人的優(yōu)勢(shì)以解決翻譯中的疑難問(wèn)題。對(duì)于翻譯過(guò)程中的疑難問(wèn)題,由集體共同討論作出決策,最終建立起校院名英譯的標(biāo)準(zhǔn)。唯有如此,高校校院名的英譯質(zhì)量才會(huì)得到最大程度的保證。如若由中外專家共同合作完成則是最為合適的途徑,因?yàn)橹袊?guó)專家更了解中文的內(nèi)在含義和意思,而外國(guó)專家更了解國(guó)外的接受語(yǔ)境和目的語(yǔ)國(guó)家的話語(yǔ)傾向,倘若二者結(jié)合可謂完美之法,更有助于外國(guó)人士對(duì)于我國(guó)高校校院名英譯的認(rèn)知。
2.3 建立高校校名與院名英譯語(yǔ)料庫(kù)
對(duì)于高校校名與院名英譯,相關(guān)教育部門(mén)應(yīng)像北京市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》那樣搜集英語(yǔ)國(guó)家高校校院名表達(dá)方式,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation)建立一個(gè)高校校院英譯名語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)計(jì)算機(jī)軟件對(duì)語(yǔ)料內(nèi)容進(jìn)行分析與處理,以此作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)統(tǒng)一國(guó)內(nèi)高校校院名英譯,這樣有助于解決同一名稱不同譯名的問(wèn)題。所謂語(yǔ)料庫(kù),就是根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)獲取大量的文本集合[10]。計(jì)算機(jī)輔助翻譯就是通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助人力翻譯[11]。這樣譯者在進(jìn)行校院名英譯時(shí),如果遇到國(guó)內(nèi)外相似的表達(dá)方式,語(yǔ)料庫(kù)中會(huì)自動(dòng)檢測(cè)出類似的名稱,并匹配出相應(yīng)的譯文,這樣可以大大提升譯者的翻譯效率和質(zhì)量,從而節(jié)約成本,而且使得我國(guó)高校校、院英譯名與英語(yǔ)國(guó)家一致。
當(dāng)然,在高校校院英譯名語(yǔ)料庫(kù)建成后,還需要國(guó)外相關(guān)專家進(jìn)行審核,以保障譯文表達(dá)地道,符合國(guó)外英語(yǔ)表達(dá)方式,以免造成誤解,影響與國(guó)際一流大學(xué)進(jìn)行的交流與合作。
校名英譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不易,微觀層面的研究與探索更有助于完善我國(guó)校院名英譯;通過(guò)溫州高校校名與院名英譯中存在的問(wèn)題,針對(duì)我國(guó)高校名與院名英譯提出建議,以改進(jìn)我國(guó)高等院校校院名英譯。國(guó)家有關(guān)部門(mén)和高校的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)引起重視,組織譯者通力協(xié)作重新加以改譯,否則可能會(huì)損害相關(guān)高校的國(guó)際交流與招生,不利于其國(guó)際教育品牌地位的確立。當(dāng)然國(guó)家相關(guān)部門(mén)也應(yīng)成立相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)高校校名與院名英譯進(jìn)行指導(dǎo)和審核,實(shí)現(xiàn)我國(guó)高校校名與院名英譯規(guī)范統(tǒng)一,這更有利于我國(guó)高校對(duì)外交流與合作,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)高等教育國(guó)際化、現(xiàn)代化和規(guī)范化發(fā)展。
[1]常彥.基于法規(guī)的高校發(fā)展偏向問(wèn)題思考[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2011(6):76-81.
[2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009,2207,380,2249.
[3]蔣劍鋒,張國(guó)利.從國(guó)際化角度論我校的英文校名[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):454-455.
[4]侯志紅.山西省高校校名英文翻譯實(shí)證研究[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):54-57.
[5]潘月明,郭秀芝.高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2):58-61.
[6]王銀泉,崔燕.從語(yǔ)義組合看中國(guó)高校校名的英文翻譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011(6):25-30.
[7]張季紅.大學(xué)中 department,кафедра與“系科”的互譯[J].上海科技翻譯,2002(2):48-49.
[8]英國(guó)培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:2054.
[9]程華明,黃一絢.廣東省高校校名英譯研究[J].東方翻譯,2016(1):16-22.
[10]BIBER.CorpusLinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998:12.
[11]BAKER M,SALDANHA G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(second edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014:48.
責(zé)任編輯劉志明
Study on English Translation of the Names of Universities and Colleges in China——A Discussion from the Universities and Colleges in Wenzhou
GAO Xiaopeng
(College of Interpretation and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
As the cradle to groom talented people,universities,which influence not only a generation of people but also the whole nation,are printed deeply in a great number of disciples’minds.The fames of universities are their “visiting cards” presented to the public.By cases study,the author discovers that some English translations of the names of universities and colleges in Wenzhou are incongruous and some English names are incorrectly used,spelt and printed.The leaders’ attention,the cooperation of translators and the building of corpus are the best ways to assure the quality of English translation of the names of universities and colleges in China.
the names of universities and colleges; English translation; ways
H315
A
1674-5787(2017)03-0092-05
10.13887/j.cnki.jccee.2017(3).23
2017-04-26
高曉鵬(1992—),男,安徽亳州人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。