劉瑛
摘要:隨著全球化的深入,各國(guó)間的合作和交流不斷增多,因而對(duì)口譯的需求也與日俱增。作為口譯中最具挑戰(zhàn)性和難度的一個(gè)分支,同聲傳譯受到了各國(guó)人士的廣泛關(guān)注。實(shí)質(zhì)上來(lái)說(shuō),同傳本身是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,分為理解和輸出。理解作為同傳的第一步,其作用和重要性可見(jiàn)一斑。本文將主要從三個(gè)方面分析同傳過(guò)程中影響理解的因素。
關(guān)鍵詞:同傳;理解;影響因素
一、同聲傳譯
同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),簡(jiǎn)稱同傳。簡(jiǎn)而言之,即在會(huì)議上譯員將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語(yǔ)言。迄今為止,許多學(xué)者或從業(yè)者都基于過(guò)程或特征給同傳下過(guò)定義,如Seleskovitch(1978)認(rèn)為同傳是“把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息以幾乎同步的速度用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)”; Chernov(1994)則把同傳定義為”一種以意向?yàn)閷?dǎo)向、復(fù)雜的雙語(yǔ)口頭交流活動(dòng),需要在時(shí)間限制下按照外部控制的節(jié)奏處理信息”;仲偉合認(rèn)為同傳指的是譯者用譯入語(yǔ)把源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種口譯方式(仲偉合、詹成,2009)。
因此,我們可以知道同傳即是把源語(yǔ)信息同步轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的口頭翻譯實(shí)踐,作為口譯中最具挑戰(zhàn)性的一類,同傳也具有其自身的特點(diǎn)。一,同步性。在講者傳達(dá)源源不斷的源語(yǔ)的過(guò)程中,譯者幾乎同時(shí)將其轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)。二,即時(shí)性。同傳常被看為一次性的任務(wù),譯員在同傳過(guò)程中不能重復(fù)或修改譯文。三,心理承受度。同傳要求高和難度大,讓譯員要有較強(qiáng)的抗壓能力。在整個(gè)同傳過(guò)程中,譯員要不停地分析、重組并積極理解源語(yǔ)的意思,在輸出譯語(yǔ)前,對(duì)源語(yǔ)的理解便至關(guān)重要。
二、同傳過(guò)程中影響理解的因素
法國(guó)學(xué)者Danica Seleskovitch也把口譯總結(jié)為三步:1.聽(tīng)取源語(yǔ)且對(duì)其進(jìn)行分析和解釋來(lái)獲得理解;2.了解源語(yǔ)的主要意思;3.用目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化源語(yǔ)主要意思,并能夠讓聽(tīng)者理解。并且另一位法國(guó)的翻譯家直接把翻譯簡(jiǎn)化理解與表達(dá)。因此,無(wú)論口譯分為幾個(gè)步驟,理解作為口譯的第一步,其作用是至關(guān)重要的。
在探討影響理解因素的方面,不同學(xué)者有不同的觀點(diǎn)。比如說(shuō),黃向榮根據(jù)Massaro關(guān)于理解過(guò)程的假想模式,將影響理解的知識(shí)分為語(yǔ)言知識(shí)和背景知識(shí)(宋蓓茹、陳梅,2006)。此外,現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、抗壓能力等外在因素也常被認(rèn)為是影響理解的因素。在此,主要討論以下三個(gè)領(lǐng)域。
(一)工作記憶
工作記憶,由Baddeley and Hitch (1974)提出,是一種暫時(shí)儲(chǔ)存及管理復(fù)雜的認(rèn)知性任務(wù)所需信息的系統(tǒng)。有時(shí)也被稱為短時(shí)記憶(STM)。譯員是在工作記憶階段將源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),并理解意思。
同傳工作涉及的領(lǐng)域各種各樣,在口譯過(guò)程中譯員也可以獲得很多知識(shí),然而這些知識(shí)譯員不是可以自如使用,甚至有時(shí)候其自身都不記得某些已知單詞的意思。這種情況的原因是記憶的保持具有變化性,Daniel Gile(1995)提出一個(gè)語(yǔ)言的不可適用性的概念,表示學(xué)過(guò)的語(yǔ)言會(huì)隨著時(shí)間消逝。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),每個(gè)人的經(jīng)歷、想法都會(huì)儲(chǔ)備到長(zhǎng)期記憶里,因此譯員在同傳任務(wù)之前的“積極記憶”會(huì)變?yōu)殚L(zhǎng)期記憶里的“消極記憶”,也就是譯員的背景知識(shí)。但是,工作記憶能激活這些消極記憶,并提取譯員所需的信息幫助理解。與此同時(shí),工作記憶的容量也是有限的,一般只能記5-9個(gè)組快(組快為記憶的容量單位),組快越多,工作記憶的效率越高,因此進(jìn)而能提高譯員的理解能力。(盧信朝,2011:112).
(二)背景知識(shí)
Daniel Gile (1995:80)曾提出了一個(gè)基本的口譯理解公式:C=KL+EKL+A。其中C代表理解(comprehension);KL代表語(yǔ)言知識(shí)(knowledge of the language),即掌握某種語(yǔ)言,能夠運(yùn)用該語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程;EKL(extra-linguistic knowledge)為非語(yǔ)言知識(shí),即背景知識(shí);A (deliberate analysis)為分析,“=”并非完全等同,而是指上述三項(xiàng)相互作用的結(jié)果,“+”并非算數(shù)加法,而是相互作用的介入。
根據(jù)以上公式,可以清晰地看到,語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)和分析環(huán)環(huán)相扣、相互補(bǔ)充,每一個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)于口譯的理解來(lái)說(shuō)都必不可少。語(yǔ)言知識(shí),是作為譯員最基本的技能,而背景知識(shí)則是譯員需要在人生中不斷積累的。正如。鐘述孔教授說(shuō):“譯員應(yīng)對(duì)一切都有所了解,擁有百科全書般的知識(shí)?!逼鋸?qiáng)調(diào)了譯員背景知識(shí)的重要性和必要性。
(三)心理因素
在同傳過(guò)程中,各種外在因素都會(huì)給譯員帶來(lái)心理上的壓力。由于同傳具有“即時(shí)性”的特點(diǎn),譯員的節(jié)奏要緊跟講者的語(yǔ)速,在特定時(shí)間內(nèi)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)。在交替?zhèn)髯g中,譯者還能借助筆記幫助記憶和理解源語(yǔ),但是同傳過(guò)程中,譯員必須依靠記憶,需要“一心多用”。另外,如果譯員不能處理好心理壓力,注意力就會(huì)分散。注意力是所有認(rèn)知活動(dòng)的起點(diǎn),同時(shí)也會(huì)影響對(duì)源語(yǔ)信息的理解。
三、結(jié)語(yǔ)
同傳作為口譯中最具挑戰(zhàn)性的一個(gè)分支,其標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的信息。傳達(dá)源語(yǔ)信息的前提就是要準(zhǔn)備理解源語(yǔ)的意思。因此本文通過(guò)從工作記憶、背景知識(shí)和心理因素三方面來(lái)分析同傳理解的過(guò)程,希望可以幫助譯員更好的訓(xùn)練自身,進(jìn)一步提高同傳的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]Braddeley,A.D.& Hitch,G.J.Working Memory[A].G.H.Bower (ed.).The Psychology of Learning and Motivation Vol.8[C].New York:Academic Press,1974:47-89.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005:89.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005:39.
[5]范守義.口譯、筆譯教學(xué)理論研究——介紹丹尼爾嘉爾著《口譯與筆譯譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》[J].中國(guó)翻譯,1998(2):48.
[6]宋蓓茹,陳梅花.口譯中的理解[J].當(dāng)代經(jīng)理人,2006(4):140-141.
[7]仲偉合,詹成.《同聲傳譯》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[8]何惠娟.論口譯過(guò)程中影響理解的因素[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):110-111.
[9]盧信朝.英漢口譯技能教程:聽(tīng)辨[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.