胡原
摘要:張谷若先生因成功翻譯了哈代的三部小說而被譽為“哈代專家”。他的譯作不僅準(zhǔn)確無疑地傳達了原文的神韻,而且注釋豐富詳盡。本文就以張先生1984年出版的《德伯家的苔絲》定譯本為例,在對其中478條注釋歸納整理的基礎(chǔ)上,探討張先生的注釋原則,并結(jié)合接受美學(xué)理論,進一步闡發(fā)其效果,從而揭示張譯本經(jīng)久不衰的原因之所在。
關(guān)鍵詞:張谷若;《德伯家的苔絲》;注釋原則;注釋效果;接受美學(xué)
一、引論:《德伯家的苔絲》與張谷若
1891年,托馬斯·哈代的著作《德伯家的苔絲》(以下簡稱《苔絲》)在英國報紙《圖畫周刊》上發(fā)表。1936年,《苔絲》首次被譯介到中國。此后不斷有中譯本問世。截至目前,已有超過20個譯本。
在這些譯本中,最杰出的當(dāng)屬張谷若先生的。從1936年到1984年,張先生共出版了三個《苔絲》譯本,它們之間差異頗多,其中之一便是注釋數(shù)目。1936年初版中共有484條注釋,1957年修訂版436條,1984年定譯版476條。注釋數(shù)目之多及前后變化之顯著反映了張先生對它的高度重視。和很多譯者不同,張先生認為注釋是翻譯必不可少的環(huán)節(jié),是幫助譯語讀者理解原文至關(guān)重要的手段。他說:“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯要先作注釋?!盵1]正是在這樣的信念的指導(dǎo)下,張先生在翻譯之前研讀了哈代所有的小說、日記,并把自己的心得寫成一條條的注釋,附在譯作當(dāng)中。張先生對待注釋的嚴謹態(tài)度反映了他集翻譯與研究于一體的科學(xué)態(tài)度和認真做學(xué)問的大家風(fēng)范。
筆者就以1984年的《苔絲》定譯本為分析對象,在對其中478條注釋歸納整理的基礎(chǔ)上,深入探討張譯本的注釋原則及美學(xué)效果,從而揭示其經(jīng)久不衰的原因之所在。
二、張谷若先生1984年《苔絲》定譯本注釋分類
張先生1984年的《苔絲》定譯本中共有476條注釋,涉及到各個方面,可按內(nèi)容大致分為以下三類。
第一類是關(guān)于一般名詞的注釋。張谷若先生在做這類注釋時,并不是照搬字典。恰恰相反,他的注釋是大多數(shù)字典上都找不到的。以《苔絲》第19章的“l(fā)ords and ladies”為例。張先生注釋說:“‘爵爺與夫人,原文lords and ladies,一種花,也叫cuckoo-pint或wake-robin,叢生,多長于樹籬邊上?;ㄈ馑耄蛏猩顪\,暗示男女兩性,深者為爵爺,淺者為夫人。”[2]這一注釋從生物和文化兩個方面向讀者傳遞了信息,獨特而富有內(nèi)涵。
第二類是關(guān)于民俗、民謠的注釋。民俗、民謠歷史悠久、書面記載很少,在考察上十分困難。張先生卻不厭其煩,在研讀了大量的資料后,將一條條注釋清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。例如,在《苔絲》第六章有這樣一句話:“她(苔絲)覺得,叫玫瑰花扎了,是個不祥之兆,這是她那天頭一次覺出來的預(yù)兆”[3]。張先生在后面加了一條腳注:“玫瑰花扎了,是不祥之兆:賽木爾·楚在他的《哈代評傳》里說,‘哈代年輕的時候,維塞斯還保存著許多迷信風(fēng)俗,直到現(xiàn)在,還未全絕。預(yù)兆吉兇先兆,為鄉(xiāng)下人永遠留意之事情。鑰折鏡碎,為可怕兇兆。左耳鳴或喜鵲見,是要發(fā)生殺人案。苔絲叫玫瑰花扎了,便很不安”[4]。這樣的注釋讓讀者深刻了解了當(dāng)時英國鄉(xiāng)村的風(fēng)俗習(xí)慣。
第三類是關(guān)于宗教及神話的注釋?!短z》中涉及到大量的基督教文化和古希臘羅馬神話傳說,對此,張先生也做了大量的注釋。例如,在《苔絲》最后一章,哈代寫道:“‘典刑明正了,埃斯庫羅斯所說的那個眾神的主宰,對于苔絲的戲弄也完結(jié)了”[5]。這里張先生注道:“埃斯庫羅斯(公元前525—公元前456),古希臘大悲劇家。眾神的主宰一語,見于他的悲劇《被囚的普羅密修士》第一六九行。眾神的主宰指宙斯而言,他壓迫眾神,強奸了愛娥。普羅密修士在那一行的前后文里,大呼反對宙斯的殘暴。這兒原書所引,為英國古典文學(xué)翻譯者波克利(1825—1856)之譯文,于一八四九年出版”[6]。此處的注釋不僅清楚地說明了神話內(nèi)容,而且“壓迫”、“殘暴”等詞更是牢牢把握了文化核心。
三、張谷若先生1984年《苔絲》定譯本中注釋的原則
張先生譯注的總體原則即追求科學(xué)性。“科學(xué)”一詞定義很多,筆者這里從奈達的“功能對等”角度進行界定,即“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文信息的反應(yīng)程度基本相同”[7]。
張先生全面的注釋正是以讀者反應(yīng)為中心,不僅考慮到語言詞匯本身的意義,同時考慮到這些在語言交際和運用中由于各種因素如語言環(huán)境所產(chǎn)生的實際意義,正如奈達所說:“語言不只是包括語言符號和符號組合的意義;從根本上說語言是一種運用中的語碼,也就是說,是一種為特定的目的服務(wù)的語碼。 因此,在分析某一語言信息時,就必須分析它的活動性能。就翻譯而言,這種分析尤為重要,因為產(chǎn)生對等信息的過程不光是一個以話語對話語的過程,而且還是一個再現(xiàn)整個語言信息的活動性能的過程。如果不兩者兼顧,譯文和原文之間的對等便無從談起”[8]。
在這一總體原則的指導(dǎo)下,張先生力圖準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容和某些詞語的具體含義,以作出最公正權(quán)威的譯注。為做到這一點,他在翻譯之前研讀了哈代的所有小說、詩歌、日記,翻閱了大量國內(nèi)外的哈代研究資料。
張先生同時精心考慮讀者特點與需要。以張先生對《苔絲》中的宗教注釋為例。英國是基督教國家。對于英國讀者來說,《圣經(jīng)》是再熟悉不過的了。然而對中國讀者來說,這些都是完全陌生的異國文化,如果不加以注釋,十分影響對作品的閱讀。張先生正是明確了譯文讀者和原文讀者的差異,在了解中國讀者需求的基礎(chǔ)上開展注釋工作的。
四、從接受美學(xué)角度分析張谷若先生1984年《苔絲》定譯本中的注釋效果
接受美學(xué)確立了以讀者為中心的美學(xué)理論,把研究重點轉(zhuǎn)移到讀者、讀者閱讀及其接受活動上。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分調(diào)動讀者的主體能動性,激活其體驗和感悟能力。上文談到的奈達的等效翻譯原則正是以接受美學(xué)的“讀者反應(yīng)論”為其理論依據(jù)的。
張先生的注釋向中國讀者傳遞了西方歷史、地理、宗教等各方面的知識,原汁原味地再現(xiàn)了原文,在最大程度上幫助中國讀者獲得和西方讀者相似的審美體驗。對此,筆者將通過對比張谷若、何學(xué)文兩位位譯者對《苔絲》中一些細節(jié)的處理加以說明。在第二十七章中,當(dāng)描寫克萊向苔絲表明愛慕之情時,哈代寫道:“At first she would not look straight up at him…while she regarded him as Eve at her second waking might have regarded Adam”[9]。讀者在這里難免會有疑惑:為什么哈代說是“second waking”?何譯本關(guān)于這一點沒有任何解釋。張譯本則有這樣一段譯注:“夏娃第二次醒來瞅亞當(dāng):耶和華上帝初次創(chuàng)造夏娃,給以生命,為她第一次醒來。見《舊約·創(chuàng)世紀》第二章第二十一節(jié)第二十五節(jié)。后來他們吃了知識之樹的果子,眼睛明亮了,知道自己赤身露體,是第二次醒來。見《創(chuàng)世紀》第三章第七節(jié)。二次醒來,才有羞恥之感?!盵10]張先生的譯注不僅點明了宗教來源,“羞恥之感”更是把握了文化內(nèi)涵,有效地保證了讀者閱讀與欣賞。
接受美學(xué)理論對翻譯研究的影響不僅體現(xiàn)在對讀者反應(yīng)的重視上,也體現(xiàn)在突出譯者的主體性上,賦予譯者更大的自由。
張先生譯本有歸化有異化,并在需要時輔以腳注說明。在第一章,當(dāng)苔絲父親問牧師怎樣才能恢復(fù)自己家族的輝煌時,牧師說:“Oh — nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of ‘how are the might fallen”[11]。張先生將“how are the might fallen”譯成“一世之雄,而今安在”[12],并注道:“‘一世之雄,而今安在,意譯。原文見《舊約·撒母耳記下》第一章第十九節(jié)。舊譯‘大英雄何竟而死”[13]。在第10章,苔絲因無法忍受特蘭嶺的村民的嘲笑,無奈之下上了花花公子亞歷克的馬車。對此,一個婦女幸災(zāi)樂禍地說:“Out of the frying-pan into the fire!”[14]張先生將“Out of the frying-pan into the fire!”直譯成“從鍋里掉到火里”[15],并注道:“從鍋里掉到火里,英國成語,越來越糟的意思”[16]。歸化與異化相結(jié)合的策略兼顧了文本意義和藝術(shù)特色兩個方面的內(nèi)容,確保了原文內(nèi)容的真實再現(xiàn)、表達的通順流暢及藝術(shù)特色的完美傳達。
五、結(jié)語
張谷若先生對《苔絲》的注釋,不僅數(shù)量龐大,內(nèi)容豐富,而且具有極高的學(xué)術(shù)價值極高。這得益于他對科學(xué)性的追求,即作為譯者要準(zhǔn)確理解原文,竭誠為讀者服務(wù)。從效果上說,張先生的注釋不僅確保了再現(xiàn)原作的內(nèi)容和藝術(shù)意境,提高了譯作的可讀性和藝術(shù)感染力,而且向中國讀者傳遞了異質(zhì)的文化和作者的思想情感,在最大程度上確保了他們能夠獲得和原文讀者相似的審美體驗。
張先生一生從事英漢文學(xué)翻譯。所譯作品雖然不算多,但每一部都堪稱是經(jīng)典之作。他集翻譯與研究于一體的學(xué)術(shù)方法體現(xiàn)了一位翻譯家對翻譯藝術(shù)精益求精的科學(xué)態(tài)度。這種嚴肅的科學(xué)的態(tài)度是做好文學(xué)翻譯必不可少的先決條件,同時也是翻譯逐漸走向商業(yè)化的當(dāng)今社會應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)的。
參考文獻:
[1]王壽蘭主編:《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,455頁
[2]張谷若譯:《德伯家的苔絲》,北京:人民文學(xué)出版社,1984年,第190頁
[3]同上,第69頁
[4]同上,第69頁
[5]同上,第577頁
[6]同上,第577頁
[7] Nida E.A.The Theory and Practice of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969:25.
[8]轉(zhuǎn)引自譚載喜:《翻譯是一門科學(xué)——評介奈達著<翻譯科學(xué)探索>》,《中國翻譯》,1982(4):6.
[9] Thomas Hardy: Tess of the DUrbervilles, Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2009, p.155
[10] 張谷若譯:《德伯家的苔絲》,北京:人民文學(xué)出版社,1984,第257頁
[11] 同[9],第3頁
[12] 同[10],第17頁
[13] 同[10],第17頁
[14] 同[9],第61頁
[15] 同[10],第105頁
[16] 同[10],第105頁